Atos 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Petoroto Yohanere nuto ema ge ago tugata inoiwato prisre ibura polis amira gita waire Sadukayo emare nukare dai nusoto nana kei awewa.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kei awero nuto ema ge tugata inoise Yesu nu betaira ena seka wero erinua are bebetenai eramunora, amira oziga kereniwato giwa waya wenua awa.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Giwa waya wenu giro nuto pumuwa, ata tua zinu giro benai sora potiwa awinoiwato pina atinua awa.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Are Petoro meni ge tugata wenu niniwa amira eni dubu bamu meni ge awa niniro Yesu tuma diro Yesura dubure susumuwa 5,000 ago wenua awa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Pina atinu Yudara gita wai emare simaire lo ge gipai emare nukare Yerusalem nate ena auniwa awa.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Pris bamu zazo nuso Anasi ata Kayafa ata Yohane ata Alesanda ata pris bamura didikai dapikarago nukare ami numorekare dai auniwa awa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Auniro sewa aposolo eto aunai nusokarera puro bamuwa nusokare nana giti mokara dopewato atata wero sewa awa, “Ai meni nito soremi ema zabura wai awa kora watawito? Ara bera sesewato ewanana watai?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ago atata wewa Petoro nu Ozana meni mokara be munu ge ego senua awa, “Gita waire simaire, sana niniu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Nato ema zabura wai emo tani kokopai watanato, amira, ‘Ai meni nito soremi ema ei awa kora watawito?’ asero koto inoise nato atata inowa.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Are kerenana nikare ata Isreli ema dapikarago ami niniu. Yesu Kristo Nasarete natara ninekare ni pasinaira detewa betisia, ata Anutu meni betaira ena awa-uzesi eriro noya, putou nusora ema ei awa tama nuso kokopai weti nisokare nana giti mokara dopero itia ewa.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ge gayai zo itia ami Yesure ego toya,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yesu imata nakai korawai te inoya. Anutu meni Yesura zazo eramare kereninua, are korawai ema nasokai zo zebura oko itia.” Ago senua awa.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Petoroto Yohanere nuto azu wai tepo be nusoto peu wenu ge sewato, ema koto inoiwa ami niniro nuto ninai ibura kaka nuamu, nuto ema osai gege, awa giro sopine awero di tainiwa. Nuto Yesure dai noisowato awa giwa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Are ema kora wewato ami nusoto nana zorage dopero itinu nukare nu giro ge ina sai ine tepo wero dowa awa.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ge kau wero nuto sewa ose kakame niwato nutopekare ego ina-sa wewa awa,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Nakai ema eto nogo wamunonikai? Nuto tani putoure bamu weterato kei aweti Yerusalem nata meni oziga niniro tepo wetera, are nakai tani nusoto begi wai ine tepo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Are ge awa nata sero bayai ninai azu, sanakai ema amira zazora noko oko ema ge tugata wareto.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ago sero nuto sewa witiwato ego sewa awa, “Nito Yesura zazora noko oko ge tugata-magata waweto.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ago sewa, ata Petoroto Yohanere meni ge ina ego sewato awa, “Nikare nitopekare kotumuro giu. Ge nisokare dipinoise Anutura ge azu sanato Anutu meni gai te wamunoita? Gai te oko wamunoya.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ge ninisenato, o nena goisenato awa nato bezero puro nuai ine tepo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ago sewato nukare azu saira ge noko tomite nuto dowa bamuwato awa. Natara ema bama dapikarago meni tani wewato awa giro Anutu bowi inoiwa, are nukare ema bama azu inoise numoreto tama yaya zo potaira ebata kau wewa awa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ema kora wewato awa zabura wero iteye donu zepa 40 wenua awa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Nukare Petoroto Yohanere dowa nuto aunaira ena baro otao mamai tamuro pris babezinomare simaire ge numoreto sewa awa uge-mage wero pesuniwato.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Are nukare ge awa niniro duba nusokare da wero Anutura nana potiro ego sewa awa, “O Tua bamubake, ni uture zebure eware nena bamubamu amire dai tamusa.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Are nine sesa Ozana meni ewowo nasokare Dawidi nu soumai niso amira be pumunu peu wenu ge ego senua awa,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Zebu serora ema tua ami Tuato Soyai Ema nuso Kristore awa iwo wamu sero zimuro dopewa awa.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ge Dawidi meni gaenua, ge awa nata emira ena me wisia. Herodeto Pilatore nuto ema Yudakore dai ata Isreli emare dai nukare Mai niso Yesu, nu bua nisora gegenai, nu awa iwo wamu sero aunisera awa. Nu awa Soyai Ema nasokare waise sesa.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Sasa te wanoi, awa kaka samu wisera. Ata putou niso itia, are kei awaise towesa te kei awinowia. Are tani kei awaise sesa, amira te wisera awa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Tua, azu sai ge nusokare giro giro bua mai dubu nisore putou potasa ge niso azu wai tepo zewai wero sanekare.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Putou niso gipasa garise sero ema yayare awa kora weyo. Nakare bua mai niso gegenai Yesura bera tani putoure wanekare.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Isa ago sewa so auniro itiwa awa zipe-zipe wenu Ozana meni nukare sero topetinu nukare azu wai tepo zewai wero Anutura ge ema bama tugata wamu zaawewa awa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yesu tuma didinoise noisowa ami duba da wero kotumai da wero noisowa. Ago inoise wau moni nusokare awa niso naso kaka samu, dubura gege asewa itisonua awa.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposolo meni Tua Yesu betaira ena seka wero erinua amira oziga ge putoure sasara ema bama ninasara Tuara soremai bamubake nusokare nana itisonua awa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nusokare nana zo meni bogamasa oko noisonua. Ema zebure ibu marare noisowa ami nena nusokare awa ema enire potiro ina moni pumuro
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 moni awa aposolora wanera potitinoisowa. Ago wasara aposolo meni ema wau kau inoisowa awa te moni kanowero potasara pupinoisowa awa.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Are ema zo noisonua zazo nuso Yosefe. Aposolo nukare zazo nuso zo Banaba asewa. Ge nasokaira Uzutai Ema. Nu Lewira saisibuna amira zo. Nu Saipras gutura ena kei awenua awa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ema ami notu nuso ema enire potinu moni potiwa awa dapikarago puro aposolo nana wanera potinua awa.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.