Atos 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pura bamu zazo nuso Pentekos amira be kei awenu giro Yesura ema bama dapikarago so daimata amira auniro itiwa awa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Itiwa awi zo bisi bamubake meni awi sago wero utura ena osenua. Osero so itiwa amira toiro be munua.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ago wenu nukare gosinoiwa nena zo iwawa ine ami niao ine wero zazaumuro ema bama itiwa amira nana erama sero dopero zasimunua awa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ago wenu Ozana meni duba nusokarera toiro be munu Ozanara ge ewe-pape sewa. Awa Ozana meni duba nusokarera potinua awa te sewa awa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Be amire Yuda ema zebu sero meni gera Yerusalem auniro itiwa awa. Nukare yere sai ema awa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Are nukare awi bamu awa dai niniro ema bama dago muro zimuwa awa. Zimuro di tainiwa. Nera kota, aposolo meni ge zebu serora awa toiwa niniwa awa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Niniro wana di gamuro itazaita inoise ego sewa awa, “Ema dubu ge tora ei awa Galilaya ema gege.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nukare nogo wero zebu kei awenakai amira ge eure-taure sesera ninenakai gera mamana meni sago inori?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nakai ei awa Patia ema, Midia ema, Ilam ema, agoro Mesopotemia zebura, Yudaya zebura, Kapadosia zebura, Ponto zebura, Asia zebura,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frizia zebura, Pamfilia zebura, Izip zebura, nata Sairini Libia zebura itia amira nata pei-mamaira, nakai eni meni nata Roma ena muro esewa inoise itenakai,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Yuda ema kei awaire Yuda ema meni nuago waire, agoro Krit emare Arebia emare. Nakai ami nonakai ge nasokai zebu serora awa toise tani ewa-gaewa Anutu meni inowia amira oziga ge sesera ninitinonakai awa.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ema nukare ago sewa duba sirenu kotumai dainiro pumuro ego sewa awa, “Tani awa neni?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ago sewa, ata eni meni awa aposolo dubu isinoise ego sewa awa, “Nukare ou wain pena-pana nera, are duba dau inoi ge ago ine tora awa.” Ago sewa awa.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ago sewa Petoro nu otao 11 amire dai dopero arero ego senua awa, “O Yuda ema otao mamai ata mai Yerusalem nate nowa, nikare dapikarago dana zaawewo ge sana ninawe.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nikare ema dubu emire ego towa awa, ‘Ou wain ninomite duba dau inora.’ Ago tepo awa. Pina zeme atitinoya. Are ou wain nogoro namunonikare?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nikare ge towa ago ine oko aewa. Tani gosinowa amira susu awa ego ewa. Porofete Yoeli meni ge ego gaenua awa me inoya.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Anutu meni toya awa,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Be amire na Ozana naso ema bama naso amira nana potana nukare porofete meni sago wamunora.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Sana bereze ike ena wagu eni kei awamunora. Ota zebura ena dai wagu eni kei awamunora. Wagu awa orarare niaore ibosi bamure ami kei awamunoya.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Waiko diti sikimamunoya. Inua izero orara ine wamunoya. Wagu awa kei awara Tuara be bamu zasimaire kei awamunoya.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Be amire zo nu Tua zawa samunoya, nu awa Tua meni soero pumamunoya. Yoeli meni ago gaenua awa.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 O Isreli ema otao mamai naso, ge sana niniu. Anutu meni Yesu Nasarete ema buara potinua, awa gawise sero Anutu meni putou numore potinu nisokare nana soe noise bua zezewenaire tani sekare tani putoure wasai gosinoisewa awa. Susu awa gosinowa awa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nukare Yesu puro wana nisokarera potamunora, awa Anutu meni emoko ago ine warise senu zewai wenua. Noko emoko ginu te wenua. Are ebata senua te nikare Yesu betaise sero ema Yudara lo ge ninai tepo amira wanera potewa ni pasinaira detera betisia awa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Nu awa betaira yaya tami Anutu meni yayara mui besero betaira mokara ena awa-uzesi seka wero erisia. Nera kota, betai meni nu soyai ine tepo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dawidi meni Soyai Ema nasokai eramunoya amira ego senua awa,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Are moka naso meni yawa wawi iwawa naso meni yawa sara inowia. Awa daba kota, na betaira gegenai ami Anutu tuma didinoise kokopai zanatiamunona.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ago wamunona. Nera kota, ititi naso meni betai natara itai azu, Anutu ni na oko duamunosa. Ni soumai me niso oko duasa woi naso gumu wero yarasa awamunoya. Tepo awa.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ni nuai mera ebata awa namore gipesa. Ni namore dai itasa na yawa sara bamubake wamunona.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Dawidi meni ago senua awa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nu ami porofete noisonua, are nu ego ginua awa. Anutu meni Dawidira saisibuna dubu amira ena zo ema tua potai tua waira bua nuso awa pumaise ge senu zewai wenua awa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Anutu meni bua wamu senua, awa Dawidi meni ginua. Are nu Soyai Ema nasokai erai nusora ge ego ine senua awa, “Anutu nu oko duai betai natara itamunoya. Tama aiso nuso meni oko gumu wero yarasa awamunoya. Tepo awa.”
