João 19
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Pilato meni senu soldia nukare Yesu asi dirinare meni dewa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ago wero nu isimamu sero asi dirinare puro bubuna wero giti nusora wosuniwa awa. Ago wero tama woi izasewai zo dai wosuniwa awa.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ago wero bamu nuso nana zorage niro sowene doinoise ego sewa awa, “Waiko koko, Yuda emara ema tua.”
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato meni noko kei damu niro Yuda emare ego senua wa, “Giu. Na nu puro nisokare nana tupena. Na pasina nuso tamamu sero kau inomite zo kaka tamamu wetena.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ago senu Yesu nu asi dirinare bubuna wai amire tama woi izasewaire dai osero dopenu Pilato meni gipero ego senua awa, “Ema ewa giu.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ago senu pris babezinomare soldia nusokarere ami giro arero ego sewa awa, “Ni pasinaira witaise, ni pasinaira witaise.” Ago sewa Pilato meni be nusokarera pumuro ego senua awa, “Na pasina nuso kau inona. Nu pasina tepo. Are nikakare nitopekare puro ni pasinaira deu.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ago senu Yuda ema meni ego sewa awa, “Nu nutope, ‘Na Anutura mai,’ asinowia, are ema ago ine awa betarise lo ge nasokare amira sai itia, are betaise.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ago sewa Pilato meni ge awa niniro azu bamubake wenua awa.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ago wero Yesu noko uzumuro so mokara puro baro atata wero senua awa, ‘Ni nana kei awesi?” Ago senu Yesu meni ina kaka samu donua.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ago wenu Pilato meni ego senua awa, “Ni ge namore kaka samu inosa, atonua. Nane sana nuamunosita ni pasinaira betamunosi, amira putou namore potai, awa ni kaka gamu inosita?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Anutu meni putou awa nimore kaka potamu wamia, awa ni na betaira potai ine te oko wamia. Are na niso nana wanera potia amira pasina meni pasina niso dainitinoya.” Ago senua awa.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ago senu Pilato meni ge awa niniro kei damu niro Yesu awa-diro duamu senu Yuda ema nukare arero ego sewa awa, “Ni ema nu awa awa-diro duaira samunosa, awa ni Romara ema tua Sisa amira otao noko oko nuamunosa. Zo nu nutope ema tua asamunoya ami Romara ema tua Sisa awa dainamunoya.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ago sewa Pilato meni ge awa niniro giro senu Yesu puro kei damu niwa Pilato meni ge sai tepo wai masi nusora arumuro itinua awa. Masi awa omata meni nabero wai. Masi amira zazo Yuda ema meni Gabata asinoisowa awa.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Are Yuda ema pura itamu sero nena sia inoiwa waiko soe dopenu Pilato meni masi nusora itise Yuda emare ego senua awa, “Giu. Ema tua nisokare ewa.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ago senu nukare arero ego sewa awa, “Nu tepo waise. Nu tepo waise. Ni pasinaira witaise.” Ago sewa Pilato meni ego senua awa, “Ema tua nisokare sana ni pasinaira betaise towita?” Ago senu pris babezinoma meni ina ego sewa awa, “Nakare ema tua nasokare zo tepo. Roma emara ema tua Sisa ami gege inoya.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ago sewa giro Pilato meni ge nusokare niniro Yesu ni pasinaira betaise sero poti wana nusokarera ninua awa.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Are soldia meni Yesu puro ni pasinai potiwa dimunu zebu zo zazo nuso Giti Kopira Wetu, ota Yuda gera Goligata, amira puro bamuwa awa.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Puro baro ni pasinaira dewa awa. Dero pasina mai eto ni pasinai etora dero zo enibara zo enibara Yesu soe ago urewa dopewa awa.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato meni senu Yesura ni pasinaira owe ego ine potiwa awa, “Yesu Nasarete natara. Nu Yuda emara ema tua.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yesu dewa zebu awa nata itinua amira zorage. Are Yuda ema dainiro meni izima-sauma awinoise owe awa azimuwa. Owe awa Yuda gera ata Roma gera ata Grik gera gaewa awa.