João 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesura bua mai eni Taibirias* ou ubura noiwa nu nusokare nana kei awenua. Bua mai dubu ego amira nana kei awenua:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petoro, Tomas zazo nuso zo Didimo, Nataniel Galilaya zebura Kena nata itisonua amira, amire Zebedira mai eto, amire zo eto dai. Ema ago ami poti dara niro itiwa
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Petoro meni enire ego senua awa, “Na wo pumamu susawena.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare nimore dai bayanekai.” Ago sero wara witiro bamuwa awa. Susawise pi amire wo kaka pumamu wewa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Are ou ubura noiwa pina atitinoinu Yesu meni kora dopenua awa. Dopenu nukare benau nuso oko giro baitiwa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ago wewa Yesu meni nukare atata wero ego senua awa, “Mai awiso, wo nisokare zo itita?” Ago atata wenu nukare ego sewa awa, “Tepo.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ago sewa nu ego senua awa, “Wa wana mera ana mona potiwo osai wo ikai zumawe.” Ago senu mona potiwa osenu wo dainiro-bake ikewa awa. Ago wewa zumu wara namu kaputiwa awa.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Are Yesura bua mai kokopai meni Petorore ego senua awa, “Awa Tua awa.” Ago senu Simon Petoro nu mo gege awero noinua, are nu “Tua noya owa,” awa niniro tama woi nuso tame awa wosuniro ewara dagimunua awa.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Nukare kora duku bera asike noiwa, are mai eni meni wa dawinoise mona wore zumuro bamuwa awa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ago wero ete witiro nena ego ine giwa awa. Niao mokara wore mare sasinoise itinua.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Itinu nukare witiro bamuwa Yesu meni ego senua awa, “Wo pumewa amira eni puro muu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Ago senu Simon Petoro meni wara witiro mona zumu ete ninua awa. Mona mokara wo babezinoma 153 ago itiwa, ata mona oko kapenua.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Are Yesu meni numorekare ego senua awa, “Muu, nena nawe.” Ago senu bua mai nuso meni “Ni aweni?” ago atata wamu sero giwa mou wenu giro dowa. Nera kota, nu Tua awa, awa emoko giwa kei awenua awa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Are Yesu meni wo ma bona wero numorekare potinua awa.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Are Yesu nu betaira ena seka wero eriro bua mai nusora nana kei awenu be etorobara wenua awa.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nena niwa amire Yesu meni Simon Petoro atata wero ego senua awa, “Simon Yohanera mai, otao mamai niso nukare na ara tapinowera, awa nine nukare dainitinoise na ara bamu tapinowesa, awa me ni?” Ago senu Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, nage otao wero nowenage, awa gosinosa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni lama dubu naso awa uninoise noiyo.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ago sero noko atata wero ego senua awa, “Simon Yohanera mai, ni me na ara tapinowesita?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tua, nage otao wero nowenage, awa gosinosa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni lama dubu nasora dia wero noiyo.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ago sero noko atata wero ego senua awa, “Simon Yohanera mia, nage otao wero nowenage, awa me ni?” Tairo nuaira atata wenu be etorobara wenu Petoro nu pumunu nuso nana mou wenu giro duba nitinoise ego senua awa, “Tua, ni nena bamubamu giro tepo inowesa. Nage otao wero nowenage awa gosinosa awa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni lama dubu naso uninoise noiyo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Na me memeka sane. Ni mai seka noise nitope ipu sapi diai niso diro ebata nago nago bayamu susawewesa. Ata noma zai wero wana niso suamasa ema zo meni ipu sapi diai niso diro masi oko bayamu samunosa amira ni puro bayamunoya.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu meni ago toise Petorora betai amira ge awa kereninua. Betai nuso meni Anutura zazo de ike namu inoinua awa senua awa. Ge ago sero numore ego senua awa, “Mu, na ama ganase.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Are Petoro meni zuzumeniro Yesura bua mai kokopai nuso nana atune susaunu ginua. Mai awa gita Betai Daininua amira bona ninoiwa amire Yesu nana zorage baro ge dane potiro atata wero ego senua awa, “Tua, ai meni ni kerenamunoi?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Mai ago senua ami ama susaunu giro Petoro meni Yesu atata wero ego senua awa, “Tua, mai ei awa gire?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ago atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Nu dago nuai na ewesemuro mamu samunona, awa nena awa nena niso oko aewa. Ni na ama gane.” Ago senua awa.
22 Jesus respondeu:
23 Are ge ninai eni meni ama namore ge bisi ego sewa awa, “Mai awa nu oko betamunoya.” Ago toisowa awa. Ata Yesu meni namore ego oko senua, “Nu oko betamunoya.” Ge ego gege senua awa, “Nu dago nuai na ewesemuro mamu samunona, awa nena awa nena niso oko aewa.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Na nena awa dapikarago giro baitina ami kereniro ge ei awa gaetena. Are nikare namore ego gosinowewa, ge naso me bamubake.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ota Yesu meni tani eni-kani inoisonua awa. Ota ema meni tani Yesu inoisonua awa da da bukura gayamera, awa buku meni zebu sero topetiro tepo wami, tanita.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.