Atos 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pura bamu zazo nuso Pentekos amira be kei awenu giro Yesura ema bama dapikarago so daimata amira auniro itiwa awa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Itiwa awi zo bisi bamubake meni awi sago wero utura ena osenua. Osero so itiwa amira toiro be munua.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ago wenu nukare gosinoiwa nena zo iwawa ine ami niao ine wero zazaumuro ema bama itiwa amira nana erama sero dopero zasimunua awa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ago wenu Ozana meni duba nusokarera toiro be munu Ozanara ge ewe-pape sewa. Awa Ozana meni duba nusokarera potinua awa te sewa awa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Be amire Yuda ema zebu sero meni gera Yerusalem auniro itiwa awa. Nukare yere sai ema awa.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Are nukare awi bamu awa dai niniro ema bama dago muro zimuwa awa. Zimuro di tainiwa. Nera kota, aposolo meni ge zebu serora awa toiwa niniwa awa.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Niniro wana di gamuro itazaita inoise ego sewa awa, “Ema dubu ge tora ei awa Galilaya ema gege.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nukare nogo wero zebu kei awenakai amira ge eure-taure sesera ninenakai gera mamana meni sago inori?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nakai ei awa Patia ema, Midia ema, Ilam ema, agoro Mesopotemia zebura, Yudaya zebura, Kapadosia zebura, Ponto zebura, Asia zebura,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frizia zebura, Pamfilia zebura, Izip zebura, nata Sairini Libia zebura itia amira nata pei-mamaira, nakai eni meni nata Roma ena muro esewa inoise itenakai,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Yuda ema kei awaire Yuda ema meni nuago waire, agoro Krit emare Arebia emare. Nakai ami nonakai ge nasokai zebu serora awa toise tani ewa-gaewa Anutu meni inowia amira oziga ge sesera ninitinonakai awa.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ema nukare ago sewa duba sirenu kotumai dainiro pumuro ego sewa awa, “Tani awa neni?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ago sewa, ata eni meni awa aposolo dubu isinoise ego sewa awa, “Nukare ou wain pena-pana nera, are duba dau inoi ge ago ine tora awa.” Ago sewa awa.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ago sewa Petoro nu otao 11 amire dai dopero arero ego senua awa, “O Yuda ema otao mamai ata mai Yerusalem nate nowa, nikare dapikarago dana zaawewo ge sana ninawe.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Nikare ema dubu emire ego towa awa, ‘Ou wain ninomite duba dau inora.’ Ago tepo awa. Pina zeme atitinoya. Are ou wain nogoro namunonikare?
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nikare ge towa ago ine oko aewa. Tani gosinowa amira susu awa ego ewa. Porofete Yoeli meni ge ego gaenua awa me inoya.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Anutu meni toya awa,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Be amire na Ozana naso ema bama naso amira nana potana nukare porofete meni sago wamunora.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Sana bereze ike ena wagu eni kei awamunora. Ota zebura ena dai wagu eni kei awamunora. Wagu awa orarare niaore ibosi bamure ami kei awamunoya.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Waiko diti sikimamunoya. Inua izero orara ine wamunoya. Wagu awa kei awara Tuara be bamu zasimaire kei awamunoya.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Be amire zo nu Tua zawa samunoya, nu awa Tua meni soero pumamunoya. Yoeli meni ago gaenua awa.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 O Isreli ema otao mamai naso, ge sana niniu. Anutu meni Yesu Nasarete ema buara potinua, awa gawise sero Anutu meni putou numore potinu nisokare nana soe noise bua zezewenaire tani sekare tani putoure wasai gosinoisewa awa. Susu awa gosinowa awa.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Nukare Yesu puro wana nisokarera potamunora, awa Anutu meni emoko ago ine warise senu zewai wenua. Noko emoko ginu te wenua. Are ebata senua te nikare Yesu betaise sero ema Yudara lo ge ninai tepo amira wanera potewa ni pasinaira detera betisia awa.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Nu awa betaira yaya tami Anutu meni yayara mui besero betaira mokara ena awa-uzesi seka wero erisia. Nera kota, betai meni nu soyai ine tepo.