Lucas 10

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama Tua meni bua mai seka 70 iyetitinoise eto eto baro nata babezinomare pei-mamaire amira nu nutope ama bayamu yaba inoinua amira bayarise senua awa.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ago sero numorekare ego senua awa, “Nena buye ena zamuro itia, ata pumaira ema etokaka.* Are nikare pumai buara Mamere isa sawa nu nena pumai ema tamai bua nusora bayarise.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nikare buara bamuwo. Na nikare iyetana nikare wo sipsip mai mamai ine wero abu suna itera amira nana mokara bayamunowa, a giwo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nikare moni woireta kaitata tera sandol oko pawe. Nikare ebete ena ema bama tamuro wana ziro ge uge oko wawe.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ota nikare so zora toyamu inoma giro ego sewo, ‘Ema bama so emira awa Anutura gawa meni nusokare nana itaise.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ago sawa ema zo utura gawa pumamu yaba inowia ami so amira itamunoya, awa gawa ge samunowa awa nuso nana ena me wamunoya. Ota ema gawa pumaira zo ago ine tepo, awa gawa ge nisokare awa noko tera ewese nisokare nana niro itamunoya.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nikare so daimata amira gege itai-matai inoise noiwo. Ota nena naire oure nimorekare potara giro awa gege ninoise itiwo. Nera kota, bua ema awa nu bua inoya amira zuma te pamunoya awa. Nikare so zora witiro gawa waya wai giro doro so zora nana oko toyawe.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ota nikare nata zora bayawa nukare nikare otao wero nena nimorekare potamunora awa puro niwo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nikare nata amira ema yayare awa kora wero numorekare ego sewo, ‘Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou awa nisokare nana kei awamu inoise inoya.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ota nikare nata zora bayawa nukare nimorekare otao kaka wamu wara giro nikare baro kakame dopero ego sewo,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Susu nisokare waya awa gawise sero nakare nata nisokarera wowo te nasokarera takimia awa deregi wetenakare nisokare nana bamia awa. Ata nikare susu ei awa giro baitiwo: Anutu imata Tua wero nuamunoya amira putou awa nisokare nana kei aweti nikare kaka pumamu wetewa nikare dainiro susawia.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na nimorekare tona awa. Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire nata Sodomra erama ina mou tamamunora. Ata nata ge nisokare azu samunora ami ine mou-mau bamu tamamunora.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yei Korasin ema! Yei Besaida ema! Mou bamubake nisokare nana kei awamunoya. Na tani putoure eni nisokare nana ena inowena awa na nata Tayato Saidonre amira ana wamena sia, awa nukare emoko duba kapeteniro pasina nusokare kotumuro duba nitinoise mo tama guigi-gaigi wai awa awero awetu gutero itamera.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Tayato Saidon natara ema bama meni ina osai tamamunora. Ota ninekare meni awa ina nisokare bamubake tamamunowa.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ota nikare Kapaneam ema, ema bama meni zazo nisokare de ike namunorita? Tepo awa. Nukare zazo nisokare puro osamunora.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu meni ge ago sero bua mai nusore ego senua awa, “Zo nu ge nisokare dimamunoya, awa nu ge naso dipinoya ago ine wamunoya. Ota zo nu ge nisokare azu samunoya, awa nu ge naso azu sesia ago ine wamunoya. Ota zo nu ge naso azu samunoya, awa nu Anutu na iyetinu muna amira ge azu sesia ago ine wamunoya.” Ago senua awa.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ama bua mai 70 ami yawa sara inoise ewesemuro Yesure ego sewa awa, “Tua, nakare zazo niso zawa toise bua inonakare bi dai ge nasokare dipisera.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Satan nu utura ena duunu gina, awa nu piri-piri meni wuru-were wero osago wenua.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nikare ego niniwo. Na putou nimorekare potitana. Are nikare zire gogozare awa patawa nikare waya oko wamunora. Nikare iwora putou te puro osamunowa awa. Ago wawa nena zo meni nikare oko waya wamunoya.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ata bi meni ge nisokare dipisera amira yawa sara oko wawe. Tepo awa. Nikare Anutu meni zazo nisokare utura gaenu itewia amira yawa sara weu.” Ago senua awa.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Be amire Ozana meni Yesu nana mokara bamu wenu Yesu meni ego senua awa, “O Mama, ni uture zebure amira Tua. Nukare nutopekare gawera ema bamu inowia ema ago ami gai azu, ni putou nisora susu bezinowesa. Ota nukare nutopekare gawera mai morua inowia numorekare awa kerenitinowesa. Are na ni bowi inona. O Mama, ni ago gege wamu ara tapinowesa, are na ni bowi inona.” Nu ge awa Mamere sero tepo wero ego senua awa,