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu nu awa Anutu meni awa-uzesi seka wero erisia, awa me giti moka nasokare meni giro tonakare awa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Anutu Mama nusora zumai meni zumi witiro Anutura wana mera arumi Mama meni Ozana potamu senua, awa numore poti puro tani ninitinoise gosinowa awa weti kei awetia.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Yesu utura witisa, ago ine awa Dawidi nu nutope utura kaka witamu. Ata nu ego senua awa,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 na iwo dubu niso awa benau nisora
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Dawidi meni ago senua awa. Are nikare Isreli ema dapikarago ami ego giwo zewai wae. Nikare Yesu ni pasinaira doisewa, nu awa Anutu meni potinu nu Tua ata Soyai Ema nasokai wero nowia awa.” Petoro meni ago senua awa.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Petoro meni ge ago senu niniro duba niwa awa. Duba nitinoise nu ata aposolo eni awa atata wero ego sewa awa, “Otao mamai, nakare nogo wamunonikare?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ago sewa giro Petoro meni ego senua awa, “Anutu meni pasina nisokare disaise nikare duba kapeteniro Yesu Kristo tuma diawa nakare nikare ge ou gutanekare. Ago wanakare Anutu meni Ozana nimorekare potamunoya awa.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nikare ata mai awiso nisokare ata eni asike nowera, awa Tua Anutu nasokai meni asa-waura inowia te Ozana nimorekare potamu towia awa.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petoro meni ge ago sero tepo wero ge eni susumuro toise potai ge dai potitinoise ego senua awa, “Ema waya-kawaya ego nowera ami pasinara ina tamamunora. Nikare numorekare dai waya wanowa awa.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Petoro ago senu erama eni ge awa niniwa me wenua, are nukare awa ge ou gutewa. Waiko be amire ema 3,000 Yesura dubure taiwa awa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Aposolo meni Yesura ge tugata wasara nukare ninamu yaba inoisowa awa. Ago inoise duba meni tairo baitiro bonarata begomora eyaya aunitinoisowa awa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Aposolo nukare tani-butani putoure dainiro inoise nuasara ema bama dapikarago ami wana di gapinoisowa awa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kristo tuma didinoise noisowa ami duba meni ina-sipuna wero wau nena nusokare dubura gege asero noisowa awa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Eni meni noture wau nusokarere awa ema enire potiro ina moni pumuro otao mai eni bogamasa nuasara giro kano inoisowa awa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nukare waiko be sero duba da wero Anutura ibu bamura ena aunitinoisowa. Ota so nusokare sero auniro bona wero ninoisowa awa. Ago inoise ma meni awa kaka soyamu duba meni yawa sara inoise ninoisowa awa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ago inoise Anutu bowi inoise noisowa. Ago wewa ema dapikarago nukare giwa ziri wenua. Tua nu be giti ema eni soero pumasai nukare dubura nana susumuro noisowa awa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.