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawidi meni Soyai Ema nasokai eramunoya amira ego senua awa,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Are moka naso meni yawa wawi iwawa naso meni yawa sara inowia. Awa daba kota, na betaira gegenai ami Anutu tuma didinoise kokopai zanatiamunona.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ago wamunona. Nera kota, ititi naso meni betai natara itai azu, Anutu ni na oko duamunosa. Ni soumai me niso oko duasa woi naso gumu wero yarasa awamunoya. Tepo awa.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ni nuai mera ebata awa namore gipesa. Ni namore dai itasa na yawa sara bamubake wamunona.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Dawidi meni ago senua awa.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nu ami porofete noisonua, are nu ego ginua awa. Anutu meni Dawidira saisibuna dubu amira ena zo ema tua potai tua waira bua nuso awa pumaise ge senu zewai wenua awa.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Anutu meni bua wamu senua, awa Dawidi meni ginua. Are nu Soyai Ema nasokai erai nusora ge ego ine senua awa, “Anutu nu oko duai betai natara itamunoya. Tama aiso nuso meni oko gumu wero yarasa awamunoya. Tepo awa.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu nu awa Anutu meni awa-uzesi seka wero erisia, awa me giti moka nasokare meni giro tonakare awa.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anutu Mama nusora zumai meni zumi witiro Anutura wana mera arumi Mama meni Ozana potamu senua, awa numore poti puro tani ninitinoise gosinowa awa weti kei awetia.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Yesu utura witisa, ago ine awa Dawidi nu nutope utura kaka witamu. Ata nu ego senua awa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 na iwo dubu niso awa benau nisora
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Dawidi meni ago senua awa. Are nikare Isreli ema dapikarago ami ego giwo zewai wae. Nikare Yesu ni pasinaira doisewa, nu awa Anutu meni potinu nu Tua ata Soyai Ema nasokai wero nowia awa.” Petoro meni ago senua awa.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Petoro meni ge ago senu niniro duba niwa awa. Duba nitinoise nu ata aposolo eni awa atata wero ego sewa awa, “Otao mamai, nakare nogo wamunonikare?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ago sewa giro Petoro meni ego senua awa, “Anutu meni pasina nisokare disaise nikare duba kapeteniro Yesu Kristo tuma diawa nakare nikare ge ou gutanekare. Ago wanakare Anutu meni Ozana nimorekare potamunoya awa.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nikare ata mai awiso nisokare ata eni asike nowera, awa Tua Anutu nasokai meni asa-waura inowia te Ozana nimorekare potamu towia awa.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petoro meni ge ago sero tepo wero ge eni susumuro toise potai ge dai potitinoise ego senua awa, “Ema waya-kawaya ego nowera ami pasinara ina tamamunora. Nikare numorekare dai waya wanowa awa.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Petoro ago senu erama eni ge awa niniwa me wenua, are nukare awa ge ou gutewa. Waiko be amire ema 3,000 Yesura dubure taiwa awa.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Aposolo meni Yesura ge tugata wasara nukare ninamu yaba inoisowa awa. Ago inoise duba meni tairo baitiro bonarata begomora eyaya aunitinoisowa awa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aposolo nukare tani-butani putoure dainiro inoise nuasara ema bama dapikarago ami wana di gapinoisowa awa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Kristo tuma didinoise noisowa ami duba meni ina-sipuna wero wau nena nusokare dubura gege asero noisowa awa.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Eni meni noture wau nusokarere awa ema enire potiro ina moni pumuro otao mai eni bogamasa nuasara giro kano inoisowa awa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nukare waiko be sero duba da wero Anutura ibu bamura ena aunitinoisowa. Ota so nusokare sero auniro bona wero ninoisowa awa. Ago inoise ma meni awa kaka soyamu duba meni yawa sara inoise ninoisowa awa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ago inoise Anutu bowi inoise noisowa. Ago wewa ema dapikarago nukare giwa ziri wenua. Tua nu be giti ema eni soero pumasai nukare dubura nana susumuro noisowa awa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.