João 19

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilato meni senu soldia nukare Yesu asi dirinare meni dewa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ago wero nu isimamu sero asi dirinare puro bubuna wero giti nusora wosuniwa awa. Ago wero tama woi izasewai zo dai wosuniwa awa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ago wero bamu nuso nana zorage niro sowene doinoise ego sewa awa, “Waiko koko, Yuda emara ema tua.”
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato meni noko kei damu niro Yuda emare ego senua wa, “Giu. Na nu puro nisokare nana tupena. Na pasina nuso tamamu sero kau inomite zo kaka tamamu wetena.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ago senu Yesu nu asi dirinare bubuna wai amire tama woi izasewaire dai osero dopenu Pilato meni gipero ego senua awa, “Ema ewa giu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ago senu pris babezinomare soldia nusokarere ami giro arero ego sewa awa, “Ni pasinaira witaise, ni pasinaira witaise.” Ago sewa Pilato meni be nusokarera pumuro ego senua awa, “Na pasina nuso kau inona. Nu pasina tepo. Are nikakare nitopekare puro ni pasinaira deu.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ago senu Yuda ema meni ego sewa awa, “Nu nutope, ‘Na Anutura mai,’ asinowia, are ema ago ine awa betarise lo ge nasokare amira sai itia, are betaise.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ago sewa Pilato meni ge awa niniro azu bamubake wenua awa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ago wero Yesu noko uzumuro so mokara puro baro atata wero senua awa, ‘Ni nana kei awesi?” Ago senu Yesu meni ina kaka samu donua.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ago wenu Pilato meni ego senua awa, “Ni ge namore kaka samu inosa, atonua. Nane sana nuamunosita ni pasinaira betamunosi, amira putou namore potai, awa ni kaka gamu inosita?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Anutu meni putou awa nimore kaka potamu wamia, awa ni na betaira potai ine te oko wamia. Are na niso nana wanera potia amira pasina meni pasina niso dainitinoya.” Ago senua awa.
11 Jesus respondeu:
12 Ago senu Pilato meni ge awa niniro kei damu niro Yesu awa-diro duamu senu Yuda ema nukare arero ego sewa awa, “Ni ema nu awa awa-diro duaira samunosa, awa ni Romara ema tua Sisa amira otao noko oko nuamunosa. Zo nu nutope ema tua asamunoya ami Romara ema tua Sisa awa dainamunoya.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ago sewa Pilato meni ge awa niniro giro senu Yesu puro kei damu niwa Pilato meni ge sai tepo wai masi nusora arumuro itinua awa. Masi awa omata meni nabero wai. Masi amira zazo Yuda ema meni Gabata asinoisowa awa.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Are Yuda ema pura itamu sero nena sia inoiwa waiko soe dopenu Pilato meni masi nusora itise Yuda emare ego senua awa, “Giu. Ema tua nisokare ewa.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ago senu nukare arero ego sewa awa, “Nu tepo waise. Nu tepo waise. Ni pasinaira witaise.” Ago sewa Pilato meni ego senua awa, “Ema tua nisokare sana ni pasinaira betaise towita?” Ago senu pris babezinoma meni ina ego sewa awa, “Nakare ema tua nasokare zo tepo. Roma emara ema tua Sisa ami gege inoya.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ago sewa giro Pilato meni ge nusokare niniro Yesu ni pasinaira betaise sero poti wana nusokarera ninua awa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Are soldia meni Yesu puro ni pasinai potiwa dimunu zebu zo zazo nuso Giti Kopira Wetu, ota Yuda gera Goligata, amira puro bamuwa awa.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Puro baro ni pasinaira dewa awa. Dero pasina mai eto ni pasinai etora dero zo enibara zo enibara Yesu soe ago urewa dopewa awa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato meni senu Yesura ni pasinaira owe ego ine potiwa awa, “Yesu Nasarete natara. Nu Yuda emara ema tua.”
