João 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Betai Daininua amira pura nusokarera waiko be 6 ago itinu Yesu meni Betani nate kei awenua. Nu gita nata amira ana Lasaro betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Are Yesu emo nena sawewa Mata meni dumunu Lasaro dai arumuro nena niwa awa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nena ninoise itiwa Maria meni boto kiaka zo ou zamare kokopai zazo nuso nad zuma bamubakere, awa puro Yesura te gutero giti tu nuso meni te nuso gaenua awa. Ago wenu so itiwa awa zama sere-sere wenua awa.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ago wenu Yudas Iskeriot, nu Yesu kerenamu noinua, ami ego senua awa,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Nakai nogoro ou zamare awa potanakai 300 kina meni zuma gaero pumara moni awa bogamasare kaka potamu wetenikai?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Nu ema bogamasare kotumuro oko senua. Yesu bua maire amira moni awa kaita zora potasara Yudas meni dia inoise moni eni bewana pupinoisonua awa. Are ge awa senua awa.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare bamere ge oko sawe. Nu ou zamare awa puro nuai na betana amire woi naso gutai gowawe.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Erama bogamasa nukare be giti nimorekare dai nowera nuamunora. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.” Ago senua awa.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesu nata amira noinua amira oziga Yuda ema dainiro meni niniro muwa. Ota nukare Yesu gege gamu kota, Lasaro betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa dai gamu muwa.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Are pris babezinoma meni Lasaro dai damu ge bua wewa awa.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Nera kota, Yuda ema dainiro meni Lasaro awa-uzenu seka wero erinua awa giro pris babezinoma doro Yesu tuma diwa, are nukare Lasaro dai damu sewa awa.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pina atinu ema dubu bamubake meni pura nusokarera Yerusalem auniwa ami ge oziga ego niniwa awa, “Yesu tupia.”
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ge awa niniro giro ni gomi bozero wane-wane wero ebete ena tamamu bamuwa awa. Tamuro yawa sara inoise ego sewa awa, “Tuara bera nasokai nana tupia, nu awa bowi wanekai. Nu Tua nasokai Isreli emara.”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu nu wo donki mai zo tamuro amira tame witiro arumuro bamunua. Awa ge gayai ego itia amira te wenua awa:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Zion natara, nikare azu oko wawe.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ge awa gita bua mai nuso meni kaka giro baitamu wewa awa. Noe Yesu nu witi utu zasimai nusora ninu amire ge awa kotumuro susu giwa awa. Ge awa numore gayai, are amira te wewa awa.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Nukare dubu bamu meni Yesu Lasaro zawa senu bi ditira ena kei awenu giwa ami ge uge wewa dubu bamu meni niniwa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Tani amira oziga niniwa, are ema dainiro meni baro nu ebete ena tamuwa awa.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ago wewa Farisayo nukare nutopekare ego toise sewa awa, “Gosinowa. Nikare ge bua gege kaputitinowa. Ema dapikarago nuso nana gege susawera.” Ago sewa awa.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Yuda ema pura nusokarera Yerusalem aunitinoiwa Grik ema eni meni numorekare dai aunai amira noiwa awa.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Are Grik ema ami Filip, nu Besaida natara Galilaya zebura, amira nana baro ego sewa awa, “Otao, nakare Yesu gamu tonakare.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ago sewa Filip meni baro Anderea sero eroma Yesura nana baro sewato awa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Sewato Yesu meni ina ego senua awa, “Na Emara Mai meni simai zasimaire pumamunona, amira be zora awinoya.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Na ge me memeka sana niniu. Koni me zo zebura duro kaka zasamu wamunoya, awa nu imata tepo itamunoya. Ata nu zebura duro zasero eramunoya, awa nu me witai ziamunoya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Da ago ine, zo nu nuai nuso ara tapinowia amira nuai tepo wamunoya awa. Zo nu zebura noise nuai nuso iwo inowia ami nuai nuso zizinoise nuai me ewanana tamamunoya awa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Zo nu soumai naso wero nuamu wero giro na ama waise. Ago wero na nuamunona amira soumai naso nuamunoya awa. Zo nu na sou wamunoya nu awa Mama naso meni simamunoya.