Atos 20

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ge gunai tepo wenu Paulo meni Yesura dubu senu auniwa zewai wero nuarise ge tugata-magata wero nukare areniro doro bamu Masedonia zebura ninua.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Zebu amira ete baro Yesura dubu ago noisowa awa zewai warise ge tugata-magata wero bamunua. Susaumite Grik zebura kei awenua.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ago inua etorobara noe ewa bera baro wara witiro Siria zebura bayamu wenu Yuda ema eni meni ge potiro nu bayai damu sewa giro wa doro kapeteniro ete Masedonia zebura bayamu senua.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ema ego ami numore dai bamuwa awa: Beria natara Sopata, nu Pirora mai; Tesalonika natara Aristakoto Sekundore; Derebe natara Gayas, ata Timoti; ata Asia zebura Tikikasto Trofimore.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ema ami gita wero Troas nate ena nakare dia itiwa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yuda emara pura zazo Betai Daininua amira be tepo wenu nakare Filipai nate ena wara witiro susaunakare waiko be 5 tepo wenu Troas nate kei awero nukare tamunakare. Ago kei awero waiko be 7 ago noinakare awa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nakare Sarere pire* bona namu auninakare Paulo meni, na pina atai nikare doro bayamunona, asero nukare ge tugata inoise noinu pi soe sieninua.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 So mokara ike masi itinakare amira lam dainiro meni zasimuro itiwa awa.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Are mai zo zazo Yutiko ami so be kiakara arumuro ereniro itinu Paulo meni ge iboi tugata inoinu itimite gitawa wenua. Gitawa inomite so be kiaka amira ana duro betero itinu ziwa kaka eramu wenua. So ike damu 3 storira ena osero duuna awa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ago wenu Paulo meni osero mai saniro puro ema bamere ego senua awa, “Nikare dire-buare oko weu. Nu ozana nuso tupia.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ago sero so mokara toiro bona potinu ninakare. Nena niro numorekare dai Tuara ge sero niniro awinoiwa pina atinu nukare doro bamunua awa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mai kokopai wenu puro bamu so nusora niro ana duba nai tepo yawa sara bamu wewa awa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nakare eni Paulo meni senu giro wara witiro Asos nate bamunakare. Baro nu ana tamanakare wara witamu senua. Paulo nu gita ete baro nakare Asos ena tamamu senua.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Are baro Asos nate ena nakare tamunua awa. Tamuro wara witinu eroma bamunakare awa. Susaumite Mitilini nate kei awenakare.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kei awero ana susaunakare pina atinu Kio gutu daininakare. Dainiro susaunakare pina atinu Samos gutura kei awenakare. Noko ana susaunakare pina atinu Mailitas nate kei awenakare.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo nu pura zo zazo Pentekos awa Yerusalem nate ena gamu sero bayaira awita senua awa. Are nu Efeso nate ena wa doro Asia zebura nuai be tepo wai azu, nakare Efeso dainiro dago susaumite Mailitas nate kei awenakare awa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paulo meni Mailitas nate kei awero oziga iyetinu bamu Efeso nate niro Yesura dubu amira simai gege sero puro muwa awa.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Puro muwa Paulo meni ge ego tugata wenua awa,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Na tama naso puro osero Tua sou inoisona. Ago inoise noina Yuda ema meni na iwo inoise damu sasara dire duba naire noisona, awa gosinowa awa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Na sogawai ge zo oko soena. Nikare ewanana wawise kakameta so sero gipise tugata wise awinoise noisona awa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ago wero Yuda emare Grik emare pasina nusokare awa doro Anutura nana ewesemuro Tua nasokai Yesu Kristo tuma diarise ge zewai-zawai toise noisona.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Are zeme ei awa Ozana meni na uzupitinoi Yerusalem nate susawena. Ago baro kei awana ona nena nogo nogo naso nana kei awamunoi, awa na kaka gamu inona.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ei gege gosinona: Benaire yayare ogo na dia itia. Awa nata sero nuawena Ozana meni namore kerenitinowia.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ota na zebura nuai awa gena nena bamu oko inoya. Ata ebata namore sai amira patiro bayamu ara tapinowena. Anutura dumi yagaba amira Oziga Ewanana awa tugata wanise Tua Yesu meni bua namore senua, are bua awa duba naso meni yaba inoise wana kokopai waise kotupitinowena awa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Are sana niniu. Na Anutu imata Tua wero nuamunoya amira oziga ge tugata inoise nisokare nana soe nuawena gosinowewa, nikare ami ama benau naso noko oko gamunowa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nikare nitopekare dia ina-wa inoise dubu nisokare da ago ine kokopai dia wewo. Ozana meni nikare simai nusokare potinua, are nikare Tuara dubu orara nuso meni zuma gaenua nukare awa gipinoise dia wewo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na ego gosinona awa. Na nikare duana ema eni abu suna gorobare meni wago wero nisokare nana kei awero lama dubu oko awa-diamunora.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Noko nisokare nana ema eni meni eriro Yesura dubu awa dubu nusokare warise opi ge meni uzumuro puro bayamunora.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Are nikare uma inoise noiwo. Na zepa etorobara pi waiko duba naire noise potai ge imata-kamata tugata wai awa oko dona osenua. Are nikare awa kotupitinoise noiwo.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Are na nikare Anutura wanera potitinoise dumi yagaba nuso amira ge meni nikare soremaise tona. Ge nuso meni duba nisokare sogawai zewai wai te inoya. Wau Anutura gegenai dapikarago meni pamunora, wau awa ge nuso meni nimorekare potai ine te.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Na nisokare nana noise wau nisokare silvata golta mo ami emo duba-duba oko wena.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Na ata ema mamai naso nakare emo wana naso meni tamara bua wasana nena kei awinoisonua, awa gosinowewa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tamara bua zewai-zawai inoise ema sime-sime wai awa dumi pupinoise kora wawise amira ebata patitinoise susu giti nikare gipena. Are nikare ebata da amira patitinoise Tua Yesu meni ge ego senua awa kotumuwo, ‘Dumi pupise nise awaira yawa sara wai awa kota, dumi otao mai emo nupe gege wai ami meni awa duba yawa sarara nena me inoya awa.’ Tua Yesu meni gita ago senua awa.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulo nu ge ago sero tepo wero numorekare dai bawa diro begomo senua.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Begomo senu Paulo saniro imuro dire-buare wewa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nu gita ge ego senua awa, “Nikare benau naso noko oko gamunowa,” ge awa giwa mou-mau bamubake wenu dire-buare wewa. Ago wero u wara potiwa awa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.