Atos 23

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are Paulo meni Yudara giti kopi dubu ua inoise ego senua awa, “Ema otao mamai naso, na Anutura nana giti mokara zeme nona amira duba naso meni nuai nasora gawena te wawi nowena. Naso nana pasina zo oko gosinona.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ago senu pris bamu Anania meni ema Paulo nana zorage dopero itiwa amire ego senua awa, “Nikare nu bera deu.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ago senu Paulo meni ego senua awa, “Tama niso meni ewanana itia, ata moka niso meni awa waya. Ni Anutu meni damunoya awa. Ni lo ge itia amira te ge naso kora wai bua wamu tosa ami nogoro lo ge dainitinoise na darise tosi?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ago senu ema dopero itiwa ami Paulore ego sewa awa, “Ni Anutura pris bamu awa nogoro isipitinosi?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ago sewa Paulo meni ina ego senua awa, “Otao mamai, nu pris bamu wero nowia awa na kaka gamu, are ge sesena. Tuara gera ge ego gayai itia awa, ‘Ni dubu nisora giti kopi oko sero isase.’ Na ge awa ninitinowena.” Ago senua awa.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Giti kopi dubu meni zaumuro noisowa. Agewa Sadukayo dubu, agewa Farisayo dubu, ago zaumuro noisowa. Are Paulo meni awa gosinoise aunaira ena arero ego senua awa, “Otao mamai, na Farisayo ema. Mamanare apipie naso nukare da ago Farisayo noisowa awa. Betaira ena seka wero eraira ge itia awa tuma didinowena, are amira na gera potitinowa awa.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ge ago senu Farisayo ema ata Sadukayo ema nukare ge ina-sa wero dubu eto wewa aunai waya wenua awa.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadukayo ema nukare betaira ena seka wero erairata, angelota, eramara ititi, nena ago ine awa gawera opi inowia. Ota Farisayo ema meni awa nena ago amire me asinowera.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Are amira aunai nusokarera ena gunai bamubake wewa. Guninomite Farisayo emara nana dubura ena lo ge gipai ema eni eriro ge beina-baina inoise ego sewa awa, “Nakare ema ei awa genakare pasinare oko inoya. Angelota ititi zo meni tugata wenuta, awa nogo samunonikai? Nakai amira sai ine tepo.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ge bawinoiwa iwo bamubake kei awenu giro soldiara dia bamu meni nukare Paulo dero waya wai azu, azu wero senu soldia kei awero Paulo emara nana soe ena soero puro bamu so nusokarera niwa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Are tua zinu pi amire Tua meni Paulora nana kei awero dopero ego senua awa, “Ni zewai weyo. Yerusalem nate ena na kerenitinosa, da ago ine Roma nate ena kerenamunosa.” Tua meni ago senua awa.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Pina atinu Yuda ema eni auniro nena naire oure sieniro noma Paulo dero amire nena namu sero Anutura nana giti mokara ge diwa dagimunua.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ema ge diwa awa namba nusokare 40 daininua awa.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ema ami pris babezinomare simaire amira nana baro kereniro ego sewa awa, “Nakare nena nai kaka namu noma Paulo dero amire nena namu ge ago diro sesenakare zewai wetia.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Are nikare ata giti kopi dubu ami soldiara dia bamu amira nana ge ego potiwo bayae, ‘Ni Paulo aunai nasokarera potiyo mai ge nuso noko sero baitanekare.’ Are ge nisokarera ago wai nakare Paulo ebete ena damunonakare awa.” Ago sewa awa.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Paulora meta meni iwora ge nininua. Niniro soldiara nana sora baro imo nusore ge tugata wenua awa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tugata wenu Paulo meni soldiara dia zo zawa sero ego senua awa, “Ni mai ei awa uzumuro puro bamu dia bamura nana nasa ge zo sai gae.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ago senu ema ami mai dia bamura nana uzumuro puro baro ego senua awa, “Benai ema Paulo meni na zawa sero sesi giro mai ei awa ge zo nimore saise tupenato awa.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ago senu dia bamu meni mai awa wana ziro puro bamuro ewe ena atata wero ego senua awa, “Ge ne namore samunosi?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ago senu mai meni ego senua awa, “Yuda ema meni niso nana ge potara maise sero niniro awetera. Ge sero diera awa ego ewa: Ni Paulo aunai nusokarera pro bayasa nukare susu nuso niniro baitamu ni tugata wamunora.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Tugata wara ge nusokare oko ninase. Nera kota, nusokare nana ema namba nusokare 40 dainitinoya ami Paulo dara betaise ebete bezero itera. Nukare nena naire oure awa doro sieniro noma Paulo dero amire nena namu ago sesera zewai wetia. Ago wero eya sia wero ge niso gege dia itera awa.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Mai nu ge ago senu dia bamu meni ge zewai-zawai ego toise nu iyetinua, “Ni ge kereniro namore tosa awa ema zore oko sase.” Ago sero iyetinua awa.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Are soldiara dia bamu meni soldia dubura giti kopi eto zawa senu muwato ego senua awa, “Nito sawato soldia te meni aita wai 200 ata wo osira bayai 70 ata gi wane ziai 200 ami Sisaria nate bayamu sia wero pi 9 klok inuai bayarise.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ago inoise wo osi zo sia wero potiwoto Paulo tame arumuro bayae. Agoro dia kokopai wero ema tua Filikra nana puro bamuwo.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ago sero ema tuare pas zo ego toise gaenua.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Na Klodio Lisias meni ema tua bamu naso Filik nimore pas gainona.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Soldia nukare ema zo puro susawera, awa nu Yuda ema meni ziro damu inoise inora giro nane nu Roma ema ago giro soldia nasore dai baro Yuda emara nana wanera ena soisenakare awa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ago wero Paulo gera potera amira susu gamu sero giti kopira aunai amira puro bamisena.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Puro baena nu pasina zora benai sora potaira kota, o dai betai amira kota, lo ge nusokarera gege nu gera potitinora goisena awa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Agoro ema eni meni bezero Paulo damu sero ge diera dagipisia amira ge namore sesera niniro giro niso nana eya potena susawia awa. Ema nu gera potitinora nukare dai niso nana kei awero ge nuso nimore sarise sisena.” Soldiara dia bamu meni ge awa sero pas gaenua awa.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Are soldia nukare dia bamu nusokarera ge dimuro Paulo mumere puro susaumite Antipatri nate kei awewa,
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 pina atinu soldia eni meni nata nusokarera ewesepitinoiwa wo osi tame bamuwa ami gege Paulo puro bamu Sisaria nate niwa awa.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ago kei awero pas ema tuare potitinoise Paulo da ago wana nusora potiwa awa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ago wewa ema tua meni pas azimuro giro Paulo zebu susu nusore atata wenu senua awa, “Na Silisia zebura.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ago senu ema tua meni ego senua awa, “Ema ni gera potera awa nukare mara amire ge niso samunonakai awa.” Ago sero soldia eni senu nukare Paulo puro ema tuara ibu Herode meni wenua amira potiro dia wewa awa.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.