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Mama naso meni nena bamubamu dapikarago awa wana nasora potinua. Ema zo meni na Mamera Mai amira susu awa oko gosinowia. Mama meni imata gosinowia. Da ago ine ema zo meni Mamera susu oko gosinowia. Na Mai meni imata gosinowena. Ota na Mai meni Mamera susu ema enire gipinowena nukare ami Mamera susu gosinowera.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ago sero kapeteniro bua mai nusore gege ego senua awa, “Nikare nena benau seka gosinoise nowa amira yawa sara weu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Na nimorekare sane. Gita porofete dainiro ata ema tua dainiro nukare ami nena gosinowewa awa gamu yaba inoisowa, ata nukare kaka gamu inoe bebeteniwa. Nukare ge ninitinowewa awa ninamu yaba inoisowa, ata nukare kaka ninamu inoe bebeteniwa.” Ago senua awa.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Lo ge ninai ema zo meni eriro Yesu gaero gamu sero atata wero senua awa, “Gipai ema, na nogo wero nuai me ewanana awa tamamunoni?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Lo ge nogo nogo gayai itewi? Ni azimuro gosinowesita?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ago senu nu ina ego senua awa, “Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire putoure kotumaire niso meni nu sou weyo. Ota ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ge ina awa kokopai tosa. Ni ago wero noma nuai me ewanana awa tamamunosa.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ata lo ge ninai ema meni nu nutope zazo nuso wai ewanana waise sero Yesure ego senua awa, “Ota ema arekare kora wanise sai iti?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ago senu Yesu meni ge ina samu inoise uge ego dinua awa. “Ema zo Yerusalem doro Yeriko nate bayamu osero susaunu ema waya-kawaya eni meni ebete ena nu dewa betamu inoinu nena nuso dapikarago soero pumuro doro bamuwa awa. Ago wewa nu betamu inoise itinua awa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Be amire pris zo meni ebata awa ama ganero osero susaumite ema awa giro doro dainiro demabera gegero bamunua awa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ago wenu pris dubura wana soga zo meni ebete susaumite nuso nana kei awero nu giro da ago dainiro demabera gegero bamunua awa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ago wewato ema zo Samaria natara ami ebete susaumite ema awa tamuro zo amai bamu numore wenua awa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Are nu nuso nana zora asusumuro ziro ou wain ata ou gawire awa iso nusora zozero dowenua awa. Ago wero zinu erinu wo donki nusora tame potinu arumunu puro baro esewa sora potiro dia wenua awa.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ago inoinu pina atinu nu esewa sora mamere kina eto potiro ego senua awa, ‘Ni ema ewa dia wero baitiyo. Ota moni niso numore duamunosa awa be na ewesemamunona amire moni niso ina potamunona awa.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesu meni uge diro amire emare ego senua awa, “Uge diena awa niniro nogo kotupitinosi? Ema dewa betamu inoise itinua amira nana ema etorobara kei awewa, amira nana ai meni ema korawai ema wenu?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ago senu lo ge ninai ema meni ego senua awa, “Ema nu zo amuro soremunua ami korawai ema me wenua awa.” Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Are ni baro da ago gege inoise noiyo.” Ago senua awa.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu bua mai nusore susaumite nata zora kei awewa bama zo zazo nuso Mata ami nu puro so nuso nana bamunua awa.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Matara zawa zazo nuso Maria ami muro Tuara nana tera arumuro ge ninitinoise itinua awa.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ata Mata meni nena naira bua bamu inoise kotumai saisai tamunua awa. Ago wero baro Yesure ego senua awa, “Tua, zawa naso na doti na nena naira bua imata inona, awa gesa te inoita? Ni numa se na soremae.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ago senu Tua meni ge nuso ina ego senua awa, “Mata, Mata, ni nena bamubamu amira kotumai niso sisinosa moka niso waya inoya.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ata nena daimata gege pumanisekai sai awa. Are Maria nu nena kokopai awa pamu yaba inoya. Are nakai nena kokopai awa nuso nana ena oko soero pumanekai.” Ago senua awa.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.