Filipenses 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nisokare nana Kristo emo inoise ato-buato sai itita? Itia awa. Dubara dumire sero soga waire itita? Itia awa. Ozanare dara sipuniro tairo otao wero nuai awa itita? Itia awa. Zo waire zo amaire itita? Itia awa.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Are duba kokopai wai naso witiro itaise kotumai nisokare poti dara niwo. Ago inoise dubara dumi ina-pa wero nena da ami emo duba awa-uzinoise noiwo.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nikare tama nisokare oko puro witawe. Noko tama puro witaira tani zo oko wawe. Nikare nitopekare puro osisinoise otao mamai nisokare puro witiwo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Agoro nikare nena nisokare gege wawa kokopai waise gege kota, otao mamaira dai kokopai waise kotumuwo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kotumai Kristo Yesu meni puro noisonua, da awa puro noiwo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Nu Anutu noisonua ami “Na Anutu ine nowena, ata na Anutu ine nuai awa oko soyamunona,” ago toise oko soenua.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Tepo awa. Nu nuai nuso dutuniro doro ema ine kei awero soumaira nuai pumunua awa. Ago wenu benau nuso giwa emara benau te wenua awa.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nu ema osai wero noise ge dimaira ebata patiro susaumite betai tamunua. Betai tamunua, awa ni pasinaira ena betai awa tamunua awa.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ago wenua, are Anutu meni numa puro witiro ema Tua bamubake potinua awa. Potiro zazo bowire nuso meni erama dapikaragora zazo bowire dainaise senua awa.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tani ego ine ama kei awaise sero ago wenua awa. Utura nowera, o zebura nowera, o zebu tura nowera, nukare dapikarago ami Yesu bowi inoise bawa diro kokoinarise.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Agoro erama dapikarago meni “Yesu Kristo nu imata Tua noya,” ago sarise. Ago sara Anutu Mamera zazo bowire ike damu itaise.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Otao mamai naso, nikare be giti ge dimaire nowewa, awa na nimorekare dai nowena amire gege kota, asike nuawena wero baititinowewa. Are Anutu meni nikare kora wenua amira me tamamu wero giro nu azu inoise bua nuso zewai-zawai wewo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Nera kota, Anutu nu nutope nikare gai kokopai wawise kotumaire waire amira putou nimorekare potitinowia awa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 nuai potaira ge poti damu niro kuna ine zasipitinoise noiwo. Ago wawa amire noma Kristo kei awaira bera ena na yaya bamubake tepo oko tamuna, ata bua naso me amu oko wenua, amira susu kei awai yawa sara wane.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nikare tuma diai nisokare awa zame ine Anuture potitinowewa, are nukare na dero orara naso dai zame nisokarera tame zozamunora, awa saineba, yawa sara wamunona. Ago wara na nimorekare dai yawa sara wamunona.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Da ago ine nikare yawa sara wewo. Nikare namore dai yawa sara wewo.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Tua Yesu meni ninai te wamunoya, awa na Timoti eya nisokare nana iyetana mamunoya. Awa ego emira. Nu muro nisokare nana ena ge bowi zo niniro ewesemuro na sai niniro duba naso kokopai waise sero iyetamu tona.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ema zo nu ago ine namore dai oko noya. Nune imata ara tamai nuso doro nikare emo kotumu-katumu inoise nikare soga wamunoya awa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ema eni dapikarago awa nena nusokare gege kotupitinoise Yesu Kristora bua oko kotupitinowera.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ata Timoti, nikare nuai nusora susu gosinowewa. Mai meni mama nuso sorepitinowia, ago ine nu na Oziga Ewananara buara sorepitinowia.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Are naso nana nena nemi nemi kei awamunoi, awa giro baitiro amire nu eya iyetana nisokare nana mamunoya awa.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ota Tua meni ninai na natope eya nisokare nana dai mamu kotupitinona awa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Na nena kau inoise nona giro nikare Epafodito iyetewa muro na sorepitinowia awa. Nu otao naso, o soremai naso, o Kristora bogi wai ema wero nowia. Ata na nu iyetana nisokare nana ewesemaise sai itia, are iyetitinona awa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nu yaya pumi bowi ninisewa. Ge nuso ninewa giro nu nikare emo kotumu-katumu inoise nikare emo towia.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nu yaya mou-mau puro kapo betamu weti Anutu meni nu emo zo amuro kora wisia awa. Agoro nu gege kota, naso nana duba nai ture-tamere kei awai azu, Anutu na emo dai zo apisia.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Are nikare benau nuso noko giro duba kokopai waise, o na da ago kotumu-katumu tepo nuamu sero awita sero nu potena susawia awa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Are nu nisokare nana kei awai nikare yawa sara bamu inoise Tua emo wero numa otao wewo. Nikare ema ago ine awa de ike niwo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Nera kota, nu Kristora bua emo inoise kapo betamu wisia awa. Nu nikare sorepitinoise na soga inoise nuai nuso gera inoisia awa.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.