João 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare duba nisokare oko sisawe. Nikare Anutu tuma didinoise na dai tuma diwo.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mama nasora nata amira ibu-mara dainiro itera. Ago kaka itamu sia, awa na itai zara nisokare sia wamu bayamunona ago oko samena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Are na baro itai zara nisokare sia wero noko kapeteniro muro nikare uzumana baro na nuamunona da amira nuamunowa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Bayamunona amira ebata awa gosinowewa.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ago senu Tomas meni ina ego senua awa, “Tua, ni nago bayamunosi, awa nakare kaka gamu inonakare. Are nogo wero ebata gamunonikare?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ebata Mamera nana bayai awa na ewa. Ge me kerenai awa na ewa. Nuai seka potai awa na ewa. Na dainiro Mamera nana kei awai ine oko itia.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nikare susu naso gamewa sia, awa nikare Mama nasora susu da ago gamewa. Zeme nikare Mama nasora susu gewa kei awinoya.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ago senu Filip meni ego senua awa, “Ni Mama gipasa giro te asamunonakare.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Filip, na be iboi-tatana nimorekare dai nuawena ni na kaka giro baitamu inowesita? Zo nu na gosinowia ami Mama gosinowia. Are ni nogoro, ‘Mama gipe ganekare,’ ago tosi?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Mama meni naso nana itewia, da ago na Mamera nana itewena, awa gesa me kaka wamu inoita? Ge nimorekare tugata inowena awa duba nasora oko tugata inowena. Mama meni duba nasora noise bua nuso inowia.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mama meni namore itewia, o na da ago Mamere itewena ge awa niniwo me wae. Ota ge awa gawa me kaka wamu wai giro tani inowena awa kotumuro amire ge awa giwo me wae.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Na me memeka sana niniu. Zo nu na tuma diamunoya ami bua inowena da awa wamunoya. Na Mamera nana witamunona, are nu bua awa gege kota, wai nama awa dainiro bamu wamunoya.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nikare zazo naso puro noise isa sawa te ninitinoise wamunona. Awa Mamera bowi kei awaise sero na Mai meni ago wamunona.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nikare zazo naso puro noise na nena zo emo begomo sawa ninitinoise ago wamunona.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ara tamai nisokare naso nana itamunoya, awa nikare ge naso dimamunowa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nane Mama begomo sana nu Soremai nisokare zo potai osero nimorekare dai nuai gege nuamunoya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Nu awa Ozana. Nu ge me susure nimorekare gipamunoya. Ema na tuma kaka diamu inowera ami Ozana giti moka nusokare meni oko gosinowera. Noko nukare nu kotumai meni oko gosinowera. Are nukare Ozana puro nuai ine tepo. Ata nu nimorekare dai nowia, ota moka nisokarera toiro nuamunoya. Are nikare nu giro baititinowewa.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Na nikare duana popoiwo oko wero nuamunowa. Na nisokare nana noko ewesemuro mamunona.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Be apunu-kaka zo itia awa tepo wai amire ema na tuma kaka diamu nowera ami na noko oko gamunora. Ata ninekare na gamunowa. Na nuai gege nowena, are nikare dai nuamunowa awa.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ozana meni ose nisokare nana nai amire Mama meni namore dai nowia, ota na nimorekare dai nowena, ota nikare namore dai nowewa, amira susu awa giro baitamunowa.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Zo nu bera ge naso niniro puro dipinoise nowia amira ara tamai awa naso nana itia. Are zo nu na ara tapinowia, da ago ine Mama naso meni nu ara tamamunoya. Ota nane da ago nu ara tapinoise susu naso numore kerenamunona.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ago senu Yudas Iskeriot amira zazo meni atata wero ego senua awa, “Tua, ni nogo wero susu niso namorekare gege kerenitinoise ema eni bamu amire kaka kerenamu bezamunosi?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Zo nu na ara tamamunoya ami ge naso niniro dimamunoya. Ago wai Mama naso meni nu ara tamamunoya. Ago inoise nato Mamere nuso nana kei awero nuamunonato awa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Zo nu na ara kaka tamamu wamunoya ami ge naso oko dimamunoya. Ota ge tugata wawena gosinowewa awa naso kota, Mama na iyetinua amira nana ena tupewia awa.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Na nimorekare dai noise ge ago ine tugata-magata inowena awa.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ota Soremai nisokare Ozana awa nu Mama meni be nasora iyetai osero ge dapikarago nimorekare tugata-magata wamunoya. Ge nane tugata inowena da awa Ozana meni awa-uzero tepo wamunoya.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Na duba-ozaire nuai awa nimorekare potitinona. Na duba-ozaire nuai naka naso awa nimorekare potitinona. Zebura ema meni potitinowera ago ine kota, duba-ozaire nuai naso me awa nimorekare potitinona. Are duba nisokare azu wai tepo, kotumu-katumu wai tepo, itarise.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Na ego sesena ninewa awa. Na nikare doro baro noma noko nisokare nana ewesemuro mamunona. Nikare na ara tamamewa sia, awa na Mamera nana witamunona awa giro yawa sara wamewa. Nera kota, Mama nu witai naso nowia.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Tani naso nana kei awamunoya awa kaka kei awamure gita nimorekare tona. Are kei awai amire tuma diai nisokare zewai waise.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Na ge dainiro susumuro nimorekare oko samunona. Zebura tua Satan meni naso nana mamu inoise inoya. Ata nu namore tani zo wai ine tepo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ema na tuma kaka diamu inowera ami ara tamai naso Mamera nana itia awa garise sero bua ge towia awa inowena. Are eriu bayanekai.” Ago senua awa.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.