Atos 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Yesura dubu Antiok nate noisowa amira mokara porofete emare gipai emare ego ami noisowa: Banaba, Simion zazo nuso zo Naiza, Lusias nu Sairini natara, Saulo, ata Maneyen. Nu ata ema tua Herode nuto awa ziro bazai. Ema ago ami porofete ema ata gipai ema wero noisowa.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nukare waiko be zore nena sieninoise Tua bowi inoiwa Ozana meni ge ego senua awa, “Banabato Saulore bua ge sena awa wariseto na emo inoise buara potiu.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ago senu nena sieniro isa tomite wana nusokare giti nusotora potiro gawa wero buara iyetiwa bamuwato awa.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ozana meni nuto buara iyetinu giro ose ewa bera niro susaumiteto Selusia nate kei awewato awa. Ago kei awero wara witiro susaumiteto Saipras gutura kei awewato awa.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ago kei aweroto nata giti kopi Salamis amira baroto Yuda emara yere ibu eni amira toiro Anutura ge tugata wewato awa. Yohane zo zazo nuso Mak ami numoreto dai noise nuto soremunua.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Nukare ana eriro aita wero gutu busero Pefos nate kei awewa. Ago kei awero goe wai ema zo zazo nuso Bara-Yesu awa tamuwa. Nu Yuda ema. Nu nutope, “Na Anutura porofete zo,” asinoise noisonua, ata nu Anutura porofete oko aewa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ema ami dia ema bamu zo zazo nuso Sezias Polas amira otao noisonua. Dia ema nu kotumai bamure. Nu Anutura ge ninamu sero yaba wero Banabato Saulore uzumunu so nusora witiwato awa.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nu nuto uzumunu witiwato goe wai ema Elima (zazo awa Grik ge. Grik ema meni goe wai ema dapikarago awa Elima asinoisowa), nune dia ema Tuara ge soinoise nuto azu senua awa.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ago wenu Saulo, zazo nuso zo Paulo asinoisowa, nuso nana Ozanara putou bamu kei awenu nu Elima ua inoise ego senua awa,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ni Satanra mai. Ni etutiro nuaira iwo ema. Duba nisora etetenaire wayare meni be mai. Ni Tuara ge me kapetenasa opi waise inowesa.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Are Tuara putou ina niso nana zeme kei awinoya. Ni giti guma wamunoya. Waiko be enire noise waikora zasimai kaka gamu nuamunosa.” Ago senu eya giti guma wenu zaru-zaru inoise wana meni zigi-zigi inoise ema zo wana nuso ziro ebata gita waise ema kau wero bamunua.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tani awa kei awenu dia ema meni giro Tuara ge ginu putoure wenu giro Yesu tuma dinua awa.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulo ata ema mamai nuso nukare Pefos nata doro noko wara witiro susaumite baro Pamfilia zebura nata zo zazo Pega amira kei awewa. Ana Yohane Mak meni nuto doro Yerusalem nate ewesemuro bamunua awa.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ago wenu nuto Pega nata doro susaumite Pisidia zebura Antiok nata zo amira kei awewato. Kei awero ago noiwato Sabat pura zo munu giro nuto Yuda emara yere ibura toiro arumuro itiwato awa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ago itiwato yere ibura simai meni lo gere porofetera ge gayai eni awa azimuro tepo wero mai zo sewa baro numoreto ego senua awa, “Otao, Tuara ge susu eni kotupitinowitota, awa seuto ninanekare.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ago sewa Paulo meni eriro ge duarise wana meni sapikore awero ego senua awa, “Isreli otao mamai naso, nikare ata eni Anutu sou inowewa, dapikarago sana niniu.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nakai Isreli ema amira Anutu meni ewowo-kawowo nasokai pumunu Izip zebura noiwa senu wisika asewa. Ago wewa putou nuso meni ana uzumuro puro munua.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ago wero ware puro noise wo ma meni uninuasai noe dowa zepa 40 wenua.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ago wero Kenan zebura ena ema dubu 7 itisowa, awa dero tepo wero senu ewowo-kawowo nasokai meni zebu awa zazaumuro mamere mamere wero puro noisowa awa. Ago wero noe dowa zepa 450 tepo wenua.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kenan zebura noiwa gita wai ema potasai puro noe dowa porofete Samuel kei awenua awa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Kei awenu ema tua pumamu sewa giro Anutu meni Benzaminra dubura ena Kisira mai Saulo senu ema tua nusokare wero zepa 40 nukare gita wero noisonua awa.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ago wero noinu Anutu meni senu Saulo nu ema tua waira bua donu nu Dawidi awa ema tua nusokare potinua. Potiro numore ge ego senua awa, ‘Zesira mai Dawidi kotumai nato da awa, are sana ge naso dipinuamunoya.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ago senua, are Dawidira saisibuna amira nana zo Isreli ema nasokai nana Soyai Ema zo kei awaise Yesu potinua awa. Ge gita senu zewai wenua awa me waise Anutu meni senu Yesu kei awenua.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesu emara nana soe kaka kei awamure, gita Yohane meni Isreli ema dapikarago duba nusokare kapetenara ge ou gutamu sero ge tugata inoise noisonua awa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yohane meni bua nuso sai awa inoe pesunamu inoise ema ge ego tugata wenua awa, ‘Nu sia sero namore towewa, na ema awa oko aewa. Nu ama mamunoya. Nu witai, are nane sandol nuso dutana te oko wamunoya.’ Yohane meni ago senua awa.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Otao mamai naso, Abrahamra saisibuna nikare ata eni Anutu sou inowewa, sana niniu. Anutu meni nakai kora inoya amira oziga awa nasokai nana potinu kei awenua awa.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yerusalem nate nowera nukare ata giti kopi nusokare ami Yesu nu Soyai Ema awa kaka giro baitamu inoise porofetera ge gayai awa Sabat pura sero azimuro niniro awinowera, awa dai kaka gamu inoise nu iwora wanera potiwa. Nukare ago wewa porofetera ge awa me wenua awa.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nukare pasina nuso kau inoise susu zo kaka tamamu wewa. Ata saineba asero weso wero Pilato meni tepo dai betaise sewa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ago sewa Anutura ge gayai numore sai awa te wero pesuniwa. Ago wewa nu ni pasinaira ena dusuniro poti bi ditira niwa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ata Anutu meni betaira ena awa-uzenu seka wero erinua.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Eni meni gita numore dai Galilaya zebura ena Yerusalem nate eroma bamuwa amira nana nu seka wero eriro kei awasai gosinoisowa. Ago inoinu waiko be dainiro tepo wenua. Are kei awenu giwa nukare ami oziga sai ema nuso wero oziga nuso Yuda emare kerenitinowera.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ago inora nakare ego muro Oziga Ewanana nimorekare ego ine tugata inonakare ewa: Nena Anutu meni gita ewowo-kawowo nasokaire potamu seroninua,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 nena awa nakai saisibuna nusokare nowenakai amire potinua. Awa nu Yesu awa-uzenu erinu nena awa namorekai potinua. Ge gayai awa namba tu Sam amira ego gayai itia awa,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Yesu awa-uzai seka wero eriro noma ama betai noko oko tamamunoya amira Anutu meni ge ego senua awa,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ota ge gayai zo ego itia ewa,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nakai Dawidire ego ninitinowenakai awa: Nu Anutu meni bua senua awa ema dubu nusore wero pesuniro betenua. Betenu apipie ewowo-kawowo nusora bi ditira potiwa gumu wero yarasa awenua.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ata ema Anutu meni awa-uzenu erinua ami kaka gumu wero yarasa awamu wenua.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Otao mamai naso, sana niniu. Anutu meni ema ami emo inoise pasina nisokare disamunoya. Are amira ge meni nisokare nana kei awinoya awa.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mosera lo ge meni pasina nisokarera mui besai ine oko itia. Ata Yesu tuma diawa amire pasina nisokarera mui dapikarago besamunoya.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Are porofete meni ge gaewa ge ami nisokare nana me wamia, nikare giro baitiu. Ge awa ego ewa,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Yei, Tuara ge azu sai ema, nikare giro di tainiro waya wawe. Na Anutu meni bua zo be nisokare amire wamunona. Bua amira bowi awa zo meni sai nikare niniro gawa me oko wamunoya. Ge gayai ago ine itia.” Paulo meni ago senua awa.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pauloto Banabare yere ibura ena pusumamu inoiwato ema meni Sabat pura zora ena ge da awa noko tugata wariset sewa awa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Are nukare aunaira ena osero Yuda ema dainiro ata ema eni Yuda meni nuago inoisowa ami nuto ama ganewa giro Pauloto Banabare meni nukare Anutura dumi yagaba awa tuma diro nuarise potai ge potiwato awa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Are Sabat pura nusokare zo kei awenu ema nata amira dainiro ami Anutura ge ninamu sero auniwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Auniwa Yuda ema meni erama diti bamu giro kotumai waya Paulore pumuro ge nuso puro osamu wero nu sero isewa awa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ago wewa Pauloto Banabare nuto zewai wero ge toise ego tugata wewato awa, “Yuda ema nikare Anutura ge gita ninawise sai itia awa. Are nikakare nitopekare azu toise nuai me ewananara seronai awa wai ine tepo towa, are nato nikare doro ema Yudako amira nana bayamunonato awa.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tua meni potai ge namorekare ego ine potinua awa,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ago sewato ema Yudako meni niniro duba kokopai wenu Tuara ge emo yawa sara inoise peu wero niniwa awa. Nuai me ewananara seronai meni Yesu tuma diwa awa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Are Tuara ge meni zebu amira nata sero te wero bamunua.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ata Yuda ema meni opi sero ge businoise yere sai bama eni zazo witaire ata natara ema giti kopi amira duba gaewa awa. Ago wero tairo Pauloto Banabare iwo inoise zebu nusokarera tanira ena tunewa bamuwato awa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Susawiseto pasina nusokare nana itinua awa garise sero nukare poti gutipe niro te nusotora ena wowo nusokare deregiwewato osenu Aikoniam nate bamuwato awa.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Yesura dubu Antiok nate noisowa ami yawa sara bamubake wewa. Noko Ozana meni nusokare nana mokara be munua awa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.