João 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nikare duba nisokare oko sisawe. Nikare Anutu tuma didinoise na dai tuma diwo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mama nasora nata amira ibu-mara dainiro itera. Ago kaka itamu sia, awa na itai zara nisokare sia wamu bayamunona ago oko samena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Are na baro itai zara nisokare sia wero noko kapeteniro muro nikare uzumana baro na nuamunona da amira nuamunowa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Bayamunona amira ebata awa gosinowewa.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ago senu Tomas meni ina ego senua awa, “Tua, ni nago bayamunosi, awa nakare kaka gamu inonakare. Are nogo wero ebata gamunonikare?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ebata Mamera nana bayai awa na ewa. Ge me kerenai awa na ewa. Nuai seka potai awa na ewa. Na dainiro Mamera nana kei awai ine oko itia.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nikare susu naso gamewa sia, awa nikare Mama nasora susu da ago gamewa. Zeme nikare Mama nasora susu gewa kei awinoya.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ago senu Filip meni ego senua awa, “Ni Mama gipasa giro te asamunonakare.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Filip, na be iboi-tatana nimorekare dai nuawena ni na kaka giro baitamu inowesita? Zo nu na gosinowia ami Mama gosinowia. Are ni nogoro, ‘Mama gipe ganekare,’ ago tosi?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Mama meni naso nana itewia, da ago na Mamera nana itewena, awa gesa me kaka wamu inoita? Ge nimorekare tugata inowena awa duba nasora oko tugata inowena. Mama meni duba nasora noise bua nuso inowia.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mama meni namore itewia, o na da ago Mamere itewena ge awa niniwo me wae. Ota ge awa gawa me kaka wamu wai giro tani inowena awa kotumuro amire ge awa giwo me wae.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na me memeka sana niniu. Zo nu na tuma diamunoya ami bua inowena da awa wamunoya. Na Mamera nana witamunona, are nu bua awa gege kota, wai nama awa dainiro bamu wamunoya.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nikare zazo naso puro noise isa sawa te ninitinoise wamunona. Awa Mamera bowi kei awaise sero na Mai meni ago wamunona.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nikare zazo naso puro noise na nena zo emo begomo sawa ninitinoise ago wamunona.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ara tamai nisokare naso nana itamunoya, awa nikare ge naso dimamunowa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nane Mama begomo sana nu Soremai nisokare zo potai osero nimorekare dai nuai gege nuamunoya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Nu awa Ozana. Nu ge me susure nimorekare gipamunoya. Ema na tuma kaka diamu inowera ami Ozana giti moka nusokare meni oko gosinowera. Noko nukare nu kotumai meni oko gosinowera. Are nukare Ozana puro nuai ine tepo. Ata nu nimorekare dai nowia, ota moka nisokarera toiro nuamunoya. Are nikare nu giro baititinowewa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Na nikare duana popoiwo oko wero nuamunowa. Na nisokare nana noko ewesemuro mamunona.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Be apunu-kaka zo itia awa tepo wai amire ema na tuma kaka diamu nowera ami na noko oko gamunora. Ata ninekare na gamunowa. Na nuai gege nowena, are nikare dai nuamunowa awa.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ozana meni ose nisokare nana nai amire Mama meni namore dai nowia, ota na nimorekare dai nowena, ota nikare namore dai nowewa, amira susu awa giro baitamunowa.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Zo nu bera ge naso niniro puro dipinoise nowia amira ara tamai awa naso nana itia. Are zo nu na ara tapinowia, da ago ine Mama naso meni nu ara tamamunoya. Ota nane da ago nu ara tapinoise susu naso numore kerenamunona.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ago senu Yudas Iskeriot amira zazo meni atata wero ego senua awa, “Tua, ni nogo wero susu niso namorekare gege kerenitinoise ema eni bamu amire kaka kerenamu bezamunosi?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Zo nu na ara tamamunoya ami ge naso niniro dimamunoya. Ago wai Mama naso meni nu ara tamamunoya. Ago inoise nato Mamere nuso nana kei awero nuamunonato awa.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Zo nu na ara kaka tamamu wamunoya ami ge naso oko dimamunoya. Ota ge tugata wawena gosinowewa awa naso kota, Mama na iyetinua amira nana ena tupewia awa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Na nimorekare dai noise ge ago ine tugata-magata inowena awa.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ota Soremai nisokare Ozana awa nu Mama meni be nasora iyetai osero ge dapikarago nimorekare tugata-magata wamunoya. Ge nane tugata inowena da awa Ozana meni awa-uzero tepo wamunoya.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Na duba-ozaire nuai awa nimorekare potitinona. Na duba-ozaire nuai naka naso awa nimorekare potitinona. Zebura ema meni potitinowera ago ine kota, duba-ozaire nuai naso me awa nimorekare potitinona. Are duba nisokare azu wai tepo, kotumu-katumu wai tepo, itarise.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Na ego sesena ninewa awa. Na nikare doro baro noma noko nisokare nana ewesemuro mamunona. Nikare na ara tamamewa sia, awa na Mamera nana witamunona awa giro yawa sara wamewa. Nera kota, Mama nu witai naso nowia.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Tani naso nana kei awamunoya awa kaka kei awamure gita nimorekare tona. Are kei awai amire tuma diai nisokare zewai waise.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Na ge dainiro susumuro nimorekare oko samunona. Zebura tua Satan meni naso nana mamu inoise inoya. Ata nu namore tani zo wai ine tepo.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ema na tuma kaka diamu inowera ami ara tamai naso Mamera nana itia awa garise sero bua ge towia awa inowena. Are eriu bayanekai.” Ago senua awa.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.