Lucas 6

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ongon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu sulangguꞌanan non sog polayan. Og sulangguꞌanan non koyon, mingotuꞌ ilan dun bu pomuliasoy mangka nilan kanoy.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Dadi, ngon parasiuanan miksak dianilan nog, “Iduma moginang amu ma nog konaꞌ botad sog Gondow nog Pogulali?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Dadi, tinabal ilan ni Isus, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ nog dangan kigutoman ilan nog dumaanan non?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Sinumolod ion sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non olapoy og pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon mangka non kanoy bu mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non. Saka daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ sog Gondow nog Pogulali.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Dangan minatong nosop og Gondow nog Pogulali, sinumolod bu mikpanad nosop si Isus sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Sog tang koyon ngon og glaki dion minguyomong og komot non nog glintu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og duma parasiuanan koyon, piktimaꞌanan nilan si Isus bog uliꞌan non taꞌ og komot nog glaki koyon nog saka og Gondow nog Pogulali. Poꞌ bila uliꞌan non dodaꞌ, kituꞌ og gimungon nilan nog sumbungan dianon.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Tibua, kisunan ni Isus og pomikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non og gotow koyon nog minguyomong komot non nog, “Le, pogbuat a, bu indog a sog sunguꞌan nog gotowanan koni.” Dadi, minindog gotow koyon dion sog sunguꞌan nilan.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus sog gotowanan koyon nog, “Sakan ku poloꞌma amu. Olo gidoy og tinugdak dia sog botad nog ginangon ta sog Gondow nog Pogulali? Moginang taꞌ nog molaton otawaka og molongas, tumabang taꞌ otawaka lumaꞌat taꞌ?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Liniboyan non nog mata og glam nog gotowanan koyon sog glumibut non mangka ion poktaluꞌ sog minguyomong koyon og komot non nog, “Ogot mu og komot mu koyon.” Dadi, inunut non og tinaluꞌ ni Isus koyon dianon bu mioksud na maꞌ nog dan og komot non koyon.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Tibua, linolingitan ilan tokodoy dun dianon mangka ilan pogupakat bog olo og gondunon nilan dia ni Isus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ongon gondow non, tinumukad si Isus dituꞌ sog bontud bu miglokondawan ion mogyakin dia sog Mikpongon.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Dangan miksisolom bonua, pilumpuk non og glaꞌayatanan non mangka non pomiliꞌoy og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow dianilan nog iningolanan non dosop nog sosuguꞌonanan non.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Og pimiliꞌ non koyon, ion non ion si Simun (nog iningolanan non si Piter) bu og putupusod non nog si Andriu. Tubus nituꞌ si Jems, si Jan, si Pilip, si Bartolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Matiu, si Tomas, si Jems dosop og bataꞌ ni Alpius, bu si Simun og omboluꞌ kituꞌ tumindog nog salu bansa non,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 si Judas og bataꞌ ni Jems, bu si Judas Iskariot, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Tubus nion, migdunut ilan dumiksun dituꞌ sog dotagan. Bu dituꞌ modakol tokodoy og sulangguꞌanan non, bu duma gotowanan nog mikpoktidu ilan dia sog ainain nog bonua nog Judia, sog koliwagan bonua nog Jerusalem, bu tidu dosop dituꞌ sog goksid dagat nog koliwagan bonua nog Tair bu Sidon.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Miglumpuk ilan dion mangoy monginongog nog pomali ni Isus bu bagun non kuliꞌan og mokosakitanan nilan. Bu ain og gotowanan kituꞌ nog pisinsa nog glatdiwataanan, kiuliꞌan ilan dosop.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Bu og glam nog gotowanan dion migapas tumuyok dianon poꞌ og pagas nog miktidu koyon dianon ion non da og mikokuliꞌ koyon dia sog glam nilan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Tubus nituꞌ, pigbontayan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon mangka poktaluꞌ dianilan, “Pipia amu, amu og miskinan poꞌ mikampuꞌ amu na sog pigdotuꞌan nog Mikpongon!