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Zeme moka naso meni mamana awero zipinoya. Are na nogo samunoni? Mama, ni yaya ei awa musuni. Ago samunonita? Tepo awa. Na ge ago oko sane. Nera kota, na yaya ei awa umuro betamu sero osena.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 O Mama, ni zazo niso de ike ni.” Yesu meni ago senu utura ena ge ego osenua awa, “Na zazo naso de ike nitana, noko de ike namunona.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ago senu ema dubu dopero itiwa ami niniro ego sewa awa, “Tarara gatetia.” Ota eni meni ego sewa awa, “Angelo zo meni ge numore sesi, tanita.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ago sewa Yesu meni nusokare nana bera puro ego senua awa, “Ge awa namore kota, nikare emo kei awetia.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Zeme Anutu meni zebura ema bama awina-dawina wamunoya. Zeme na zebu emira tua* dereniro masi nuso pumamunona.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nukare na zebura ena puro witi ike nara* zebu serora ema bama zumana naso nana mamunora.” Ago senua awa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Awa betai nogo betamu inoinu amira ge awa senua.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ago senu ema itiwa ami ego sewa awa, “Nakare ge gayai itia amira ego gosinowenakare awa: Soyai Ema nasokare Kristo nu kaka betamu nuai gege nuamunoya. Ata nine meni awa ego tosa, ‘Emara Mai puro witiro nira ikonamunora.’ Nogoro ago tosi? Emara Mai aweni?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ago sewa Yesu meni ge ina ego senua awa, “Zasimai meni nisokare nana ena be apunu-kaka gege zasimamunoya awa. Are mume meni nikare dowai azu, zasimai itai zasimaire noiwo. Zo nu mumera susawise ebata oko gosinoya.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Are zasimai nisokare nana itai duba meni tuma didinoise dubu nuso wero noiwo.” Yesu meni ge ago sero nukare doro baro bezero noisonua awa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesu nu tani putoure dainiro nusokare nana giti mokara wero munu gosinoise nu tuma kaka diamu wewa awa.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Awa porofete Yesayara ge me waise ago ine wewa awa. Nu ge ego gaenua awa,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Are nukare Yesura ge niniro nu tuma diai ine tepo wewa. Nera kota, Yesayara ge gayai zo itinua. Ge awa ego ewa,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Anutu meni ego senua awa,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yesaya meni ge awa gaenua. Nera kota, nu Yesura simai zasimaire giro ge awa Yesure senua awa.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yuda emara gita wai ema dainiro meni Yesu tuma diwa. Ata nukare tuma diai nusokare kerenara Farisayo meni nukare yere ibura ena esenai azu, tuma diai bezero noisowa awa.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ago wewa, nera kota, Anutu meni nukare bowi waise awa yaba pei-kaka inoisowa. Ata ema meni nukare bowi warise awa yaba bamubake inoisowa awa.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu meni zawa sero ego senua awa, “Zo nu na tuma diamunoya ami na gege kota, na senu osena nu awa dai tuma diamunoya.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ota zo nu na gamunoya ami na senu osena awa dai gamunoya.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Zo nu na tuma diamunoya ami mumera itai azu sero na zasimai ine ami zebura osena awa.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Zo nu ge naso niniro kaka dimamu duamunoya nu awa nane oko gera potamunona. Na ema gera potamu kota, korawamu osena awa.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Zo nu ge naso niniro doro na azu samunoya amira zas itia. Ge towena ami ama be bamura ena zas nuso wamunoya.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Nera kota, na ge towena, awa duba nasora oko towena. Mama na senu osena ami ge sanise sero na tugata-magata wenua awa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Na ego gosinowena: Mamera ge meni nuai me ewanana tapinowia. Are ge towena awa Mama meni sero gipenua te towena awa.” Ago senua awa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.