Atos 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waiko zore Petoroto Yohanere tuwe isa saira be munu giro Anutura ibu bamu amira toiwato awa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Toitinoiwato ema zo miera nana tinira ena zabura wai pumunua, awa dimuro puro muwa. Ema nu otao mai meni be giti dimuro puro baro ibu bamu amira so bera zorage potasara itima awinoisonua. So be awa So Be Neine asinoisowa. Ago itise ema toiro pusumuro awasara nena emo nukare begomo toisonua.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Are Petoroto Yohanere ibu mokara toyamu inoiwato giro nu nena emo nuto begomo senua awa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Begomo senu nuto nu ua inoiseto Petoro meni ego senua awa, “Iri ni nato gase.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ago senu ema zabura wai meni nena zo potamu sewitota asero nuto pena-pana ua wenua.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ago inoinu Petoro meni ego senua awa, “Nato wau moni tepo. Ata nena daimata itia, awa potana pumamunosa. Na Yesu Kristo Nasarete natara be nusora tona: eri, aita wase.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ago sero wana mera puro zinu erinua. Ago wenu te mere umure eya zewai wenua awa.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Zewai wenu nu eya eriro dopero aita wenua. Ago wero numoreto dai ibu bamu amira mokara toiwa. Toiro nu zokari-zokari wero aita inoise Anutu bowi wenua awa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ema dapikarago meni nu aita inoise Anutu bowi inoinu giwa awa.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Giro ego sewa awa, “Ibu bamura So Be Neine amira itise wau moni emo begomo towia, nu awa.” Ago sero nu kokopai wenua awa giro sopine awero kotumai kaka pamu wewa awa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ema nu Petoroto Yohanere sanitinoinu ema dapikarago ibu bamura osi zo zazo Solomonra amira sumuro nuto zimuro wana di gamuro dopewa awa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ema ago wewa Petoro meni giro ge ego senua awa, “O Isreli otao mamai naso, nikare nogoro ema ei awa giro wana di gapinowi? Nikare nogoro nato pena-pana ua inowi? Nato putou nasotora, o etutiro nuai nasotora ema ei awa kora wetenato aita inoya, asinowita? Tepo awa.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham, Isaka, ata Yakobo amira Anutu, nu ewowo-kawowo nasokaira Anutu, nune ami bua mai nuso Yesu amira zazo de ike nisia. Nu awa ninekare puro poti iwora wanera newa Pilato nu besai bayaise sesi nikare azu sisewa awa.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ago inoise duba saramaire, o etutiro nuaira mama nu awa azu toise goroba ema nisokare awa-diaise Pilato uzutisewa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ago inoise nuaira gita wai ema awa detewa betisia awa. Ata Anutu meni awa-uzesi betaira ena seka wero eri giti moka nasoto meni goisenato, awa tonato ewa.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ema ei awa gosinowewa. Nato Yesu tuma didinoise nowenato, are Yesu meni tuma diai nasoto awa awa-uzesi eriro zewai weti Yesura zazo amira putou meni ema ei awa kora weti tama nuso kokopai weti gosinowa.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Otao mamai naso, na nimorekare ego gosinona. Nikare ata gita wai dubu nisokare ami tani wisewa amira susu kaka gamu inoise wisewa awa.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Gita me gita Anutu meni Soyai Ema nuso Kristo yaya tapinoma betaise amira ge porofete dapikarago amira bera potinu sero gaewa, ge awa ago ine me wisia.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Are Anutu meni pasina nisokare disaise sero nikare duba kapeteniro Anuture dai noiwo.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Tua meni nuso nana ena putou seka pumaira be potai maise, o Kristo nikare emo sia wenua, awa iyetai osaise nikare duba kapeteniro Anuture dai noiwo. Yuda emara Soyai Ema Kristo awa nu Yesu awa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Nu ami zeme utura tise be zo dia itaise sai itia, are itia. Be amire Anutu meni sai nena dapikarago seka-sakama kei awamunoya. Anutu meni gita me gita ona ge nuso awa porofete dubu nuso gegenai amira bera potasai ago ine toisowa awa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mose nu ge ego senua awa, “Tua Anutu meni dubu nisokarera nana soe ena porofete zo na ego ine nimorekare tamamunoya. Nu ge tugata wamunoya awa te niniwo.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Zo nu porofete amira ge ninai azu wai giro nu Isreli dubura nana tairo nuai azu, Tua meni dai betamunoya.” Mose meni ago senua awa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ota porofete eni Samuel nuasai nuso nana atune kei awero tupisowa nukare dapikarago ami be zeme emira ge sero gaewa awa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Anutu meni nena ewa-gaewa potamu sero ge porofetera bera potasai nukare kereniro toisowa, nena awa ninekare pumawise senua awa. Noko tairo nuai Anutu meni ewowo-kawowo nisokare tamunua, amira me nikare awa. Tairo nuai awa Abrahamre ego toise tamunua awa, ‘Na saisibuna niso gawa wana gawa ami zebu sero ema te wamunoya.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Anutu meni Mai nuso tamuro nisokare nana gita maise sero iyetinu osenua, awa nikare dapikarago gawa inoise wayara ebatara ena pumamu sero ago wenua awa.” Petoro meni ago senua awa.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.