Atos 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aposolo eni ata Tuara dubu Yudaya zebura noisowa nukare ami ema Yudako dai Anutura ge niniwa amira bowi niniwa awa.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Are Petoro meni Yerusalem nate ewesemuro witinu Yuda ema eni ema Yudakora tama aiso kapamu toisowa ami nu senero ego sewa awa,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Ni nogoro baro ema Yudako tama aiso kaka kapamu amire dai nena ninoisesi?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ago sewa Petoro meni ena kei awenua amira uge susura ena tutuku-tataka niro dinua awa. Diro ego senua awa,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Na Yopa nate ena begomo toise itena Tua meni kotumai naso kapeteni atua ine inoise nena ego ine goisena awa. Nena zo seli ine bamubake oko nuso zoeto-zoeto amira diai gamai awa utura ena potera osero muro naso nana zorage kei awisia awa.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ago weti giro susu nuso gamu sero iri ago niro ua inoise mokara ena wo eure-taure — nata wore, di wore, zire, ni mamaire — itera goisena awa.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Agoro naso nana zawa ego kei aweti ninisena awa, ‘Petoro, eri. Dero azero nase.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ge ago kei aweti nane ego sisena awa, ‘Tua, ago oko sase. Na nena sienai waya awa oko ninowena.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ago sesena utura ena ge ego ine noko kei awisia awa, ‘Anutu meni nena sewero kora inoya awa waya oko asase.’ Ago sisia awa.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Nena awa kei aweti be etorobara weti amire seli nenare awa zumera noko ewesemuro utura witisia awa.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Nena tepo inoi amire Sisaria nate ena ema etorobara awi puro naso nana baro so itisena amira kei awisera awa.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kei awetera Ozana meni namore ego sisia awa, ‘Ni numorekare bayamu inoise kotumu-katumu oko wase.’ Ago sesi otao 6 meni namore dai baro kei awero Koniliora sora witisenakare awa.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Witenakare ge uge ego ine wisia awa, ‘Angelo meni so nasora witiro namore ego sisia awa, “Ni Yopa nate mai iyeti baro Simon zazo nuso zo Petoro awa sero puro mare.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Puro mara ni ata dubu niso nikare ge tugata wai ninawa Anutu meni nikare soero pumamunoya.” Angelo namore ago sisia.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Konilio meni ago sesi giro na ge tugata inoise itena, gita Ozana nasokai nana osenua, da ago ine nusokare nana osisia awa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Osesi giro nane Tua meni ge ego senua awa kotupisena awa, ‘Yohane meni nikare ge ou gutinowia, ata Anutu meni Ozana nimorekare potamunoya.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nakai Tua Yesu Kristo tuma dinakai Ozana namorekai potinua, Ozana da awa numorekare poti giro na osai ego emi nogo wero Anutu azu samunoni?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Petoro meni ago toise nukare tugata wenu niniro wama nusokare ozenu Anutu bowi inoise ego sewa awa, “Are Anutu meni ema Yudako dai duba kapeteniro nuai me ewanana amira gegenai wero nuarise towia awa.” Ago sewa awa.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Iwo meni Stiwen dero Yesura dubu amira nana eni dero tunewa bozero eni Fonisia zebura ata Saipras gutura ata Antiok nate bamuwa awa. Baro noise Tuara ge awa Yuda emare gege tugata wewa awa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ago inoiwa nusokare nana mokara Saipras guturata Sairini zebura ge ninai ema noisowa nukare ami Antiok nate kei awero ema Yudakore dai sero niniro awinoise Tua Yesura Oziga Ewanana tugata wewa awa.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tuara putou nusokare nana itinua, are ge tugata wewa ema dubu bamubake meni ge awa niniro Tua tuma diro dubu nuso wewa awa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Dubu nuso wewa amira bowi awa Yesura dubu Yerusalem noisowa ami niniro Banaba iyetiwa Antiok nate bamunua awa.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Baro kei awero Anutura dumi yagaba nusokare nana itinua awa giro yawa sara inoise duba nusokare meni Anutu ziro baitarise sero nukare uzupitinoise ge tugata-magata wenua.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banaba nu ema kokopai. Moka nusora Ozanare tuma diaire be munua. Are nata amira ema witai ami Tuara nana susumuwa awa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Are Banaba nu Saulo tamamu sero Taso nate bamunua.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Baro tamunu eroma Antiok muwato awa. Nuto Yesura dubu amira nana zepa zo noise ema dainiro ge tugata inoisowato awa. Yesura dubu Kristen asinowera, zazo awa Antiok nate ena mena sewa zewai wenua.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Be amire porofete ema eni meni Yerusalem ena eriro bamu Antiok nate niwa awa.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Nusokare nana ema zo zazo nuso Agabo, nu Ozana meni moka nusora dopero ge senu giro zebu sero dora botiyo bamubake kei awaise amira ge senua. (Dora botiyo awa Roma ema tua Klodio noinua amire kei awenua.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Are Kristen dubu nukare ge awa niniro moni sia wero poti dara niro Yudaya zebura otao mamai emo potara bayaise sewa zewai wenua awa.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Are moni poti dara niwa awa Banabato Saulora nana wanera potiwa puro baroto Tuara dubu amira simai wero noisowa amire potiwato pumuwa awa.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.