19 — ausente —
20 Yesu dewa zebu awa nata itinua amira zorage. Are Yuda ema dainiro meni izima-sauma awinoise owe awa azimuwa. Owe awa Yuda gera ata Roma gera ata Grik gera gaewa awa.
20 — ausente —
21 Are Yuda emara pris babezinoma meni Pilatore ego sewa awa, “Ni ego gaetesa awa te oko inoya, ‘Yuda emara ema tua.’ Awa doro ego ine gaeyo, ‘Nu nutope na Yuda emara ema tua asinowia.’ Ago gaeyo.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ago sewa Pilato meni ego senua awa, “Gaetena ami itaise.” Ago senua awa.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Soldia nukare Yesu dero tama woi nuso tame awa zoeto-zoeto, are kanowero pumuwa awa. Ata tama woi tura awa be dara tairo gayai tepo. Ike ena gaero osero bayai awa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Are nukare ego sewa awa, “Awa kapanakai waya wamunoya. Are ozina laki wanakai ema zora nana kei awai giro ami paise.” Ago sero wewa awa. Ago wewa amire ge gayai zo ego itia ami me wenua,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesura ni pasinai susura ena erama ego ami dopewa: mia nuso, miera zawa, Maria Kliopara ara, Maria nata nuso Madala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Are Yesu nu mia nuso ata bua mai nuso kokopai nuto dopero itiwato giro mia nusore ego senua awa, “Mia, mai niso awa.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ago sero bua mai nusore ego senua awa, “Mia niso awa.” Ago senu giro be amira ana nu Yesura mia uzumunu nuso nana witinu dia inoisonua awa.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Are Yesu nu bua nuso tepo wenu giro ge gayai zo itinua awa me waise sero ego senua awa, “Na ou uza inoya.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ago senu nukare ewara somisomi zo puro ou wain dokaka akou zora itinua amira patiro utura gaero be nusora potiwa ninua awa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ou wain niro ego senua awa, “Bua wero pesunena.” Ago sero tuma gosumunu ozana nuso tepo wenua awa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yuda ema nukare pura nusokarera nena sia inoise giro ego sewa awa, “Auma Betai Daininua amira pura bamubake, are ema ni pasinaira dai awa oko itare.” Ago sero Pilatore ego sewa awa, “Nukare eya betarise sero ni ge sasa soldia meni baro te nusokare dara toumara eya betara woi nusokare ni pasinaira ena parise.” Ago sewa Pilato meni ge nusokare nininua awa.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Are soldia nukare pasina ema eto Yesure dai dewa amira zora te wetu dewa toumunu zora da ago dewa toumunu awewa awa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ago wero Yesura nana baro nu betero itinu giro wetu kaka dai toumamu dowa awa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ota soldia zo baro karao meni Yesu zezegira ena gaenu urukumunu orarare oure osenua awa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nane nena awa giti moka naso meni gina. Are na sero kerenitinona me inoya awa. Na gosinona, ge awa me awa. Nikare dai gawa me waise sero ge me kerenitinona awa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ge gayai zo ego itia awa me waise sero nena awa kei awenua,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ota ge gayai zo ego itia,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Yosefe Arimatia natara nu Yesura mai zo wero noisonua, ata nu Yuda ema azu wero tuma diai nuso kaka kerenamu bezero puro noisonua. Nune ami Pilato nana baro Yesura woi ni pasinaira ena dusunamu sero atata wenua. Ago wenu Pilato meni nininu baro dusuninua awa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo nu gita pire Yesura nana kei awenua ami ni mu zamare mou nuso 34 kilogram ago puro bamuro Yosefe soremunua awa.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ago wero Yesura woi ni mu zamare meni gutero mo kapawai meni ewewato awa. Yuda ema nukare erama betasara ago inoisowa awa.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesu dewa zebu amira agewara ni bua zo itinua, amira omata so zo bi ditira asero seka wamai itinua. Gita ema zora woi ago kaka potamu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Are Yuda emara pura amira nena sia waira be itinua, noko bi diti awa zorage itinu giro nuto Yesura woi ago potiwato awa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.