João 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesura bua mai eni Taibirias* ou ubura noiwa nu nusokare nana kei awenua. Bua mai dubu ego amira nana kei awenua:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Petoro, Tomas zazo nuso zo Didimo, Nataniel Galilaya zebura Kena nata itisonua amira, amire Zebedira mai eto, amire zo eto dai. Ema ago ami poti dara niro itiwa
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petoro meni enire ego senua awa, “Na wo pumamu susawena.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare nimore dai bayanekai.” Ago sero wara witiro bamuwa awa. Susawise pi amire wo kaka pumamu wewa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Are ou ubura noiwa pina atitinoinu Yesu meni kora dopenua awa. Dopenu nukare benau nuso oko giro baitiwa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ago wewa Yesu meni nukare atata wero ego senua awa, “Mai awiso, wo nisokare zo itita?” Ago atata wenu nukare ego sewa awa, “Tepo.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ago sewa nu ego senua awa, “Wa wana mera ana mona potiwo osai wo ikai zumawe.” Ago senu mona potiwa osenu wo dainiro-bake ikewa awa. Ago wewa zumu wara namu kaputiwa awa.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Are Yesura bua mai kokopai meni Petorore ego senua awa, “Awa Tua awa.” Ago senu Simon Petoro nu mo gege awero noinua, are nu “Tua noya owa,” awa niniro tama woi nuso tame awa wosuniro ewara dagimunua awa.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Nukare kora duku bera asike noiwa, are mai eni meni wa dawinoise mona wore zumuro bamuwa awa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ago wero ete witiro nena ego ine giwa awa. Niao mokara wore mare sasinoise itinua.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Itinu nukare witiro bamuwa Yesu meni ego senua awa, “Wo pumewa amira eni puro muu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ago senu Simon Petoro meni wara witiro mona zumu ete ninua awa. Mona mokara wo babezinoma 153 ago itiwa, ata mona oko kapenua.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Are Yesu meni numorekare ego senua awa, “Muu, nena nawe.” Ago senu bua mai nuso meni “Ni aweni?” ago atata wamu sero giwa mou wenu giro dowa. Nera kota, nu Tua awa, awa emoko giwa kei awenua awa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Are Yesu meni wo ma bona wero numorekare potinua awa.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Are Yesu nu betaira ena seka wero eriro bua mai nusora nana kei awenu be etorobara wenua awa.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nena niwa amire Yesu meni Simon Petoro atata wero ego senua awa, “Simon Yohanera mai, otao mamai niso nukare na ara tapinowera, awa nine nukare dainitinoise na ara bamu tapinowesa, awa me ni?” Ago senu Petoro meni ina ego senua awa, “Tua, nage otao wero nowenage, awa gosinosa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni lama dubu naso awa uninoise noiyo.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ago sero noko atata wero ego senua awa, “Simon Yohanera mai, ni me na ara tapinowesita?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Tua, nage otao wero nowenage, awa gosinosa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni lama dubu nasora dia wero noiyo.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ago sero noko atata wero ego senua awa, “Simon Yohanera mia, nage otao wero nowenage, awa me ni?” Tairo nuaira atata wenu be etorobara wenu Petoro nu pumunu nuso nana mou wenu giro duba nitinoise ego senua awa, “Tua, ni nena bamubamu giro tepo inowesa. Nage otao wero nowenage awa gosinosa awa.” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni lama dubu naso uninoise noiyo.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na me memeka sane. Ni mai seka noise nitope ipu sapi diai niso diro ebata nago nago bayamu susawewesa. Ata noma zai wero wana niso suamasa ema zo meni ipu sapi diai niso diro masi oko bayamu samunosa amira ni puro bayamunoya.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu meni ago toise Petorora betai amira ge awa kereninua. Betai nuso meni Anutura zazo de ike namu inoinua awa senua awa. Ge ago sero numore ego senua awa, “Mu, na ama ganase.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Are Petoro meni zuzumeniro Yesura bua mai kokopai nuso nana atune susaunu ginua. Mai awa gita Betai Daininua amira bona ninoiwa amire Yesu nana zorage baro ge dane potiro atata wero ego senua awa, “Tua, ai meni ni kerenamunoi?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Mai ago senua ami ama susaunu giro Petoro meni Yesu atata wero ego senua awa, “Tua, mai ei awa gire?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ago atata wenu Yesu meni ego senua awa, “Nu dago nuai na ewesemuro mamu samunona, awa nena awa nena niso oko aewa. Ni na ama gane.” Ago senua awa.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Are ge ninai eni meni ama namore ge bisi ego sewa awa, “Mai awa nu oko betamunoya.” Ago toisowa awa. Ata Yesu meni namore ego oko senua, “Nu oko betamunoya.” Ge ego gege senua awa, “Nu dago nuai na ewesemuro mamu samunona, awa nena awa nena niso oko aewa.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Na nena awa dapikarago giro baitina ami kereniro ge ei awa gaetena. Are nikare namore ego gosinowewa, ge naso me bamubake.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ota Yesu meni tani eni-kani inoisonua awa. Ota ema meni tani Yesu inoisonua awa da da bukura gayamera, awa buku meni zebu sero topetiro tepo wami, tanita.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.