Atos 16
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Pauloto Silare meni susaumite Derebeto Listera nate kei awewato. Listera nate ena Yesura ge ninai mai zo zazo nuso Timoti itisonua. Mia nuso Yuda bama Yesu tuma diai, ata mama nuso Grik ema.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listera ata Aikoniam natara ge ninai dubu nukare Timoti gasara ewanana inoisonua awa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Are Paulo meni Timoti numore dai nuaise senua. Ota zebu amira Yuda ema noisowa ami maira mama nu Grik ema awa giro tepo wewa. Are Paulo nu Yuda ema meni Timoti gara ewanana waise sero puro tama aiso nuso kapenua awa.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ago wero nata sero susawise aposolota giti kopi meni Yerusalem nate ena sai zewai wai ge sewa awa dimarise sero Yesura dubu tugata wero bamuwa awa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ago inoise bua wewa Yesura dubu amira tuma diai zewai wenua. Are ema eni meni waiko be sero baro tairo tairo awewa dubu bamubake wewa awa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nukare Asia zebura ena ge tugata wamu sewa Ozana meni azu senu giro Frizia zebu ata Galata zebu amira soe bamuwa.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Bamuro Misia zebu tani wai amira kei awero Bitinia zebura bayamu wewa Yesura Ozana meni da ago bayai azu senua.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Azu senu giro nukare Misia zebu busero baro ewa bera Troas nate kei awewa awa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ago kei awero pire Paulo meni atuara nena ego ine ginua: Masedonia ema zo meni nuso nana dopero ge beina wero ego senua awa, “Ni semuro mu Masedonia zebura niro nakare soremase.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo nu nena awa ginu ego senakare awa, “Anutu meni nakai Masedonia zebura baro Oziga Ewanana tugata wanisekai toya awa.” Ago sero bayamu sero sia wenakare awa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nakare sia wero wara witiro Troas nata doro daina-poina awero susaumite Samotres gutura kei awenakare. Pina atinu ana susaumite Neapoli nate kei awenakare.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ana wara ena osero susaumite Filipai nate kei awenakare. Nata awa Masedonia zebura nata bamu zo awa. Roma ema meni nata amira mama wero noisowa. Are nakare nata amira waiko be eni ago noinakare awa.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ago noinakare Sabat pura kei awenu nata atura ou zo itinua amira ego toise bamunakare, “Yuda ema begomo bua inowera amira kakamo zo ou paora itita baro ganekai.” Ago sero baro bama auniro itiwa tamuro itise ge tugata wenakare awa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nusokare nana bama zo meni Anutu sou inoise noisonua, zazo nuso Lidia. Nu mo bewa-dito zuma bamure amira stoara mia. Nu Tayataira natara. Are bama awa Tua meni senu kotumai nuso zazenu nu Paulora ge dana zaawero nininua.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Are nakare nu ata awiso nuso awa ge ou gutenakare amire nu namorekare ego senua awa, “Nikare namore gewa Tuara mai me inona, are so nasora witiro itai-matai wewo.” Ago toise ge beina wenu witi sora ninakare awa.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Be zore nakare begomo saira kakamo amira susaunakare sou bama diri zo meni nakare tamunua. Bama diri nu koi zawa sai bama noise nena ama emara nana kei awamu inoinua awa kerenitinoise noisonua. Ago inoise wau moni zumasai masai mamana nuso meni pupinoisowa awa.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Are nu ami nakare eyaya tamuro ama ganinoise zawa sero ego toisonua awa, “Ema emi Anutu bamubakera bua mai noise kokopai wawise amira ebata nimorekare sero gipero awinowera.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Zawa sai awa waiko be giti toe donu giro Paulo nu amira berea wenu giro kapeteniro koire ego senua awa, “Na Yesu Kristora bera sana bamera mokara ena kei awero bamu.” Ago senu koi eya kei awero bamunua.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ago wenu mai bama diri amira mamana meni wau moni nusokare kei awaira ebata tepo wenu giro Pauloto Silare ziro zumuro puro bamu nata mokara niro ema giti kopira nana potiwa awa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Natara giti kopi amira nana potiro ego sewa awa, “Nuto Yuda ema meni nata nasokaira muro nata nasokai gera inowerato awa.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ago inoise tani-butani seka nakai Roma ema meni wai ine tepo, o tani eni lo nasokai meni gazinoya awa tamuro puro norato.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ago sewa ema dubu bamubake dopero itiwa ami numoreto tini kapai puro nuto iwo inoiwa ema giti kopi meni tama woi nusoto ziwa keenu dutero wamu meni darise sewa awa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wamu meni pena-pana dero amire eto dago benai sora potiwa awa. Potiro nuto azu bayai azu dia meni nuto dia wero baitaise sewa awa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ago sewa giro nu nuto benai so soe damu amira potiro te nusoto para wekimai meni wekimunu auwato awa.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pi soe sieniro amire Pauloto Silare meni Anutu yerere isare meni bowi inoiwato benai ema eni meni ninitinoiwa
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 duwi bamubake tutamu sumunu benai sora zasiwi zipenu toyai be dapikarago piakaniwa ema dapikaragora mui besewa awa.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ago wenu benai dia meni awai masira ena mamana awero eriro toyai be dapikarago piakanai gege giro benai ema bozero tepo weuta asero kaia nuso egira ena zinu kisimunu puro nutope gayamu sero inoinu
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paulo meni arero ego senua awa, “Tama niso oko gera wase. Nakare dago itenakare ewa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ago senu dia meni lam emo senu awiso nuso lam potiwa eya so mokara toiro te-wana zipenu Pauloto Silara nana koininua.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ago wero so mokara ena uzumuro puro pusumuro nuto atata wero senua awa, “Ema tua naso, na nogo nogo wana Anutu meni na soero puro kora wamunoi?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ago senu nuto ina ego sewato awa, “Ni ata dubu nisore Tua Yesu Kristo tuma diawa amire Anutu meni nikare soero puro kora wamunoya.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ago sero nu ata dubu nuso awa Tuara ge tugata wewato awa.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tugata wewato niniro dia meni pire nuto uzumuro puro baro wamu zara amira iso awa sewero dowenua. Ago wero senu nu ata dubu nuso awa ge ou gutewato awa.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ago wewato nuto uzumuro so nusora puro witiro senu nena wewa niwato awa. Ota dia dubu nusore nukare Anutu tuma diwa soero puro kora wenu giro yawa sara wewa awa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Pina atinu ema giti kopi meni polis iyetiwa baro ego sewa awa, “Ema eto bese bayareto.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ago sewa dia meni niniro Paulore ego senua awa, “Na nito iyetana bayawiseto ema giti kopi meni ge potera mia, are nito kei awero baroto begare noiwoto.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ago senu Paulo meni polisre ego senua awa, “Nato Roma ema kei awenato, ata nukare nato tepo emara giti mokara ena wamu meni dero poti benai sora nitara. Agoro nukare nogoro nato upene iyetitinori? Ago ine tepo awa. Nutopekare muro nato sara bayaneto.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Paulo ge ago senu polis meni ewesemuro baro giti kopi tugata wewa nukare ema eto Roma ema kei awewato amira oziga niniro azu wewa awa.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Azu wero nusoto nana muro nuto uzutitinoise kora wero benai sora ena puro kei awero nata nusokare doro bayariseto sewa awa.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ago sewa nuto benai sora ena kei awero Lidiara sora baro Yesura dubu giro sogawai ge tomiteto nata awa doro bamuwato awa.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.