Atos 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 O Teofilo, na gita ge gaena, awa bua dapikarago Yesu meni inoisonua, o ge tugata inoisonua amira ge uge awa gita buku zora gaena awa.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yesu bua nuso zaawero inoe donu Anutu meni senu utura witinua amira uge gaero pesunina awa. Yesu kaka witamure Ozana meni nu soremunu nu aposolo dubu gita awininu noisowa numorekare bua ge potinua awa.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Nu yaya tapinomite betero noko seka wero eriro aposolo dubura nana waiko be 40 ago kei awero bezero awinoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge tugata-magata wero nu erinua amira susu dai kereniro baitinu giwa awa.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Nu numorekare dai noise potai ge ego potinua awa, “Nikare Yerusalem nata eya oko duawe. Mama meni Ozana potamu senua, awa dia inoise itiwo. Na amira gita sesena goisewa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Dia itawise tona, nera kota, Yohane meni ema bama ou gutinoisonua, ata be pei-kaka gege tepo wai amire Anutu meni Ozana nimorekare potamunoya.” Ago senua awa.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Aposolo nukare Yesure dai auniro itise nu atata wero ego sewa awa, “Tua, ni be emire Isreli ema dago poti dara nasa nakare natopekare zebu nasokarera mama wero nuamunonikareta?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Mama nu putou nuso meni be iboire apunure potinu itewia, awa nikare ninai ine oko itia.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ata Ozana meni osero nisokare nana toyai amire putou pumamunowa. Putou pumuro oziga sai ema naso wero nuamunowa. Ago wero Yerusalem nate ena zaawero Yudaya zeburata Samaria zebura o zebu sero amira nikare oziga naso puro bayamunowa.” Ago senua awa.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ge ago sero nusokare nana giti mokara witinua. Wititinoinu bereze meni nu gogo wero puro witinu kau wewa awa.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Utura wititinoinu nukare iri ike niro kau inoiwa ema eto tama woi nusoto kapawaire meni nusokare nana eya kei awero dopewato.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ago doperoto atata wero sewato awa, “Galilaya zebura ema, nikare nogoro giti iri utura niro itewi? Yesu nikare doro utura witi gewa da ago ine wero noko osamunoya.” Ago sewato awa.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Aposolo nukare dirumu zazo Oliwa amira ena ewesemuro Yerusalem nate muro toiwa. Ebata dirumu zazo Oliwa awa doro Yerusalem bayai awa apunu-kaka gege awa.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Nukare Yerusalem nate toiro esewa so itisowa da amira baro witiwa awa. Ago witiwa amira zazo nusokare ewa: Petoro, Yohane, Yakobo, Anderea, Filip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Yakobo nu Alifayora mai, Simon Pugeu* asinoisowa, Yuda nu Yakobora zazo amira mai.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ema awa ata Yesura mia Maria ata bama eni ata Yesura namisini, nukare ami duba da wero isa bua waiko be sero inoise itiwa awa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Be amire waiko be eto kaka tepo wamure Yesura ema bama 120 ami auniro itiwa Petoro meni nusokare nana soe ena eriro ego senua awa,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “O otao mamai naso, Yudas nu eba gita weti iwo meni Yesu pupisera amira ge nuso Ozana meni Dawidira be pumunu peu wenu ge senua, ge awa me waise sai itinua, are me wataya.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yudas nu nasokare nana amira zo. Nu dai buara sai awa.” Petoro meni ago senua awa.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yudas nu pasina wenu zuma gaewa amira moni awa puro baro ema zora zebu zuma gaero pumunua. Nu zebu amira baro duunu oti zaumunu ze wama berekuninu betenua awa.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ago wenu oziga awa Yerusalem ema meni niniro zebu amira zazo ge nusokarera Akelidama asewa awa. Ge nasokaira Orara Berekunaira.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Petoro meni ego senua awa, “Yere buku nasokai zazo Sam amira ena ego gayai itia awa,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Ge gayai ago ine itia, are ema zo meni nakare soremai Yesu betaira ena seka wero erisia amira oziga nuso toise nuanekare. Ema ego ine ami nakare soremaise:
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yohane meni ema bama ge ou gutinoinu Tua Yesu meni bua nuso zaawero nasokai nana soe nuasai nakai nu ama inoise noe donakai utura witisia, ema zo susura ena Yesu ama wero musia ami kei awero nakare soremaise.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Petoro meni ago senu ema eto tamuwa awa. Zo zazo nuso Yosefe. Eni meni nu Basaba asinoisowa, ata eni meni awa Zastas asinoisowa. Ema zo zazo nuso Matayas awa dai tamuwa.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Tamuro giro isa ego sewa awa, “O Tua, ni dubara gai, are ema eto ei awa nusoto nana are gesa te inoi, awa gipeyo giro
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 aposolo bua Yudas meni dotisia awa pumae. Yudas nu bua awa doro so gegenai nuso amira bamisia.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Isa ago sero vot wewa Matayas meni daininua. Ago wewa Matayas nu aposolo 11 amira nana tainua awa.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.