Atos 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waiko zore Petoroto Yohanere tuwe isa saira be munu giro Anutura ibu bamu amira toiwato awa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Toitinoiwato ema zo miera nana tinira ena zabura wai pumunua, awa dimuro puro muwa. Ema nu otao mai meni be giti dimuro puro baro ibu bamu amira so bera zorage potasara itima awinoisonua. So be awa So Be Neine asinoisowa. Ago itise ema toiro pusumuro awasara nena emo nukare begomo toisonua.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Are Petoroto Yohanere ibu mokara toyamu inoiwato giro nu nena emo nuto begomo senua awa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Begomo senu nuto nu ua inoiseto Petoro meni ego senua awa, “Iri ni nato gase.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ago senu ema zabura wai meni nena zo potamu sewitota asero nuto pena-pana ua wenua.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ago inoinu Petoro meni ego senua awa, “Nato wau moni tepo. Ata nena daimata itia, awa potana pumamunosa. Na Yesu Kristo Nasarete natara be nusora tona: eri, aita wase.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ago sero wana mera puro zinu erinua. Ago wenu te mere umure eya zewai wenua awa.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Zewai wenu nu eya eriro dopero aita wenua. Ago wero numoreto dai ibu bamu amira mokara toiwa. Toiro nu zokari-zokari wero aita inoise Anutu bowi wenua awa.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ema dapikarago meni nu aita inoise Anutu bowi inoinu giwa awa.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Giro ego sewa awa, “Ibu bamura So Be Neine amira itise wau moni emo begomo towia, nu awa.” Ago sero nu kokopai wenua awa giro sopine awero kotumai kaka pamu wewa awa.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ema nu Petoroto Yohanere sanitinoinu ema dapikarago ibu bamura osi zo zazo Solomonra amira sumuro nuto zimuro wana di gamuro dopewa awa.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ema ago wewa Petoro meni giro ge ego senua awa, “O Isreli otao mamai naso, nikare nogoro ema ei awa giro wana di gapinowi? Nikare nogoro nato pena-pana ua inowi? Nato putou nasotora, o etutiro nuai nasotora ema ei awa kora wetenato aita inoya, asinowita? Tepo awa.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham, Isaka, ata Yakobo amira Anutu, nu ewowo-kawowo nasokaira Anutu, nune ami bua mai nuso Yesu amira zazo de ike nisia. Nu awa ninekare puro poti iwora wanera newa Pilato nu besai bayaise sesi nikare azu sisewa awa.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ago inoise duba saramaire, o etutiro nuaira mama nu awa azu toise goroba ema nisokare awa-diaise Pilato uzutisewa.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ago inoise nuaira gita wai ema awa detewa betisia awa. Ata Anutu meni awa-uzesi betaira ena seka wero eri giti moka nasoto meni goisenato, awa tonato ewa.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ema ei awa gosinowewa. Nato Yesu tuma didinoise nowenato, are Yesu meni tuma diai nasoto awa awa-uzesi eriro zewai weti Yesura zazo amira putou meni ema ei awa kora weti tama nuso kokopai weti gosinowa.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Otao mamai naso, na nimorekare ego gosinona. Nikare ata gita wai dubu nisokare ami tani wisewa amira susu kaka gamu inoise wisewa awa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Gita me gita Anutu meni Soyai Ema nuso Kristo yaya tapinoma betaise amira ge porofete dapikarago amira bera potinu sero gaewa, ge awa ago ine me wisia.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Are Anutu meni pasina nisokare disaise sero nikare duba kapeteniro Anuture dai noiwo.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Tua meni nuso nana ena putou seka pumaira be potai maise, o Kristo nikare emo sia wenua, awa iyetai osaise nikare duba kapeteniro Anuture dai noiwo. Yuda emara Soyai Ema Kristo awa nu Yesu awa.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Nu ami zeme utura tise be zo dia itaise sai itia, are itia. Be amire Anutu meni sai nena dapikarago seka-sakama kei awamunoya. Anutu meni gita me gita ona ge nuso awa porofete dubu nuso gegenai amira bera potasai ago ine toisowa awa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mose nu ge ego senua awa, “Tua Anutu meni dubu nisokarera nana soe ena porofete zo na ego ine nimorekare tamamunoya. Nu ge tugata wamunoya awa te niniwo.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Zo nu porofete amira ge ninai azu wai giro nu Isreli dubura nana tairo nuai azu, Tua meni dai betamunoya.” Mose meni ago senua awa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ota porofete eni Samuel nuasai nuso nana atune kei awero tupisowa nukare dapikarago ami be zeme emira ge sero gaewa awa.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Anutu meni nena ewa-gaewa potamu sero ge porofetera bera potasai nukare kereniro toisowa, nena awa ninekare pumawise senua awa. Noko tairo nuai Anutu meni ewowo-kawowo nisokare tamunua, amira me nikare awa. Tairo nuai awa Abrahamre ego toise tamunua awa, ‘Na saisibuna niso gawa wana gawa ami zebu sero ema te wamunoya.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Anutu meni Mai nuso tamuro nisokare nana gita maise sero iyetinu osenua, awa nikare dapikarago gawa inoise wayara ebatara ena pumamu sero ago wenua awa.” Petoro meni ago senua awa.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.