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Pipia amu, amu og kigutoman solian numun koni poꞌ ongon gondow non nog pobosugon amu nog Mikpongon! Pipia amu, amu og mikpoksogow solian numun koni poꞌ ongon da og gondow non nog mogloliag amu!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Pipia amu bila pokongitan amu, bu pogbongkis amu, bu tompolaꞌon amu, bu toluꞌan amu nog molaton amu nog gotow, sabap sog kopogunut niu dia sog Binataꞌ sog Kilawan!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Pogloliag amu bu pogloksuloksu amu nog daꞌdaꞌan niu bila kobianan niu og maꞌ nion koyon poꞌ mosolag og sugda nog sinimpan dianiu dituꞌ sog glangit. Poꞌ maꞌ nituꞌ dosop og piginang nog mokogulanganan nilan kituꞌ dia sog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Tibua, kosusasusa amu og pongdoyahan poꞌ mialap niu na og sugda dianiu sog solian niu pa dini sog dunya!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Kosusasusa amu dosop ain mibosug solian numun koni poꞌ matong da og gondow nog mogutom amu! Bu kosusasusa amu ain og mikpogloliag solian numun koni poꞌ ongon da og gondow nog mosusa amu bu moksogow amu!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Kosusasusa amu bila pogdongyaꞌan amu nog glam nog gotow poꞌ maꞌ nituꞌ og piginang nog mokogulanganan nilan dia sog polomolatasanan kituꞌ nog diꞌ motud.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Tibua, toluꞌon ku dianiu sosuku og mikinongog dianakon, kololat amu sog ain minanta dianiu. Ain og mangit kituꞌ dianiu, inangoy niu ilan nog molongas.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ain monuyud dianiu popia niu. Bu ain og sumolap dianiu pogyokinoy niu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Bila dopiꞌon og sobolaꞌ muluꞌ niu, tan niu og sobolaꞌ muluꞌ niu dianon. Bila olapon dianiu og sulagbon niu, naꞌ niu ion pogondiꞌan malap minsan siꞌoy og glogdoy niu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Bogoyoy niu ain mongoni dianiu. Bu bila olapon nog gotow og balan niu, naꞌ niu na owiꞌon.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Inang niu dia sog pakasi niu ain og kolegan niu kituꞌ nog inangon non dianiu.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Bila mololat amu tibua sog ain og milolat kituꞌ dianiu, naꞌ amu mogdodama nog popiaon amu nog Mikpongon. Poꞌ minsan siꞌoy og bolodusaon, mololat ilan dosop dia sog ain mololat kituꞌ dianilan.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tubus nituꞌ, bila mokpolongas amu tibua sog ain molongas kituꞌ dianiu, naꞌ amu mogdodama nog popiaon amu nog Mikpongon. Poꞌ minsan og bolodusaon moginang ilan dosop nog maꞌ nion koyon.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Bu bila og poboloson niu ain tibua og mokobayad kituꞌ dianiu, naꞌ amu mogdodama nog popiaon amu nog Mikpongon. Poꞌ minsan og bolodusaon mokpobolos ilan dosop sog maꞌ nilan, sog ain kituꞌ og motoktub og kopogbayad non dianilan.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tibua amu, kololat amu nog ain minanta dianiu bu inangoy niu ilan nog molongas mangka niu ilan pobolosoy nog diꞌ amu mogdodama nog boyadan nilan amu nog minsan olo. Bila maꞌ nituꞌ og ginangon niu, motas nog sugda dun dianiu bu mimung amu nog gombataꞌanan nog Mikpongon nog ion ondiꞌ kolobian. Poꞌ molongas ion dia sog ain mokolaton kituꞌ bu dia sog ain diꞌ kituꞌ moto mokposolamat.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Sumboy molilolatoy amu dosop mamaꞌ nog Gamaꞌ niu sog glangit nog og Mikpongon nog ion molilolatoy.