João 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Betai Daininua amira pura nusokarera waiko be 6 ago itinu Yesu meni Betani nate kei awenua. Nu gita nata amira ana Lasaro betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Are Yesu emo nena sawewa Mata meni dumunu Lasaro dai arumuro nena niwa awa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nena ninoise itiwa Maria meni boto kiaka zo ou zamare kokopai zazo nuso nad zuma bamubakere, awa puro Yesura te gutero giti tu nuso meni te nuso gaenua awa. Ago wenu so itiwa awa zama sere-sere wenua awa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ago wenu Yudas Iskeriot, nu Yesu kerenamu noinua, ami ego senua awa,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Nakai nogoro ou zamare awa potanakai 300 kina meni zuma gaero pumara moni awa bogamasare kaka potamu wetenikai?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nu ema bogamasare kotumuro oko senua. Yesu bua maire amira moni awa kaita zora potasara Yudas meni dia inoise moni eni bewana pupinoisonua awa. Are ge awa senua awa.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare bamere ge oko sawe. Nu ou zamare awa puro nuai na betana amire woi naso gutai gowawe.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Erama bogamasa nukare be giti nimorekare dai nowera nuamunora. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.” Ago senua awa.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesu nata amira noinua amira oziga Yuda ema dainiro meni niniro muwa. Ota nukare Yesu gege gamu kota, Lasaro betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa dai gamu muwa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Are pris babezinoma meni Lasaro dai damu ge bua wewa awa.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Nera kota, Yuda ema dainiro meni Lasaro awa-uzenu seka wero erinua awa giro pris babezinoma doro Yesu tuma diwa, are nukare Lasaro dai damu sewa awa.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Pina atinu ema dubu bamubake meni pura nusokarera Yerusalem auniwa ami ge oziga ego niniwa awa, “Yesu tupia.”
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ge awa niniro giro ni gomi bozero wane-wane wero ebete ena tamamu bamuwa awa. Tamuro yawa sara inoise ego sewa awa, “Tuara bera nasokai nana tupia, nu awa bowi wanekai. Nu Tua nasokai Isreli emara.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu nu wo donki mai zo tamuro amira tame witiro arumuro bamunua. Awa ge gayai ego itia amira te wenua awa:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Zion natara, nikare azu oko wawe.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ge awa gita bua mai nuso meni kaka giro baitamu wewa awa. Noe Yesu nu witi utu zasimai nusora ninu amire ge awa kotumuro susu giwa awa. Ge awa numore gayai, are amira te wewa awa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nukare dubu bamu meni Yesu Lasaro zawa senu bi ditira ena kei awenu giwa ami ge uge wewa dubu bamu meni niniwa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tani amira oziga niniwa, are ema dainiro meni baro nu ebete ena tamuwa awa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ago wewa Farisayo nukare nutopekare ego toise sewa awa, “Gosinowa. Nikare ge bua gege kaputitinowa. Ema dapikarago nuso nana gege susawera.” Ago sewa awa.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Yuda ema pura nusokarera Yerusalem aunitinoiwa Grik ema eni meni numorekare dai aunai amira noiwa awa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Are Grik ema ami Filip, nu Besaida natara Galilaya zebura, amira nana baro ego sewa awa, “Otao, nakare Yesu gamu tonakare.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ago sewa Filip meni baro Anderea sero eroma Yesura nana baro sewato awa.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Sewato Yesu meni ina ego senua awa, “Na Emara Mai meni simai zasimaire pumamunona, amira be zora awinoya.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Na ge me memeka sana niniu. Koni me zo zebura duro kaka zasamu wamunoya, awa nu imata tepo itamunoya. Ata nu zebura duro zasero eramunoya, awa nu me witai ziamunoya.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Da ago ine, zo nu nuai nuso ara tapinowia amira nuai tepo wamunoya awa. Zo nu zebura noise nuai nuso iwo inowia ami nuai nuso zizinoise nuai me ewanana tamamunoya awa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Zo nu soumai naso wero nuamu wero giro na ama waise. Ago wero na nuamunona amira soumai naso nuamunoya awa. Zo nu na sou wamunoya nu awa Mama naso meni simamunoya.