Atos 23
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Are Paulo meni Yudara giti kopi dubu ua inoise ego senua awa, “Ema otao mamai naso, na Anutura nana giti mokara zeme nona amira duba naso meni nuai nasora gawena te wawi nowena. Naso nana pasina zo oko gosinona.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ago senu pris bamu Anania meni ema Paulo nana zorage dopero itiwa amire ego senua awa, “Nikare nu bera deu.”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Tama niso meni ewanana itia, ata moka niso meni awa waya. Ni Anutu meni damunoya awa. Ni lo ge itia amira te ge naso kora wai bua wamu tosa ami nogoro lo ge dainitinoise na darise tosi?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ago senu ema dopero itiwa ami Paulore ego sewa awa, “Ni Anutura pris bamu awa nogoro isipitinosi?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ago sewa Paulo meni ina ego senua awa, “Otao mamai, nu pris bamu wero nowia awa na kaka gamu, are ge sesena. Tuara gera ge ego gayai itia awa, ‘Ni dubu nisora giti kopi oko sero isase.’ Na ge awa ninitinowena.” Ago senua awa.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Giti kopi dubu meni zaumuro noisowa. Agewa Sadukayo dubu, agewa Farisayo dubu, ago zaumuro noisowa. Are Paulo meni awa gosinoise aunaira ena arero ego senua awa, “Otao mamai, na Farisayo ema. Mamanare apipie naso nukare da ago Farisayo noisowa awa. Betaira ena seka wero eraira ge itia awa tuma didinowena, are amira na gera potitinowa awa.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ge ago senu Farisayo ema ata Sadukayo ema nukare ge ina-sa wero dubu eto wewa aunai waya wenua awa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sadukayo ema nukare betaira ena seka wero erairata, angelota, eramara ititi, nena ago ine awa gawera opi inowia. Ota Farisayo ema meni awa nena ago amire me asinowera.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Are amira aunai nusokarera ena gunai bamubake wewa. Guninomite Farisayo emara nana dubura ena lo ge gipai ema eni eriro ge beina-baina inoise ego sewa awa, “Nakare ema ei awa genakare pasinare oko inoya. Angelota ititi zo meni tugata wenuta, awa nogo samunonikai? Nakai amira sai ine tepo.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ge bawinoiwa iwo bamubake kei awenu giro soldiara dia bamu meni nukare Paulo dero waya wai azu, azu wero senu soldia kei awero Paulo emara nana soe ena soero puro bamu so nusokarera niwa.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Are tua zinu pi amire Tua meni Paulora nana kei awero dopero ego senua awa, “Ni zewai weyo. Yerusalem nate ena na kerenitinosa, da ago ine Roma nate ena kerenamunosa.” Tua meni ago senua awa.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Pina atinu Yuda ema eni auniro nena naire oure sieniro noma Paulo dero amire nena namu sero Anutura nana giti mokara ge diwa dagimunua.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ema ge diwa awa namba nusokare 40 daininua awa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ema ami pris babezinomare simaire amira nana baro kereniro ego sewa awa, “Nakare nena nai kaka namu noma Paulo dero amire nena namu ge ago diro sesenakare zewai wetia.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Are nikare ata giti kopi dubu ami soldiara dia bamu amira nana ge ego potiwo bayae, ‘Ni Paulo aunai nasokarera potiyo mai ge nuso noko sero baitanekare.’ Are ge nisokarera ago wai nakare Paulo ebete ena damunonakare awa.” Ago sewa awa.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Paulora meta meni iwora ge nininua. Niniro soldiara nana sora baro imo nusore ge tugata wenua awa.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tugata wenu Paulo meni soldiara dia zo zawa sero ego senua awa, “Ni mai ei awa uzumuro puro bamu dia bamura nana nasa ge zo sai gae.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ago senu ema ami mai dia bamura nana uzumuro puro baro ego senua awa, “Benai ema Paulo meni na zawa sero sesi giro mai ei awa ge zo nimore saise tupenato awa.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ago senu dia bamu meni mai awa wana ziro puro bamuro ewe ena atata wero ego senua awa, “Ge ne namore samunosi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ago senu mai meni ego senua awa, “Yuda ema meni niso nana ge potara maise sero niniro awetera. Ge sero diera awa ego ewa: Ni Paulo aunai nusokarera pro bayasa nukare susu nuso niniro baitamu ni tugata wamunora.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tugata wara ge nusokare oko ninase. Nera kota, nusokare nana ema namba nusokare 40 dainitinoya ami Paulo dara betaise ebete bezero itera. Nukare nena naire oure awa doro sieniro noma Paulo dero amire nena namu ago sesera zewai wetia. Ago wero eya sia wero ge niso gege dia itera awa.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Mai nu ge ago senu dia bamu meni ge zewai-zawai ego toise nu iyetinua, “Ni ge kereniro namore tosa awa ema zore oko sase.” Ago sero iyetinua awa.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Are soldiara dia bamu meni soldia dubura giti kopi eto zawa senu muwato ego senua awa, “Nito sawato soldia te meni aita wai 200 ata wo osira bayai 70 ata gi wane ziai 200 ami Sisaria nate bayamu sia wero pi 9 klok inuai bayarise.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ago inoise wo osi zo sia wero potiwoto Paulo tame arumuro bayae. Agoro dia kokopai wero ema tua Filikra nana puro bamuwo.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ago sero ema tuare pas zo ego toise gaenua.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Klodio Lisias meni ema tua bamu naso Filik nimore pas gainona.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Soldia nukare ema zo puro susawera, awa nu Yuda ema meni ziro damu inoise inora giro nane nu Roma ema ago giro soldia nasore dai baro Yuda emara nana wanera ena soisenakare awa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ago wero Paulo gera potera amira susu gamu sero giti kopira aunai amira puro bamisena.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Puro baena nu pasina zora benai sora potaira kota, o dai betai amira kota, lo ge nusokarera gege nu gera potitinora goisena awa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Agoro ema eni meni bezero Paulo damu sero ge diera dagipisia amira ge namore sesera niniro giro niso nana eya potena susawia awa. Ema nu gera potitinora nukare dai niso nana kei awero ge nuso nimore sarise sisena.” Soldiara dia bamu meni ge awa sero pas gaenua awa.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Are soldia nukare dia bamu nusokarera ge dimuro Paulo mumere puro susaumite Antipatri nate kei awewa,
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 pina atinu soldia eni meni nata nusokarera ewesepitinoiwa wo osi tame bamuwa ami gege Paulo puro bamu Sisaria nate niwa awa.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ago kei awero pas ema tuare potitinoise Paulo da ago wana nusora potiwa awa.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ago wewa ema tua meni pas azimuro giro Paulo zebu susu nusore atata wenu senua awa, “Na Silisia zebura.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ago senu ema tua meni ego senua awa, “Ema ni gera potera awa nukare mara amire ge niso samunonakai awa.” Ago sero soldia eni senu nukare Paulo puro ema tuara ibu Herode meni wenua amira potiro dia wewa awa.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.