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Are Yuda emara pris babezinoma meni Pilatore ego sewa awa, “Ni ego gaetesa awa te oko inoya, ‘Yuda emara ema tua.’ Awa doro ego ine gaeyo, ‘Nu nutope na Yuda emara ema tua asinowia.’ Ago gaeyo.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ago sewa Pilato meni ego senua awa, “Gaetena ami itaise.” Ago senua awa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Soldia nukare Yesu dero tama woi nuso tame awa zoeto-zoeto, are kanowero pumuwa awa. Ata tama woi tura awa be dara tairo gayai tepo. Ike ena gaero osero bayai awa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Are nukare ego sewa awa, “Awa kapanakai waya wamunoya. Are ozina laki wanakai ema zora nana kei awai giro ami paise.” Ago sero wewa awa. Ago wewa amire ge gayai zo ego itia ami me wenua,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesura ni pasinai susura ena erama ego ami dopewa: mia nuso, miera zawa, Maria Kliopara ara, Maria nata nuso Madala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Are Yesu nu mia nuso ata bua mai nuso kokopai nuto dopero itiwato giro mia nusore ego senua awa, “Mia, mai niso awa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ago sero bua mai nusore ego senua awa, “Mia niso awa.” Ago senu giro be amira ana nu Yesura mia uzumunu nuso nana witinu dia inoisonua awa.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Are Yesu nu bua nuso tepo wenu giro ge gayai zo itinua awa me waise sero ego senua awa, “Na ou uza inoya.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ago senu nukare ewara somisomi zo puro ou wain dokaka akou zora itinua amira patiro utura gaero be nusora potiwa ninua awa.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ou wain niro ego senua awa, “Bua wero pesunena.” Ago sero tuma gosumunu ozana nuso tepo wenua awa.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yuda ema nukare pura nusokarera nena sia inoise giro ego sewa awa, “Auma Betai Daininua amira pura bamubake, are ema ni pasinaira dai awa oko itare.” Ago sero Pilatore ego sewa awa, “Nukare eya betarise sero ni ge sasa soldia meni baro te nusokare dara toumara eya betara woi nusokare ni pasinaira ena parise.” Ago sewa Pilato meni ge nusokare nininua awa.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Are soldia nukare pasina ema eto Yesure dai dewa amira zora te wetu dewa toumunu zora da ago dewa toumunu awewa awa.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ago wero Yesura nana baro nu betero itinu giro wetu kaka dai toumamu dowa awa.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ota soldia zo baro karao meni Yesu zezegira ena gaenu urukumunu orarare oure osenua awa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nane nena awa giti moka naso meni gina. Are na sero kerenitinona me inoya awa. Na gosinona, ge awa me awa. Nikare dai gawa me waise sero ge me kerenitinona awa.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ge gayai zo ego itia awa me waise sero nena awa kei awenua,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ota ge gayai zo ego itia,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yosefe Arimatia natara nu Yesura mai zo wero noisonua, ata nu Yuda ema azu wero tuma diai nuso kaka kerenamu bezero puro noisonua. Nune ami Pilato nana baro Yesura woi ni pasinaira ena dusunamu sero atata wenua. Ago wenu Pilato meni nininu baro dusuninua awa.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo nu gita pire Yesura nana kei awenua ami ni mu zamare mou nuso 34 kilogram ago puro bamuro Yosefe soremunua awa.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ago wero Yesura woi ni mu zamare meni gutero mo kapawai meni ewewato awa. Yuda ema nukare erama betasara ago inoisowa awa.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesu dewa zebu amira agewara ni bua zo itinua, amira omata so zo bi ditira asero seka wamai itinua. Gita ema zora woi ago kaka potamu.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Are Yuda emara pura amira nena sia waira be itinua, noko bi diti awa zorage itinu giro nuto Yesura woi ago potiwato awa.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.