2 Pedro 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Isreli emara nana porofete me daba kota, porofete opi awa dai kei awero noisowa. Da ago ine nisokare nana gipai ema opi dai kei awamunora. Nukare Tuara dubu sisaira ge opi-api awa puro muro nisokare nana saitiro kei awamunora. Ago wero Tua meni nukare zuma gaenua awa begi wamunora. Ago wara ina nusokare tutamu kei awai nukare nutopekare sisamunora.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Ema ami pasina bua wara Tuara ema bama dainiro ami giro nukare ama ganamunora. Ago wara ema bama eni meni gera ebata me awa isimamunora.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Opi sai ema ami wau moni emo duba-duba inoise kotumai nusokarera opi ge meni nikare etetenitinoise nena nisokare soero pumai bua wamunora. Ata gita Anutu meni nukare ina tamarise be potinu itewia. Noko nukare sisarise senua ami gitawa oko inoya. Tepo awa. Nu sisaira be nusokare dia inoise itewia.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Gita me gita angelo eni meni pasina wewa giro Anutu meni nukare oko awa-dinua. Tepo awa. Nu nukare musuninu degara bamuwa. Baro ura wamai mume bamure ana be bamu dia inoise itewera.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Nu gita emare neu-nau bamu amire oko awa-dinua. Tepo awa. Nu nuai saramaira oziga sai ema zazo nuso Noa ata ema bama 7 nukare daba awa-dinu seka noiwa ema waya-kawayara nana wama bamu munua awa.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ago wero nata eto Sodomto Gomorare da ago ine sisero tepo wariseto senu niao wa meni osago wero awenu tepo wewato. Awa ema waya-kawaya ama kei awero nuamunora ami giro azu warise ago wenua awa.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ago wero ema ewanana Lati nu pasina ema nukare tani waya-kawaya menai tepo inoise nuasara amire nu ami emo duba mou inoe donu awa-diro soero pumunua awa.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Lati nu ema ewanana ami nusokare nana soe nuasai nukare pasina tebe-tabe wasara waiko be giti gosinoise o ge nusokare ninitinoise mou pei oko inoisonua.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Tua meni gita Lati awa-diro soero pumunua, are nakai Tuare ego gosinowenakai: nu ema bama numa tuma didinowera nukare awa etetenai beyata waira ena soero pumaira putou oko kau inowia. Noko, nu Sodomto Gomarara ema bama amira ina te potinua, are nu ema bama waya nukare yaya-buyaya tapinoise nuara Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire ge bua wero duwarise samunoya amira putou oko kau inowia, awa dai gosinowenakai.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Ema tama nusokarera duba-duba waya awa ama ganinowera, ota Tua ata ema babezinoma amira ge puro osisinowera nukare awa Tua meni zewai-zawai benai itamunora awa.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Ota angelo meni putou nusokare bamubake meni opi sai ema amira putou dainitinowia, ata nukare Tuara nana benaura opi sai ema awa oko sawera waya inowera.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Opi sai ema ami kotumai tepo; wo gaero ninowenakai nukare ago ine awa; nukare tamara awita sai gege ninitinowera. Nukare nena susu kau inowera awa tepo-tapo sawera waya inowia. Nukare wo meni sisinowera ago ine be bamura ena sisamunora.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ago inoise tebe-tabe wai nusokarera ina pumamunora. Nukare waiko bamure ana-bona waya wai meni yawa sara nusokare inowia. Nukare waya. Nukare nimorekare dai nena ninowera be amire nukare opi nusokare emo yawa sara inoise bona nisokare bemiti inowera.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Nukare giti moka meni bama tamamu kau inowera. Nukare pasina waira berea kaka wamu inowera. Nukare ema beyata-bayata awa uzumawera nusokare nana taitinowera. Nukare wau moni emo duba-duba inoe dowa duba nusokare amira bamunua. Ema ago ine ami degara gegenai awa.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Nukare eba me awa doro baro tara awewa. Nukare Belam* Beorira mai amira te esa patiro ama ganewa awa. Nu pasina wero moni pumamu ara tamunua.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Ata Tua meni ge dai nusora nu senenua awa. Are wo donki ge tepo ami ema meni ge sago inoise porofete Belam amira kotumai waya awa gazenu tepo wenua awa.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ema ou uza wawi giro ou namu oura baro ou gagasumai giro duba nitinowera, da ago ine ema eni meni ema ago ine amira nana ena soremai tamamu baro kau wero duba nitinowera. Noko, bisi meni guma pisawi baro tepo wawi erama ou emo duba nitinowera ago ine nukare awa. Ema awa nukare pi zewai-zawai mume bamu amira itarise sero Tua meni masi awa sia wenu itewia.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Nukare tama puro wititinoise ge puti nusokare awa ema bama meni gara me waise sero esega ema kotumaire amira nana wero ema bama tugata inowera. Ago inoise ema eni meni digara eba waya awa kapo duamu inora ami noko tera pasina warise sero tama eraira ge meni zumai bua inowera.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Ema waya-kawaya ami ego towera sia awa, “Nikare nakare ama ganero nena zora soumai oko wamunowa. Nikare siro beto nuamunowa.” Ago towera, ata nukare nutopekare tani waya gera wai amira soumai wero nowera. Awa nera kota, nena zo meni ema zo puro osamunoya, awa ema awa nu nena nu puro osero benisia amira soumai wamunoya.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Nukare Tua ata Korawai Ema nasokai Yesu Kristo amira ge niniro poti dube niro amire digara tani waya awa doro noma noko tera tani wayara bayara tani waya ami nukare wawa meni dago wai numorekare ego samunonakai awa, “Gita nuai nusokare awa pei-kaka waya wenua. Ota ama nuai nusokare meni awa waya wero baititinoya.”
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ema ago ine awa saramaira eba kau inoise kaka patamu wamera sia, awa waya bamu oko wamera. Ota saramaira ebata patai ami potai ge saramai numorekare gipai awa noko doro ebata matura ewesemawera amire waya inowia awa.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ema ago ine amira nana ge ego ine sai awa me inowia, “Suna nu bia tiro amire noko ninowia awa.” Ota “Pu sewawenakai amire noko pukaki gutinowia awa.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.