2 Pedro 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Isreli emara nana porofete me daba kota, porofete opi awa dai kei awero noisowa. Da ago ine nisokare nana gipai ema opi dai kei awamunora. Nukare Tuara dubu sisaira ge opi-api awa puro muro nisokare nana saitiro kei awamunora. Ago wero Tua meni nukare zuma gaenua awa begi wamunora. Ago wara ina nusokare tutamu kei awai nukare nutopekare sisamunora.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ema ami pasina bua wara Tuara ema bama dainiro ami giro nukare ama ganamunora. Ago wara ema bama eni meni gera ebata me awa isimamunora.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Opi sai ema ami wau moni emo duba-duba inoise kotumai nusokarera opi ge meni nikare etetenitinoise nena nisokare soero pumai bua wamunora. Ata gita Anutu meni nukare ina tamarise be potinu itewia. Noko nukare sisarise senua ami gitawa oko inoya. Tepo awa. Nu sisaira be nusokare dia inoise itewia.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Gita me gita angelo eni meni pasina wewa giro Anutu meni nukare oko awa-dinua. Tepo awa. Nu nukare musuninu degara bamuwa. Baro ura wamai mume bamure ana be bamu dia inoise itewera.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Nu gita emare neu-nau bamu amire oko awa-dinua. Tepo awa. Nu nuai saramaira oziga sai ema zazo nuso Noa ata ema bama 7 nukare daba awa-dinu seka noiwa ema waya-kawayara nana wama bamu munua awa.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ago wero nata eto Sodomto Gomorare da ago ine sisero tepo wariseto senu niao wa meni osago wero awenu tepo wewato. Awa ema waya-kawaya ama kei awero nuamunora ami giro azu warise ago wenua awa.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ago wero ema ewanana Lati nu pasina ema nukare tani waya-kawaya menai tepo inoise nuasara amire nu ami emo duba mou inoe donu awa-diro soero pumunua awa.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Lati nu ema ewanana ami nusokare nana soe nuasai nukare pasina tebe-tabe wasara waiko be giti gosinoise o ge nusokare ninitinoise mou pei oko inoisonua.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Tua meni gita Lati awa-diro soero pumunua, are nakai Tuare ego gosinowenakai: nu ema bama numa tuma didinowera nukare awa etetenai beyata waira ena soero pumaira putou oko kau inowia. Noko, nu Sodomto Gomarara ema bama amira ina te potinua, are nu ema bama waya nukare yaya-buyaya tapinoise nuara Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire ge bua wero duwarise samunoya amira putou oko kau inowia, awa dai gosinowenakai.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ema tama nusokarera duba-duba waya awa ama ganinowera, ota Tua ata ema babezinoma amira ge puro osisinowera nukare awa Tua meni zewai-zawai benai itamunora awa.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ota angelo meni putou nusokare bamubake meni opi sai ema amira putou dainitinowia, ata nukare Tuara nana benaura opi sai ema awa oko sawera waya inowera.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Opi sai ema ami kotumai tepo; wo gaero ninowenakai nukare ago ine awa; nukare tamara awita sai gege ninitinowera. Nukare nena susu kau inowera awa tepo-tapo sawera waya inowia. Nukare wo meni sisinowera ago ine be bamura ena sisamunora.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ago inoise tebe-tabe wai nusokarera ina pumamunora. Nukare waiko bamure ana-bona waya wai meni yawa sara nusokare inowia. Nukare waya. Nukare nimorekare dai nena ninowera be amire nukare opi nusokare emo yawa sara inoise bona nisokare bemiti inowera.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Nukare giti moka meni bama tamamu kau inowera. Nukare pasina waira berea kaka wamu inowera. Nukare ema beyata-bayata awa uzumawera nusokare nana taitinowera. Nukare wau moni emo duba-duba inoe dowa duba nusokare amira bamunua. Ema ago ine ami degara gegenai awa.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Nukare eba me awa doro baro tara awewa. Nukare Belam* Beorira mai amira te esa patiro ama ganewa awa. Nu pasina wero moni pumamu ara tamunua.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ata Tua meni ge dai nusora nu senenua awa. Are wo donki ge tepo ami ema meni ge sago inoise porofete Belam amira kotumai waya awa gazenu tepo wenua awa.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ema ou uza wawi giro ou namu oura baro ou gagasumai giro duba nitinowera, da ago ine ema eni meni ema ago ine amira nana ena soremai tamamu baro kau wero duba nitinowera. Noko, bisi meni guma pisawi baro tepo wawi erama ou emo duba nitinowera ago ine nukare awa. Ema awa nukare pi zewai-zawai mume bamu amira itarise sero Tua meni masi awa sia wenu itewia.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Nukare tama puro wititinoise ge puti nusokare awa ema bama meni gara me waise sero esega ema kotumaire amira nana wero ema bama tugata inowera. Ago inoise ema eni meni digara eba waya awa kapo duamu inora ami noko tera pasina warise sero tama eraira ge meni zumai bua inowera.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ema waya-kawaya ami ego towera sia awa, “Nikare nakare ama ganero nena zora soumai oko wamunowa. Nikare siro beto nuamunowa.” Ago towera, ata nukare nutopekare tani waya gera wai amira soumai wero nowera. Awa nera kota, nena zo meni ema zo puro osamunoya, awa ema awa nu nena nu puro osero benisia amira soumai wamunoya.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Nukare Tua ata Korawai Ema nasokai Yesu Kristo amira ge niniro poti dube niro amire digara tani waya awa doro noma noko tera tani wayara bayara tani waya ami nukare wawa meni dago wai numorekare ego samunonakai awa, “Gita nuai nusokare awa pei-kaka waya wenua. Ota ama nuai nusokare meni awa waya wero baititinoya.”
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ema ago ine awa saramaira eba kau inoise kaka patamu wamera sia, awa waya bamu oko wamera. Ota saramaira ebata patai ami potai ge saramai numorekare gipai awa noko doro ebata matura ewesemawera amire waya inowia awa.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ema ago ine amira nana ge ego ine sai awa me inowia, “Suna nu bia tiro amire noko ninowia awa.” Ota “Pu sewawenakai amire noko pukaki gutinowia awa.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.