Atos 20

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge gunai tepo wenu Paulo meni Yesura dubu senu auniwa zewai wero nuarise ge tugata-magata wero nukare areniro doro bamu Masedonia zebura ninua.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Zebu amira ete baro Yesura dubu ago noisowa awa zewai warise ge tugata-magata wero bamunua. Susaumite Grik zebura kei awenua.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ago inua etorobara noe ewa bera baro wara witiro Siria zebura bayamu wenu Yuda ema eni meni ge potiro nu bayai damu sewa giro wa doro kapeteniro ete Masedonia zebura bayamu senua.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ema ego ami numore dai bamuwa awa: Beria natara Sopata, nu Pirora mai; Tesalonika natara Aristakoto Sekundore; Derebe natara Gayas, ata Timoti; ata Asia zebura Tikikasto Trofimore.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ema ami gita wero Troas nate ena nakare dia itiwa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yuda emara pura zazo Betai Daininua amira be tepo wenu nakare Filipai nate ena wara witiro susaunakare waiko be 5 tepo wenu Troas nate kei awero nukare tamunakare. Ago kei awero waiko be 7 ago noinakare awa.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Nakare Sarere pire* bona namu auninakare Paulo meni, na pina atai nikare doro bayamunona, asero nukare ge tugata inoise noinu pi soe sieninua.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 So mokara ike masi itinakare amira lam dainiro meni zasimuro itiwa awa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Are mai zo zazo Yutiko ami so be kiakara arumuro ereniro itinu Paulo meni ge iboi tugata inoinu itimite gitawa wenua. Gitawa inomite so be kiaka amira ana duro betero itinu ziwa kaka eramu wenua. So ike damu 3 storira ena osero duuna awa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ago wenu Paulo meni osero mai saniro puro ema bamere ego senua awa, “Nikare dire-buare oko weu. Nu ozana nuso tupia.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ago sero so mokara toiro bona potinu ninakare. Nena niro numorekare dai Tuara ge sero niniro awinoiwa pina atinu nukare doro bamunua awa.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mai kokopai wenu puro bamu so nusora niro ana duba nai tepo yawa sara bamu wewa awa.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nakare eni Paulo meni senu giro wara witiro Asos nate bamunakare. Baro nu ana tamanakare wara witamu senua. Paulo nu gita ete baro nakare Asos ena tamamu senua.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Are baro Asos nate ena nakare tamunua awa. Tamuro wara witinu eroma bamunakare awa. Susaumite Mitilini nate kei awenakare.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Kei awero ana susaunakare pina atinu Kio gutu daininakare. Dainiro susaunakare pina atinu Samos gutura kei awenakare. Noko ana susaunakare pina atinu Mailitas nate kei awenakare.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo nu pura zo zazo Pentekos awa Yerusalem nate ena gamu sero bayaira awita senua awa. Are nu Efeso nate ena wa doro Asia zebura nuai be tepo wai azu, nakare Efeso dainiro dago susaumite Mailitas nate kei awenakare awa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Paulo meni Mailitas nate kei awero oziga iyetinu bamu Efeso nate niro Yesura dubu amira simai gege sero puro muwa awa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Puro muwa Paulo meni ge ego tugata wenua awa,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Na tama naso puro osero Tua sou inoisona. Ago inoise noina Yuda ema meni na iwo inoise damu sasara dire duba naire noisona, awa gosinowa awa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Na sogawai ge zo oko soena. Nikare ewanana wawise kakameta so sero gipise tugata wise awinoise noisona awa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ago wero Yuda emare Grik emare pasina nusokare awa doro Anutura nana ewesemuro Tua nasokai Yesu Kristo tuma diarise ge zewai-zawai toise noisona.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Are zeme ei awa Ozana meni na uzupitinoi Yerusalem nate susawena. Ago baro kei awana ona nena nogo nogo naso nana kei awamunoi, awa na kaka gamu inona.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ei gege gosinona: Benaire yayare ogo na dia itia. Awa nata sero nuawena Ozana meni namore kerenitinowia.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ota na zebura nuai awa gena nena bamu oko inoya. Ata ebata namore sai amira patiro bayamu ara tapinowena. Anutura dumi yagaba amira Oziga Ewanana awa tugata wanise Tua Yesu meni bua namore senua, are bua awa duba naso meni yaba inoise wana kokopai waise kotupitinowena awa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Are sana niniu. Na Anutu imata Tua wero nuamunoya amira oziga ge tugata inoise nisokare nana soe nuawena gosinowewa, nikare ami ama benau naso noko oko gamunowa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nikare nitopekare dia ina-wa inoise dubu nisokare da ago ine kokopai dia wewo. Ozana meni nikare simai nusokare potinua, are nikare Tuara dubu orara nuso meni zuma gaenua nukare awa gipinoise dia wewo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na ego gosinona awa. Na nikare duana ema eni abu suna gorobare meni wago wero nisokare nana kei awero lama dubu oko awa-diamunora.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Noko nisokare nana ema eni meni eriro Yesura dubu awa dubu nusokare warise opi ge meni uzumuro puro bayamunora.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Are nikare uma inoise noiwo. Na zepa etorobara pi waiko duba naire noise potai ge imata-kamata tugata wai awa oko dona osenua. Are nikare awa kotupitinoise noiwo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Are na nikare Anutura wanera potitinoise dumi yagaba nuso amira ge meni nikare soremaise tona. Ge nuso meni duba nisokare sogawai zewai wai te inoya. Wau Anutura gegenai dapikarago meni pamunora, wau awa ge nuso meni nimorekare potai ine te.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Na nisokare nana noise wau nisokare silvata golta mo ami emo duba-duba oko wena.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Na ata ema mamai naso nakare emo wana naso meni tamara bua wasana nena kei awinoisonua, awa gosinowewa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tamara bua zewai-zawai inoise ema sime-sime wai awa dumi pupinoise kora wawise amira ebata patitinoise susu giti nikare gipena. Are nikare ebata da amira patitinoise Tua Yesu meni ge ego senua awa kotumuwo, ‘Dumi pupise nise awaira yawa sara wai awa kota, dumi otao mai emo nupe gege wai ami meni awa duba yawa sarara nena me inoya awa.’ Tua Yesu meni gita ago senua awa.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulo nu ge ago sero tepo wero numorekare dai bawa diro begomo senua.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Begomo senu Paulo saniro imuro dire-buare wewa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nu gita ge ego senua awa, “Nikare benau naso noko oko gamunowa,” ge awa giwa mou-mau bamubake wenu dire-buare wewa. Ago wero u wara potiwa awa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.