Atos 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesura dubu Antiok nate noisowa amira mokara porofete emare gipai emare ego ami noisowa: Banaba, Simion zazo nuso zo Naiza, Lusias nu Sairini natara, Saulo, ata Maneyen. Nu ata ema tua Herode nuto awa ziro bazai. Ema ago ami porofete ema ata gipai ema wero noisowa.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Nukare waiko be zore nena sieninoise Tua bowi inoiwa Ozana meni ge ego senua awa, “Banabato Saulore bua ge sena awa wariseto na emo inoise buara potiu.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ago senu nena sieniro isa tomite wana nusokare giti nusotora potiro gawa wero buara iyetiwa bamuwato awa.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ozana meni nuto buara iyetinu giro ose ewa bera niro susaumiteto Selusia nate kei awewato awa. Ago kei awero wara witiro susaumiteto Saipras gutura kei awewato awa.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ago kei aweroto nata giti kopi Salamis amira baroto Yuda emara yere ibu eni amira toiro Anutura ge tugata wewato awa. Yohane zo zazo nuso Mak ami numoreto dai noise nuto soremunua.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Nukare ana eriro aita wero gutu busero Pefos nate kei awewa. Ago kei awero goe wai ema zo zazo nuso Bara-Yesu awa tamuwa. Nu Yuda ema. Nu nutope, “Na Anutura porofete zo,” asinoise noisonua, ata nu Anutura porofete oko aewa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ema ami dia ema bamu zo zazo nuso Sezias Polas amira otao noisonua. Dia ema nu kotumai bamure. Nu Anutura ge ninamu sero yaba wero Banabato Saulore uzumunu so nusora witiwato awa.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nu nuto uzumunu witiwato goe wai ema Elima (zazo awa Grik ge. Grik ema meni goe wai ema dapikarago awa Elima asinoisowa), nune dia ema Tuara ge soinoise nuto azu senua awa.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ago wenu Saulo, zazo nuso zo Paulo asinoisowa, nuso nana Ozanara putou bamu kei awenu nu Elima ua inoise ego senua awa,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ni Satanra mai. Ni etutiro nuaira iwo ema. Duba nisora etetenaire wayare meni be mai. Ni Tuara ge me kapetenasa opi waise inowesa.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Are Tuara putou ina niso nana zeme kei awinoya. Ni giti guma wamunoya. Waiko be enire noise waikora zasimai kaka gamu nuamunosa.” Ago senu eya giti guma wenu zaru-zaru inoise wana meni zigi-zigi inoise ema zo wana nuso ziro ebata gita waise ema kau wero bamunua.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tani awa kei awenu dia ema meni giro Tuara ge ginu putoure wenu giro Yesu tuma dinua awa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo ata ema mamai nuso nukare Pefos nata doro noko wara witiro susaumite baro Pamfilia zebura nata zo zazo Pega amira kei awewa. Ana Yohane Mak meni nuto doro Yerusalem nate ewesemuro bamunua awa.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ago wenu nuto Pega nata doro susaumite Pisidia zebura Antiok nata zo amira kei awewato. Kei awero ago noiwato Sabat pura zo munu giro nuto Yuda emara yere ibura toiro arumuro itiwato awa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ago itiwato yere ibura simai meni lo gere porofetera ge gayai eni awa azimuro tepo wero mai zo sewa baro numoreto ego senua awa, “Otao, Tuara ge susu eni kotupitinowitota, awa seuto ninanekare.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ago sewa Paulo meni eriro ge duarise wana meni sapikore awero ego senua awa, “Isreli otao mamai naso, nikare ata eni Anutu sou inowewa, dapikarago sana niniu.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nakai Isreli ema amira Anutu meni ewowo-kawowo nasokai pumunu Izip zebura noiwa senu wisika asewa. Ago wewa putou nuso meni ana uzumuro puro munua.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ago wero ware puro noise wo ma meni uninuasai noe dowa zepa 40 wenua.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ago wero Kenan zebura ena ema dubu 7 itisowa, awa dero tepo wero senu ewowo-kawowo nasokai meni zebu awa zazaumuro mamere mamere wero puro noisowa awa. Ago wero noe dowa zepa 450 tepo wenua.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Kenan zebura noiwa gita wai ema potasai puro noe dowa porofete Samuel kei awenua awa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kei awenu ema tua pumamu sewa giro Anutu meni Benzaminra dubura ena Kisira mai Saulo senu ema tua nusokare wero zepa 40 nukare gita wero noisonua awa.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ago wero noinu Anutu meni senu Saulo nu ema tua waira bua donu nu Dawidi awa ema tua nusokare potinua. Potiro numore ge ego senua awa, ‘Zesira mai Dawidi kotumai nato da awa, are sana ge naso dipinuamunoya.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ago senua, are Dawidira saisibuna amira nana zo Isreli ema nasokai nana Soyai Ema zo kei awaise Yesu potinua awa. Ge gita senu zewai wenua awa me waise Anutu meni senu Yesu kei awenua.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesu emara nana soe kaka kei awamure, gita Yohane meni Isreli ema dapikarago duba nusokare kapetenara ge ou gutamu sero ge tugata inoise noisonua awa.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohane meni bua nuso sai awa inoe pesunamu inoise ema ge ego tugata wenua awa, ‘Nu sia sero namore towewa, na ema awa oko aewa. Nu ama mamunoya. Nu witai, are nane sandol nuso dutana te oko wamunoya.’ Yohane meni ago senua awa.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Otao mamai naso, Abrahamra saisibuna nikare ata eni Anutu sou inowewa, sana niniu. Anutu meni nakai kora inoya amira oziga awa nasokai nana potinu kei awenua awa.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem nate nowera nukare ata giti kopi nusokare ami Yesu nu Soyai Ema awa kaka giro baitamu inoise porofetera ge gayai awa Sabat pura sero azimuro niniro awinowera, awa dai kaka gamu inoise nu iwora wanera potiwa. Nukare ago wewa porofetera ge awa me wenua awa.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nukare pasina nuso kau inoise susu zo kaka tamamu wewa. Ata saineba asero weso wero Pilato meni tepo dai betaise sewa.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ago sewa Anutura ge gayai numore sai awa te wero pesuniwa. Ago wewa nu ni pasinaira ena dusuniro poti bi ditira niwa.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ata Anutu meni betaira ena awa-uzenu seka wero erinua.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Eni meni gita numore dai Galilaya zebura ena Yerusalem nate eroma bamuwa amira nana nu seka wero eriro kei awasai gosinoisowa. Ago inoinu waiko be dainiro tepo wenua. Are kei awenu giwa nukare ami oziga sai ema nuso wero oziga nuso Yuda emare kerenitinowera.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ago inora nakare ego muro Oziga Ewanana nimorekare ego ine tugata inonakare ewa: Nena Anutu meni gita ewowo-kawowo nasokaire potamu seroninua,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 nena awa nakai saisibuna nusokare nowenakai amire potinua. Awa nu Yesu awa-uzenu erinu nena awa namorekai potinua. Ge gayai awa namba tu Sam amira ego gayai itia awa,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Yesu awa-uzai seka wero eriro noma ama betai noko oko tamamunoya amira Anutu meni ge ego senua awa,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ota ge gayai zo ego itia ewa,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Nakai Dawidire ego ninitinowenakai awa: Nu Anutu meni bua senua awa ema dubu nusore wero pesuniro betenua. Betenu apipie ewowo-kawowo nusora bi ditira potiwa gumu wero yarasa awenua.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ata ema Anutu meni awa-uzenu erinua ami kaka gumu wero yarasa awamu wenua.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Otao mamai naso, sana niniu. Anutu meni ema ami emo inoise pasina nisokare disamunoya. Are amira ge meni nisokare nana kei awinoya awa.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mosera lo ge meni pasina nisokarera mui besai ine oko itia. Ata Yesu tuma diawa amire pasina nisokarera mui dapikarago besamunoya.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Are porofete meni ge gaewa ge ami nisokare nana me wamia, nikare giro baitiu. Ge awa ego ewa,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Yei, Tuara ge azu sai ema, nikare giro di tainiro waya wawe. Na Anutu meni bua zo be nisokare amire wamunona. Bua amira bowi awa zo meni sai nikare niniro gawa me oko wamunoya. Ge gayai ago ine itia.” Paulo meni ago senua awa.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pauloto Banabare yere ibura ena pusumamu inoiwato ema meni Sabat pura zora ena ge da awa noko tugata wariset sewa awa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Are nukare aunaira ena osero Yuda ema dainiro ata ema eni Yuda meni nuago inoisowa ami nuto ama ganewa giro Pauloto Banabare meni nukare Anutura dumi yagaba awa tuma diro nuarise potai ge potiwato awa.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Are Sabat pura nusokare zo kei awenu ema nata amira dainiro ami Anutura ge ninamu sero auniwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Auniwa Yuda ema meni erama diti bamu giro kotumai waya Paulore pumuro ge nuso puro osamu wero nu sero isewa awa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ago wewa Pauloto Banabare nuto zewai wero ge toise ego tugata wewato awa, “Yuda ema nikare Anutura ge gita ninawise sai itia awa. Are nikakare nitopekare azu toise nuai me ewananara seronai awa wai ine tepo towa, are nato nikare doro ema Yudako amira nana bayamunonato awa.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tua meni potai ge namorekare ego ine potinua awa,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ago sewato ema Yudako meni niniro duba kokopai wenu Tuara ge emo yawa sara inoise peu wero niniwa awa. Nuai me ewananara seronai meni Yesu tuma diwa awa.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Are Tuara ge meni zebu amira nata sero te wero bamunua.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ata Yuda ema meni opi sero ge businoise yere sai bama eni zazo witaire ata natara ema giti kopi amira duba gaewa awa. Ago wero tairo Pauloto Banabare iwo inoise zebu nusokarera tanira ena tunewa bamuwato awa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Susawiseto pasina nusokare nana itinua awa garise sero nukare poti gutipe niro te nusotora ena wowo nusokare deregiwewato osenu Aikoniam nate bamuwato awa.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Yesura dubu Antiok nate noisowa ami yawa sara bamubake wewa. Noko Ozana meni nusokare nana mokara be munua awa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.