Atos 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Teofilo, na gita ge gaena, awa bua dapikarago Yesu meni inoisonua, o ge tugata inoisonua amira ge uge awa gita buku zora gaena awa.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Yesu bua nuso zaawero inoe donu Anutu meni senu utura witinua amira uge gaero pesunina awa. Yesu kaka witamure Ozana meni nu soremunu nu aposolo dubu gita awininu noisowa numorekare bua ge potinua awa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Nu yaya tapinomite betero noko seka wero eriro aposolo dubura nana waiko be 40 ago kei awero bezero awinoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge tugata-magata wero nu erinua amira susu dai kereniro baitinu giwa awa.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Nu numorekare dai noise potai ge ego potinua awa, “Nikare Yerusalem nata eya oko duawe. Mama meni Ozana potamu senua, awa dia inoise itiwo. Na amira gita sesena goisewa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Dia itawise tona, nera kota, Yohane meni ema bama ou gutinoisonua, ata be pei-kaka gege tepo wai amire Anutu meni Ozana nimorekare potamunoya.” Ago senua awa.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Aposolo nukare Yesure dai auniro itise nu atata wero ego sewa awa, “Tua, ni be emire Isreli ema dago poti dara nasa nakare natopekare zebu nasokarera mama wero nuamunonikareta?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ago sewa Yesu meni ina ego senua awa, “Mama nu putou nuso meni be iboire apunure potinu itewia, awa nikare ninai ine oko itia.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ata Ozana meni osero nisokare nana toyai amire putou pumamunowa. Putou pumuro oziga sai ema naso wero nuamunowa. Ago wero Yerusalem nate ena zaawero Yudaya zeburata Samaria zebura o zebu sero amira nikare oziga naso puro bayamunowa.” Ago senua awa.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ge ago sero nusokare nana giti mokara witinua. Wititinoinu bereze meni nu gogo wero puro witinu kau wewa awa.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Utura wititinoinu nukare iri ike niro kau inoiwa ema eto tama woi nusoto kapawaire meni nusokare nana eya kei awero dopewato.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ago doperoto atata wero sewato awa, “Galilaya zebura ema, nikare nogoro giti iri utura niro itewi? Yesu nikare doro utura witi gewa da ago ine wero noko osamunoya.” Ago sewato awa.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Aposolo nukare dirumu zazo Oliwa amira ena ewesemuro Yerusalem nate muro toiwa. Ebata dirumu zazo Oliwa awa doro Yerusalem bayai awa apunu-kaka gege awa.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Nukare Yerusalem nate toiro esewa so itisowa da amira baro witiwa awa. Ago witiwa amira zazo nusokare ewa: Petoro, Yohane, Yakobo, Anderea, Filip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Yakobo nu Alifayora mai, Simon Pugeu* asinoisowa, Yuda nu Yakobora zazo amira mai.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ema awa ata Yesura mia Maria ata bama eni ata Yesura namisini, nukare ami duba da wero isa bua waiko be sero inoise itiwa awa.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Be amire waiko be eto kaka tepo wamure Yesura ema bama 120 ami auniro itiwa Petoro meni nusokare nana soe ena eriro ego senua awa,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “O otao mamai naso, Yudas nu eba gita weti iwo meni Yesu pupisera amira ge nuso Ozana meni Dawidira be pumunu peu wenu ge senua, ge awa me waise sai itinua, are me wataya.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yudas nu nasokare nana amira zo. Nu dai buara sai awa.” Petoro meni ago senua awa.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yudas nu pasina wenu zuma gaewa amira moni awa puro baro ema zora zebu zuma gaero pumunua. Nu zebu amira baro duunu oti zaumunu ze wama berekuninu betenua awa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ago wenu oziga awa Yerusalem ema meni niniro zebu amira zazo ge nusokarera Akelidama asewa awa. Ge nasokaira Orara Berekunaira.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petoro meni ego senua awa, “Yere buku nasokai zazo Sam amira ena ego gayai itia awa,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ge gayai ago ine itia, are ema zo meni nakare soremai Yesu betaira ena seka wero erisia amira oziga nuso toise nuanekare. Ema ego ine ami nakare soremaise:
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Yohane meni ema bama ge ou gutinoinu Tua Yesu meni bua nuso zaawero nasokai nana soe nuasai nakai nu ama inoise noe donakai utura witisia, ema zo susura ena Yesu ama wero musia ami kei awero nakare soremaise.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Petoro meni ago senu ema eto tamuwa awa. Zo zazo nuso Yosefe. Eni meni nu Basaba asinoisowa, ata eni meni awa Zastas asinoisowa. Ema zo zazo nuso Matayas awa dai tamuwa.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tamuro giro isa ego sewa awa, “O Tua, ni dubara gai, are ema eto ei awa nusoto nana are gesa te inoi, awa gipeyo giro
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 aposolo bua Yudas meni dotisia awa pumae. Yudas nu bua awa doro so gegenai nuso amira bamisia.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Isa ago sero vot wewa Matayas meni daininua. Ago wewa Matayas nu aposolo 11 amira nana tainua awa.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.