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Zeme moka naso meni mamana awero zipinoya. Are na nogo samunoni? Mama, ni yaya ei awa musuni. Ago samunonita? Tepo awa. Na ge ago oko sane. Nera kota, na yaya ei awa umuro betamu sero osena.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 O Mama, ni zazo niso de ike ni.” Yesu meni ago senu utura ena ge ego osenua awa, “Na zazo naso de ike nitana, noko de ike namunona.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ago senu ema dubu dopero itiwa ami niniro ego sewa awa, “Tarara gatetia.” Ota eni meni ego sewa awa, “Angelo zo meni ge numore sesi, tanita.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ago sewa Yesu meni nusokare nana bera puro ego senua awa, “Ge awa namore kota, nikare emo kei awetia.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Zeme Anutu meni zebura ema bama awina-dawina wamunoya. Zeme na zebu emira tua* dereniro masi nuso pumamunona.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nukare na zebura ena puro witi ike nara* zebu serora ema bama zumana naso nana mamunora.” Ago senua awa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Awa betai nogo betamu inoinu amira ge awa senua.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ago senu ema itiwa ami ego sewa awa, “Nakare ge gayai itia amira ego gosinowenakare awa: Soyai Ema nasokare Kristo nu kaka betamu nuai gege nuamunoya. Ata nine meni awa ego tosa, ‘Emara Mai puro witiro nira ikonamunora.’ Nogoro ago tosi? Emara Mai aweni?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ago sewa Yesu meni ge ina ego senua awa, “Zasimai meni nisokare nana ena be apunu-kaka gege zasimamunoya awa. Are mume meni nikare dowai azu, zasimai itai zasimaire noiwo. Zo nu mumera susawise ebata oko gosinoya.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Are zasimai nisokare nana itai duba meni tuma didinoise dubu nuso wero noiwo.” Yesu meni ge ago sero nukare doro baro bezero noisonua awa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesu nu tani putoure dainiro nusokare nana giti mokara wero munu gosinoise nu tuma kaka diamu wewa awa.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Awa porofete Yesayara ge me waise ago ine wewa awa. Nu ge ego gaenua awa,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Are nukare Yesura ge niniro nu tuma diai ine tepo wewa. Nera kota, Yesayara ge gayai zo itinua. Ge awa ego ewa,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Anutu meni ego senua awa,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya meni ge awa gaenua. Nera kota, nu Yesura simai zasimaire giro ge awa Yesure senua awa.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Yuda emara gita wai ema dainiro meni Yesu tuma diwa. Ata nukare tuma diai nusokare kerenara Farisayo meni nukare yere ibura ena esenai azu, tuma diai bezero noisowa awa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ago wewa, nera kota, Anutu meni nukare bowi waise awa yaba pei-kaka inoisowa. Ata ema meni nukare bowi warise awa yaba bamubake inoisowa awa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu meni zawa sero ego senua awa, “Zo nu na tuma diamunoya ami na gege kota, na senu osena nu awa dai tuma diamunoya.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ota zo nu na gamunoya ami na senu osena awa dai gamunoya.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Zo nu na tuma diamunoya ami mumera itai azu sero na zasimai ine ami zebura osena awa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Zo nu ge naso niniro kaka dimamu duamunoya nu awa nane oko gera potamunona. Na ema gera potamu kota, korawamu osena awa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Zo nu ge naso niniro doro na azu samunoya amira zas itia. Ge towena ami ama be bamura ena zas nuso wamunoya.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nera kota, na ge towena, awa duba nasora oko towena. Mama na senu osena ami ge sanise sero na tugata-magata wenua awa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na ego gosinowena: Mamera ge meni nuai me ewanana tapinowia. Are ge towena awa Mama meni sero gipenua te towena awa.” Ago senua awa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.