Mateus 14
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Sog tang koyon, midongog ni Datuꞌ Herod og dongogan paꞌali dia ni Isus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Dadi, miktaluꞌ ion sog dodondagon non nog, “Og gotow koyon, ion non ion si Jan nog Polomunyag. Mitubuꞌ ion puliꞌ. Saꞌan mikopoginang ion nog kosobuꞌsobuꞌ.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Saꞌan miktaluꞌ si Herod nog maꞌ nituꞌ poꞌ ion og minukpaꞌ, bu minalud, bu kinumolobusu dia ni Jan poꞌ sabap dia ni Herodias, og duoy nog kongudan non nog si Pilip. Poꞌ pigduoy ni Herod si Herodias.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Dadi, pigbinaꞌan ni Jan si Herod nog maꞌ long non dun, “Konaꞌ ion og botad nog pogduoyon mu ion.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Sabap dituꞌ, si Herod moleg bosia munuꞌ dia ni Jan, tibua, mondok ion sog gotowanan poꞌ tinolimaꞌ nilan si Jan nog polomolatas ion nog taluꞌ nog Mikpongon.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Sog gondow nog binotaꞌan dia ni Herod, miglokologyaꞌan ion. Sog tang koyon, og bataꞌ ni Herodias nog glibun mingigal sog sunguꞌan nog gotowanan koyon dion. Bu linoliag tokodoy si Herod dun
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 boyaꞌan nog sinumapa ion dia sog dolaga koyon nog, minsan olo og pongonion non bogoyon non nododaꞌ dianon.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Og dolaga koyon, pimolian ion nog ginaꞌ non nog maꞌ nini og toluꞌon non, “Bogoy mu numun kituꞌ dianakon og gulu ni Jan nog Polomunyag nog dia toguꞌoy sog tabak.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Miksonsol bosia og datuꞌ koyon nog taluꞌ non kituꞌ. Tibua, sabap sog kibulugan non na tumaluꞌ bu kitoksiꞌan noma og taluꞌ non kituꞌ nog gotowanan koyon dion nog pimosunan non, dinondag non gotow non bagun da motuman og pingoni nog dolaga koyon.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Dadi, pinutukan nog gulu si Jan dituꞌ sog kolobusuan,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 mangka nilan toguꞌoy sog tabak og gulu non koyon bu oitoy sog datuꞌ mangka bogoyoy sog dolaga kituꞌ. Bu ion na og migoit dun dia sog ginaꞌ non.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Og sulangguꞌanan ni Jan, inangoy nilan olapoy og bangkoy non mangka nilan lobongoy. Tubus nituꞌ, inangoy nilan toluꞌoy dituꞌ ni Isus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Dangan midongog ni Isus, migdoduoy ion sumakoy sog bolangoy mangka ion angoy sog bonua kituꞌ nog moliliꞌ. Tibua, dangan kisunan nog gotowanan koyon nog ginumonat ion, ilan siꞌoy ginumonat dosop bu poglondug dianon. Bigyaꞌ non, dia ilan minian sog kotasan.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Dangan dinumongguꞌ si Isus, mitongow non nog landuꞌ kodakol og gotowanan dion nog migbagad dianon. Milolat ion dianilan bu pikodag non ain og diꞌ mokokodag.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Dangan miglolabung na bonua, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan saka glolabung na. Golom nika na ilan dondagoy ompanow monukat nog ponganon nilan dituꞌ sog gimbolayananan nog bonua koni.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Tinabal ilan ni Isus nog, “Ondiꞌ ilan na sumboy ompanow poꞌ amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 “Aba! Kulang bayuꞌ non ini, poꞌ lima buk da og pan bu duaꞌ buk da sodaꞌ dini!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Long ni Isus dun, “Oit niu dow buan ion dini.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Dadi, dinondag non og gotowanan mokpongingkud sog sigbotan koyon nog gombaꞌis ingkudan. Tubus nituꞌ, inimud non og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon. Tubus nituꞌ, pimoti non og pan koyon mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non. Bu pimogoy dosop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan tanan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman dun lima ngibu, daꞌ glakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Tubus nituꞌ, piuna ni Isus og sulangguꞌanan non tumulak posunguꞌ sog dipag, poꞌ ion, pogonaton non pa poguna og gotowanan koyon.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Dangan miksuoy si Isus bu og gotowanan kituꞌ, migdoduoy ion tumukad sog bontud poꞌ mogyakin ion dituꞌ. Asta miglogobi salasala non da dion.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Og sulangguꞌanan non sop kituꞌ, modibabaꞌ na og bolangoy nilan. Pigdoksangan ilan nog nabok poꞌ misonsung nilan og galuꞌ.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Dangan migdaliꞌondow tibua og bonua, minangoy si Isus dituꞌ nilan nog mipanow dia sog dibabow nog tubig nog danow koyon.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Dangan ion mitongow nog sulangguꞌanan non nog pokpanow ion sog dibabow nog tubig, kiondokan ilan tokodoy dun. Dadi, mikpoktaluꞌ ilan kobon nilan moglosek nog, “Og mongondok!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Tibua, pigdoyunan ni Isus tumaluꞌ dianilan nog, “Potiknaꞌ niu og pikilan niu! Akon ini! Naꞌ amu kondokan!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Tibua, miktaluꞌ si Piter nog, “Kounutan, bila motud dodaꞌ nog ika ion, popangoy mu akon dion nika nog ompanow u dosop dia sog dibabow nog tubig.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Angoy a loꞌ buan dini.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tibua, dangan mibatik non nog molandos og galuꞌ, kiondokan ion dun. Dadi, mingmayaꞌmayaꞌ ion molonod. Mikopoglosek ion mongintabang nog, “Kounutan ku, tobangoy mu akon!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Pigdoyunan mogaid ni Isus si Piter kobon non moktaluꞌ nog, “Ika, kulang dodaꞌ og salig mu! Iduma ion mogduaꞌduaꞌ a ma?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Dadi, dangan sinumakoy ilan tibua sog bolangoy nilan koyon, mipadok og galuꞌ koyon.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Tubus nituꞌ, og glam nilan koyon sog bolangoy, tinumamuy ilan dianon mangka poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ nog ika, og Bataꞌ a nog Mikpongon!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Dangan mikotolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Bu dangan kinilolaan nog gotowanan koyon dion si Isus, pinosunan nilan og glam nog gotowanan dion sog malugmalug nilan koyon, labi na ain og gotowanan kituꞌ nog togo mosakit pinitang nilan dituꞌ non.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Bu migbubut ilan dianon nog potuyokon ilan pa nog sagya siꞌoy og sudung nog ponopoton non. Bu og glam nog mikotuyok dun, kiuliꞌan ilan.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.