Atos 16
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Pauloto Silare meni susaumite Derebeto Listera nate kei awewato. Listera nate ena Yesura ge ninai mai zo zazo nuso Timoti itisonua. Mia nuso Yuda bama Yesu tuma diai, ata mama nuso Grik ema.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listera ata Aikoniam natara ge ninai dubu nukare Timoti gasara ewanana inoisonua awa.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Are Paulo meni Timoti numore dai nuaise senua. Ota zebu amira Yuda ema noisowa ami maira mama nu Grik ema awa giro tepo wewa. Are Paulo nu Yuda ema meni Timoti gara ewanana waise sero puro tama aiso nuso kapenua awa.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ago wero nata sero susawise aposolota giti kopi meni Yerusalem nate ena sai zewai wai ge sewa awa dimarise sero Yesura dubu tugata wero bamuwa awa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ago inoise bua wewa Yesura dubu amira tuma diai zewai wenua. Are ema eni meni waiko be sero baro tairo tairo awewa dubu bamubake wewa awa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nukare Asia zebura ena ge tugata wamu sewa Ozana meni azu senu giro Frizia zebu ata Galata zebu amira soe bamuwa.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Bamuro Misia zebu tani wai amira kei awero Bitinia zebura bayamu wewa Yesura Ozana meni da ago bayai azu senua.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Azu senu giro nukare Misia zebu busero baro ewa bera Troas nate kei awewa awa.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ago kei awero pire Paulo meni atuara nena ego ine ginua: Masedonia ema zo meni nuso nana dopero ge beina wero ego senua awa, “Ni semuro mu Masedonia zebura niro nakare soremase.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo nu nena awa ginu ego senakare awa, “Anutu meni nakai Masedonia zebura baro Oziga Ewanana tugata wanisekai toya awa.” Ago sero bayamu sero sia wenakare awa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nakare sia wero wara witiro Troas nata doro daina-poina awero susaumite Samotres gutura kei awenakare. Pina atinu ana susaumite Neapoli nate kei awenakare.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ana wara ena osero susaumite Filipai nate kei awenakare. Nata awa Masedonia zebura nata bamu zo awa. Roma ema meni nata amira mama wero noisowa. Are nakare nata amira waiko be eni ago noinakare awa.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ago noinakare Sabat pura kei awenu nata atura ou zo itinua amira ego toise bamunakare, “Yuda ema begomo bua inowera amira kakamo zo ou paora itita baro ganekai.” Ago sero baro bama auniro itiwa tamuro itise ge tugata wenakare awa.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Nusokare nana bama zo meni Anutu sou inoise noisonua, zazo nuso Lidia. Nu mo bewa-dito zuma bamure amira stoara mia. Nu Tayataira natara. Are bama awa Tua meni senu kotumai nuso zazenu nu Paulora ge dana zaawero nininua.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Are nakare nu ata awiso nuso awa ge ou gutenakare amire nu namorekare ego senua awa, “Nikare namore gewa Tuara mai me inona, are so nasora witiro itai-matai wewo.” Ago toise ge beina wenu witi sora ninakare awa.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Be zore nakare begomo saira kakamo amira susaunakare sou bama diri zo meni nakare tamunua. Bama diri nu koi zawa sai bama noise nena ama emara nana kei awamu inoinua awa kerenitinoise noisonua. Ago inoise wau moni zumasai masai mamana nuso meni pupinoisowa awa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Are nu ami nakare eyaya tamuro ama ganinoise zawa sero ego toisonua awa, “Ema emi Anutu bamubakera bua mai noise kokopai wawise amira ebata nimorekare sero gipero awinowera.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Zawa sai awa waiko be giti toe donu giro Paulo nu amira berea wenu giro kapeteniro koire ego senua awa, “Na Yesu Kristora bera sana bamera mokara ena kei awero bamu.” Ago senu koi eya kei awero bamunua.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ago wenu mai bama diri amira mamana meni wau moni nusokare kei awaira ebata tepo wenu giro Pauloto Silare ziro zumuro puro bamu nata mokara niro ema giti kopira nana potiwa awa.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Natara giti kopi amira nana potiro ego sewa awa, “Nuto Yuda ema meni nata nasokaira muro nata nasokai gera inowerato awa.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ago inoise tani-butani seka nakai Roma ema meni wai ine tepo, o tani eni lo nasokai meni gazinoya awa tamuro puro norato.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ago sewa ema dubu bamubake dopero itiwa ami numoreto tini kapai puro nuto iwo inoiwa ema giti kopi meni tama woi nusoto ziwa keenu dutero wamu meni darise sewa awa.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wamu meni pena-pana dero amire eto dago benai sora potiwa awa. Potiro nuto azu bayai azu dia meni nuto dia wero baitaise sewa awa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ago sewa giro nu nuto benai so soe damu amira potiro te nusoto para wekimai meni wekimunu auwato awa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pi soe sieniro amire Pauloto Silare meni Anutu yerere isare meni bowi inoiwato benai ema eni meni ninitinoiwa
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 duwi bamubake tutamu sumunu benai sora zasiwi zipenu toyai be dapikarago piakaniwa ema dapikaragora mui besewa awa.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ago wenu benai dia meni awai masira ena mamana awero eriro toyai be dapikarago piakanai gege giro benai ema bozero tepo weuta asero kaia nuso egira ena zinu kisimunu puro nutope gayamu sero inoinu
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paulo meni arero ego senua awa, “Tama niso oko gera wase. Nakare dago itenakare ewa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ago senu dia meni lam emo senu awiso nuso lam potiwa eya so mokara toiro te-wana zipenu Pauloto Silara nana koininua.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ago wero so mokara ena uzumuro puro pusumuro nuto atata wero senua awa, “Ema tua naso, na nogo nogo wana Anutu meni na soero puro kora wamunoi?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ago senu nuto ina ego sewato awa, “Ni ata dubu nisore Tua Yesu Kristo tuma diawa amire Anutu meni nikare soero puro kora wamunoya.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ago sero nu ata dubu nuso awa Tuara ge tugata wewato awa.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tugata wewato niniro dia meni pire nuto uzumuro puro baro wamu zara amira iso awa sewero dowenua. Ago wero senu nu ata dubu nuso awa ge ou gutewato awa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ago wewato nuto uzumuro so nusora puro witiro senu nena wewa niwato awa. Ota dia dubu nusore nukare Anutu tuma diwa soero puro kora wenu giro yawa sara wewa awa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Pina atinu ema giti kopi meni polis iyetiwa baro ego sewa awa, “Ema eto bese bayareto.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ago sewa dia meni niniro Paulore ego senua awa, “Na nito iyetana bayawiseto ema giti kopi meni ge potera mia, are nito kei awero baroto begare noiwoto.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ago senu Paulo meni polisre ego senua awa, “Nato Roma ema kei awenato, ata nukare nato tepo emara giti mokara ena wamu meni dero poti benai sora nitara. Agoro nukare nogoro nato upene iyetitinori? Ago ine tepo awa. Nutopekare muro nato sara bayaneto.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Paulo ge ago senu polis meni ewesemuro baro giti kopi tugata wewa nukare ema eto Roma ema kei awewato amira oziga niniro azu wewa awa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Azu wero nusoto nana muro nuto uzutitinoise kora wero benai sora ena puro kei awero nata nusokare doro bayariseto sewa awa.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ago sewa nuto benai sora ena kei awero Lidiara sora baro Yesura dubu giro sogawai ge tomiteto nata awa doro bamuwato awa.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.