Filipenses 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Nisokare nana Kristo emo inoise ato-buato sai itita? Itia awa. Dubara dumire sero soga waire itita? Itia awa. Ozanare dara sipuniro tairo otao wero nuai awa itita? Itia awa. Zo waire zo amaire itita? Itia awa.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Are duba kokopai wai naso witiro itaise kotumai nisokare poti dara niwo. Ago inoise dubara dumi ina-pa wero nena da ami emo duba awa-uzinoise noiwo.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Nikare tama nisokare oko puro witawe. Noko tama puro witaira tani zo oko wawe. Nikare nitopekare puro osisinoise otao mamai nisokare puro witiwo.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Agoro nikare nena nisokare gege wawa kokopai waise gege kota, otao mamaira dai kokopai waise kotumuwo.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kotumai Kristo Yesu meni puro noisonua, da awa puro noiwo.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Nu Anutu noisonua ami “Na Anutu ine nowena, ata na Anutu ine nuai awa oko soyamunona,” ago toise oko soenua.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Tepo awa. Nu nuai nuso dutuniro doro ema ine kei awero soumaira nuai pumunua awa. Ago wenu benau nuso giwa emara benau te wenua awa.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Nu ema osai wero noise ge dimaira ebata patiro susaumite betai tamunua. Betai tamunua, awa ni pasinaira ena betai awa tamunua awa.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ago wenua, are Anutu meni numa puro witiro ema Tua bamubake potinua awa. Potiro zazo bowire nuso meni erama dapikaragora zazo bowire dainaise senua awa.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tani ego ine ama kei awaise sero ago wenua awa. Utura nowera, o zebura nowera, o zebu tura nowera, nukare dapikarago ami Yesu bowi inoise bawa diro kokoinarise.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Agoro erama dapikarago meni “Yesu Kristo nu imata Tua noya,” ago sarise. Ago sara Anutu Mamera zazo bowire ike damu itaise.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Otao mamai naso, nikare be giti ge dimaire nowewa, awa na nimorekare dai nowena amire gege kota, asike nuawena wero baititinowewa. Are Anutu meni nikare kora wenua amira me tamamu wero giro nu azu inoise bua nuso zewai-zawai wewo.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Nera kota, Anutu nu nutope nikare gai kokopai wawise kotumaire waire amira putou nimorekare potitinowia awa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 nuai potaira ge poti damu niro kuna ine zasipitinoise noiwo. Ago wawa amire noma Kristo kei awaira bera ena na yaya bamubake tepo oko tamuna, ata bua naso me amu oko wenua, amira susu kei awai yawa sara wane.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nikare tuma diai nisokare awa zame ine Anuture potitinowewa, are nukare na dero orara naso dai zame nisokarera tame zozamunora, awa saineba, yawa sara wamunona. Ago wara na nimorekare dai yawa sara wamunona.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Da ago ine nikare yawa sara wewo. Nikare namore dai yawa sara wewo.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Tua Yesu meni ninai te wamunoya, awa na Timoti eya nisokare nana iyetana mamunoya. Awa ego emira. Nu muro nisokare nana ena ge bowi zo niniro ewesemuro na sai niniro duba naso kokopai waise sero iyetamu tona.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ema zo nu ago ine namore dai oko noya. Nune imata ara tamai nuso doro nikare emo kotumu-katumu inoise nikare soga wamunoya awa.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ema eni dapikarago awa nena nusokare gege kotupitinoise Yesu Kristora bua oko kotupitinowera.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ata Timoti, nikare nuai nusora susu gosinowewa. Mai meni mama nuso sorepitinowia, ago ine nu na Oziga Ewananara buara sorepitinowia.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Are naso nana nena nemi nemi kei awamunoi, awa giro baitiro amire nu eya iyetana nisokare nana mamunoya awa.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ota Tua meni ninai na natope eya nisokare nana dai mamu kotupitinona awa.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Na nena kau inoise nona giro nikare Epafodito iyetewa muro na sorepitinowia awa. Nu otao naso, o soremai naso, o Kristora bogi wai ema wero nowia. Ata na nu iyetana nisokare nana ewesemaise sai itia, are iyetitinona awa.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Nu yaya pumi bowi ninisewa. Ge nuso ninewa giro nu nikare emo kotumu-katumu inoise nikare emo towia.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Nu yaya mou-mau puro kapo betamu weti Anutu meni nu emo zo amuro kora wisia awa. Agoro nu gege kota, naso nana duba nai ture-tamere kei awai azu, Anutu na emo dai zo apisia.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Are nikare benau nuso noko giro duba kokopai waise, o na da ago kotumu-katumu tepo nuamu sero awita sero nu potena susawia awa.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Are nu nisokare nana kei awai nikare yawa sara bamu inoise Tua emo wero numa otao wewo. Nikare ema ago ine awa de ike niwo.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Nera kota, nu Kristora bua emo inoise kapo betamu wisia awa. Nu nikare sorepitinoise na soga inoise nuai nuso gera inoisia awa.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.