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Bu bila diꞌ amu mongukum nog pakasiotow niu, diꞌ amu dosop ukumon nog Mikpongon. Bu bila diꞌ amu momolihalaꞌ nog pakasiotow niu, diꞌ amu dosop poliholaꞌon nog Mikpongon. Bu bila ompunan niu og pakasiotow niu, ompunan amu dosop nog Mikpongon.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Bila mogbogoy amu, bogayan amu dosop nog Mikpongon. Bu og bogoy non dianiu modakol tokodoy poꞌ kongkugon non pa, dosokon non pa, bu dungagoy boyaꞌan nog moglipuas sog toguꞌan niu dun. Poꞌ og galan nog gomiton niu dia sog pakasi niu, maꞌ nituꞌ dosop og gomiton nog Mikpongon nog galan non dianiu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Bu inuksug non dosop dianilan og gibolatan nog maꞌ nini, “Mogusoy taꞌ buan og gotow nog buta, mogagak sog pakasi non buta? Ondiꞌ le! Poꞌ og duaꞌ ilan koyon, molabuꞌ ilan sog gluang.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Og pikponadan ondiꞌ nododaꞌ motas dia sog mikpanad koyon dianon. Sugaꞌid non, bila mitoktub na og kopoganad non og pikponadan non koyon, og kotoan non mimung dosop mamaꞌ nog polopanad kituꞌ dianon.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Iduma sokaliꞌ motongow niu og puling ma nog duma niu nog gahatgahat tanan kotongow, saka potiangon niu ma og puling nog migbolabag dia sog dili mata niu nog maꞌ nog glolosan kosolag?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Olo ma mogandun kotaluꞌ niu dia sog duma niu nog, ‘Takun dow, owaꞌon ta og puling mu,’ saka daꞌ niu tanan kotongow og dili puling nog mibolabag sog mata niu? Mokpopotongow amu dodaꞌ tibua! Awaꞌ niu poguna og puling nog migbolabag dia sog dili mata niu bagun niu motongow mahatul bu mawaꞌ niu og bataꞌbataꞌ puling sog mata nog pakasi niu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Og kayu nog molongas ondiꞌ mogbunga nog molaton, otawaka og kayu nog molaton ondiꞌ mogbunga nog molongas.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Og ginis nog kayu kilolaan bianan sog bunga non. Poꞌ og bunga nog paras ondiꞌ mupuꞌ dia sog totulug, bu og bunga nog igera ondiꞌ mupuꞌ dia sog bonganga.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Domikian dosop dia sog gotow. Poꞌ bila molongas og mitaguꞌ dia sog pomikilan non, molongas dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non. Tibua, bila molaton og mitaguꞌ dia sog pomikilan non, molaton dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non. Poꞌ og taluꞌ nog gotow nog lumuas sog babaꞌ non, dia miktidu sog dialom pikilan non.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Iduma moksabi amu ma dianakon nog Kounutan, saka diꞌ niu tanan inangon ain og dondagan ku dianiu.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Simasima og mangoy mokinongog dianakon mangka non unutoy ain poktoluꞌon ku, suksugan ku dianiu bog olo og kimaꞌmaꞌan non.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Mamaꞌ ion nog gotow kituꞌ nog mikpasok nog baloy non. Kinukutan non nog modalom mangka non pingkudoy og gugdokanan non dia sog dolonitan. Dangan binianan nog baꞌ nog modalom, og baloy non koyon, ondaꞌ kokunduꞌ poꞌ ompagon og kopasok non dun.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Tibua, og gotow kituꞌ nog pikinongogan non og taluꞌ u saka daꞌ non unutoy, mamaꞌ ion nog gotow kituꞌ nog migimung nog baloy non nog sagya non tibua inuntul dia sog dibabow nog glupaꞌ. Dadi, dangan linudusan nog baꞌ, mibuksak og baloy non koyon boyaꞌan nog miloglag mahatul.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.