Mateus 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sog tang koyon, midongog ni Datuꞌ Herod og dongogan paꞌali dia ni Isus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Dadi, miktaluꞌ ion sog dodondagon non nog, “Og gotow koyon, ion non ion si Jan nog Polomunyag. Mitubuꞌ ion puliꞌ. Saꞌan mikopoginang ion nog kosobuꞌsobuꞌ.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Saꞌan miktaluꞌ si Herod nog maꞌ nituꞌ poꞌ ion og minukpaꞌ, bu minalud, bu kinumolobusu dia ni Jan poꞌ sabap dia ni Herodias, og duoy nog kongudan non nog si Pilip. Poꞌ pigduoy ni Herod si Herodias.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Dadi, pigbinaꞌan ni Jan si Herod nog maꞌ long non dun, “Konaꞌ ion og botad nog pogduoyon mu ion.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Sabap dituꞌ, si Herod moleg bosia munuꞌ dia ni Jan, tibua, mondok ion sog gotowanan poꞌ tinolimaꞌ nilan si Jan nog polomolatas ion nog taluꞌ nog Mikpongon.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Sog gondow nog binotaꞌan dia ni Herod, miglokologyaꞌan ion. Sog tang koyon, og bataꞌ ni Herodias nog glibun mingigal sog sunguꞌan nog gotowanan koyon dion. Bu linoliag tokodoy si Herod dun
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 boyaꞌan nog sinumapa ion dia sog dolaga koyon nog, minsan olo og pongonion non bogoyon non nododaꞌ dianon.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Og dolaga koyon, pimolian ion nog ginaꞌ non nog maꞌ nini og toluꞌon non, “Bogoy mu numun kituꞌ dianakon og gulu ni Jan nog Polomunyag nog dia toguꞌoy sog tabak.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Miksonsol bosia og datuꞌ koyon nog taluꞌ non kituꞌ. Tibua, sabap sog kibulugan non na tumaluꞌ bu kitoksiꞌan noma og taluꞌ non kituꞌ nog gotowanan koyon dion nog pimosunan non, dinondag non gotow non bagun da motuman og pingoni nog dolaga koyon.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Dadi, pinutukan nog gulu si Jan dituꞌ sog kolobusuan,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 mangka nilan toguꞌoy sog tabak og gulu non koyon bu oitoy sog datuꞌ mangka bogoyoy sog dolaga kituꞌ. Bu ion na og migoit dun dia sog ginaꞌ non.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Og sulangguꞌanan ni Jan, inangoy nilan olapoy og bangkoy non mangka nilan lobongoy. Tubus nituꞌ, inangoy nilan toluꞌoy dituꞌ ni Isus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Dangan midongog ni Isus, migdoduoy ion sumakoy sog bolangoy mangka ion angoy sog bonua kituꞌ nog moliliꞌ. Tibua, dangan kisunan nog gotowanan koyon nog ginumonat ion, ilan siꞌoy ginumonat dosop bu poglondug dianon. Bigyaꞌ non, dia ilan minian sog kotasan.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Dangan dinumongguꞌ si Isus, mitongow non nog landuꞌ kodakol og gotowanan dion nog migbagad dianon. Milolat ion dianilan bu pikodag non ain og diꞌ mokokodag.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Dangan miglolabung na bonua, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan saka glolabung na. Golom nika na ilan dondagoy ompanow monukat nog ponganon nilan dituꞌ sog gimbolayananan nog bonua koni.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Tinabal ilan ni Isus nog, “Ondiꞌ ilan na sumboy ompanow poꞌ amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 “Aba! Kulang bayuꞌ non ini, poꞌ lima buk da og pan bu duaꞌ buk da sodaꞌ dini!”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Long ni Isus dun, “Oit niu dow buan ion dini.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Dadi, dinondag non og gotowanan mokpongingkud sog sigbotan koyon nog gombaꞌis ingkudan. Tubus nituꞌ, inimud non og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon. Tubus nituꞌ, pimoti non og pan koyon mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non. Bu pimogoy dosop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan tanan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman dun lima ngibu, daꞌ glakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tubus nituꞌ, piuna ni Isus og sulangguꞌanan non tumulak posunguꞌ sog dipag, poꞌ ion, pogonaton non pa poguna og gotowanan koyon.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Dangan miksuoy si Isus bu og gotowanan kituꞌ, migdoduoy ion tumukad sog bontud poꞌ mogyakin ion dituꞌ. Asta miglogobi salasala non da dion.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Og sulangguꞌanan non sop kituꞌ, modibabaꞌ na og bolangoy nilan. Pigdoksangan ilan nog nabok poꞌ misonsung nilan og galuꞌ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Dangan migdaliꞌondow tibua og bonua, minangoy si Isus dituꞌ nilan nog mipanow dia sog dibabow nog tubig nog danow koyon.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Dangan ion mitongow nog sulangguꞌanan non nog pokpanow ion sog dibabow nog tubig, kiondokan ilan tokodoy dun. Dadi, mikpoktaluꞌ ilan kobon nilan moglosek nog, “Og mongondok!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Tibua, pigdoyunan ni Isus tumaluꞌ dianilan nog, “Potiknaꞌ niu og pikilan niu! Akon ini! Naꞌ amu kondokan!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Tibua, miktaluꞌ si Piter nog, “Kounutan, bila motud dodaꞌ nog ika ion, popangoy mu akon dion nika nog ompanow u dosop dia sog dibabow nog tubig.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Angoy a loꞌ buan dini.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Tibua, dangan mibatik non nog molandos og galuꞌ, kiondokan ion dun. Dadi, mingmayaꞌmayaꞌ ion molonod. Mikopoglosek ion mongintabang nog, “Kounutan ku, tobangoy mu akon!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Pigdoyunan mogaid ni Isus si Piter kobon non moktaluꞌ nog, “Ika, kulang dodaꞌ og salig mu! Iduma ion mogduaꞌduaꞌ a ma?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Dadi, dangan sinumakoy ilan tibua sog bolangoy nilan koyon, mipadok og galuꞌ koyon.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tubus nituꞌ, og glam nilan koyon sog bolangoy, tinumamuy ilan dianon mangka poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ nog ika, og Bataꞌ a nog Mikpongon!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Dangan mikotolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Bu dangan kinilolaan nog gotowanan koyon dion si Isus, pinosunan nilan og glam nog gotowanan dion sog malugmalug nilan koyon, labi na ain og gotowanan kituꞌ nog togo mosakit pinitang nilan dituꞌ non.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Bu migbubut ilan dianon nog potuyokon ilan pa nog sagya siꞌoy og sudung nog ponopoton non. Bu og glam nog mikotuyok dun, kiuliꞌan ilan.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.