Atos 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Petoroto Yohanere nuto ema ge ago tugata inoiwato prisre ibura polis amira gita waire Sadukayo emare nukare dai nusoto nana kei awewa.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kei awero nuto ema ge tugata inoise Yesu nu betaira ena seka wero erinua are bebetenai eramunora, amira oziga kereniwato giwa waya wenua awa.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Giwa waya wenu giro nuto pumuwa, ata tua zinu giro benai sora potiwa awinoiwato pina atinua awa.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Are Petoro meni ge tugata wenu niniwa amira eni dubu bamu meni ge awa niniro Yesu tuma diro Yesura dubure susumuwa 5,000 ago wenua awa.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Pina atinu Yudara gita wai emare simaire lo ge gipai emare nukare Yerusalem nate ena auniwa awa.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Pris bamu zazo nuso Anasi ata Kayafa ata Yohane ata Alesanda ata pris bamura didikai dapikarago nukare ami numorekare dai auniwa awa.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Auniro sewa aposolo eto aunai nusokarera puro bamuwa nusokare nana giti mokara dopewato atata wero sewa awa, “Ai meni nito soremi ema zabura wai awa kora watawito? Ara bera sesewato ewanana watai?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ago atata wewa Petoro nu Ozana meni mokara be munu ge ego senua awa, “Gita waire simaire, sana niniu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Nato ema zabura wai emo tani kokopai watanato, amira, ‘Ai meni nito soremi ema ei awa kora watawito?’ asero koto inoise nato atata inowa.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Are kerenana nikare ata Isreli ema dapikarago ami niniu. Yesu Kristo Nasarete natara ninekare ni pasinaira detewa betisia, ata Anutu meni betaira ena awa-uzesi eriro noya, putou nusora ema ei awa tama nuso kokopai weti nisokare nana giti mokara dopero itia ewa.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ge gayai zo itia ami Yesure ego toya,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yesu imata nakai korawai te inoya. Anutu meni Yesura zazo eramare kereninua, are korawai ema nasokai zo zebura oko itia.” Ago senua awa.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Petoroto Yohanere nuto azu wai tepo be nusoto peu wenu ge sewato, ema koto inoiwa ami niniro nuto ninai ibura kaka nuamu, nuto ema osai gege, awa giro sopine awero di tainiwa. Nuto Yesure dai noisowato awa giwa.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Are ema kora wewato ami nusoto nana zorage dopero itinu nukare nu giro ge ina sai ine tepo wero dowa awa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ge kau wero nuto sewa ose kakame niwato nutopekare ego ina-sa wewa awa,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Nakai ema eto nogo wamunonikai? Nuto tani putoure bamu weterato kei aweti Yerusalem nata meni oziga niniro tepo wetera, are nakai tani nusoto begi wai ine tepo.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Are ge awa nata sero bayai ninai azu, sanakai ema amira zazora noko oko ema ge tugata wareto.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ago sero nuto sewa witiwato ego sewa awa, “Nito Yesura zazora noko oko ge tugata-magata waweto.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ago sewa, ata Petoroto Yohanere meni ge ina ego sewato awa, “Nikare nitopekare kotumuro giu. Ge nisokare dipinoise Anutura ge azu sanato Anutu meni gai te wamunoita? Gai te oko wamunoya.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ge ninisenato, o nena goisenato awa nato bezero puro nuai ine tepo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ago sewato nukare azu saira ge noko tomite nuto dowa bamuwato awa. Natara ema bama dapikarago meni tani wewato awa giro Anutu bowi inoiwa, are nukare ema bama azu inoise numoreto tama yaya zo potaira ebata kau wewa awa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ema kora wewato awa zabura wero iteye donu zepa 40 wenua awa.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nukare Petoroto Yohanere dowa nuto aunaira ena baro otao mamai tamuro pris babezinomare simaire ge numoreto sewa awa uge-mage wero pesuniwato.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Are nukare ge awa niniro duba nusokare da wero Anutura nana potiro ego sewa awa, “O Tua bamubake, ni uture zebure eware nena bamubamu amire dai tamusa.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Are nine sesa Ozana meni ewowo nasokare Dawidi nu soumai niso amira be pumunu peu wenu ge ego senua awa,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Zebu serora ema tua ami Tuato Soyai Ema nuso Kristore awa iwo wamu sero zimuro dopewa awa.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ge Dawidi meni gaenua, ge awa nata emira ena me wisia. Herodeto Pilatore nuto ema Yudakore dai ata Isreli emare dai nukare Mai niso Yesu, nu bua nisora gegenai, nu awa iwo wamu sero aunisera awa. Nu awa Soyai Ema nasokare waise sesa.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Sasa te wanoi, awa kaka samu wisera. Ata putou niso itia, are kei awaise towesa te kei awinowia. Are tani kei awaise sesa, amira te wisera awa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 O Tua, azu sai ge nusokare giro giro bua mai dubu nisore putou potasa ge niso azu wai tepo zewai wero sanekare.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Putou niso gipasa garise sero ema yayare awa kora weyo. Nakare bua mai niso gegenai Yesura bera tani putoure wanekare.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Isa ago sewa so auniro itiwa awa zipe-zipe wenu Ozana meni nukare sero topetinu nukare azu wai tepo zewai wero Anutura ge ema bama tugata wamu zaawewa awa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesu tuma didinoise noisowa ami duba da wero kotumai da wero noisowa. Ago inoise wau moni nusokare awa niso naso kaka samu, dubura gege asewa itisonua awa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aposolo meni Tua Yesu betaira ena seka wero erinua amira oziga ge putoure sasara ema bama ninasara Tuara soremai bamubake nusokare nana itisonua awa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nusokare nana zo meni bogamasa oko noisonua. Ema zebure ibu marare noisowa ami nena nusokare awa ema enire potiro ina moni pumuro
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 moni awa aposolora wanera potitinoisowa. Ago wasara aposolo meni ema wau kau inoisowa awa te moni kanowero potasara pupinoisowa awa.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Are ema zo noisonua zazo nuso Yosefe. Aposolo nukare zazo nuso zo Banaba asewa. Ge nasokaira Uzutai Ema. Nu Lewira saisibuna amira zo. Nu Saipras gutura ena kei awenua awa.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ema ami notu nuso ema enire potinu moni potiwa awa dapikarago puro aposolo nana wanera potinua awa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.