Atos 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dadi, og kounutan nog boliananan, sinakan non si Esteban nog, “Motud taꞌ og sumbungan nog gotowanan koni dianika?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Dadi, tinumabal si Esteban nog, “Mokogulang u bu pigilugan ku nog salu bansa u, pokinongog amu pa dianakon. Ati, kobon nituꞌ og Mikpongon nog ion og Diwata nog motas, tinumuaꞌ dia ni Apuꞌ Abraham kobon pa nog dituꞌ ion sog bonua nog Misopotamia sog daꞌ pa ion poglalin sog bonua nog Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Og taluꞌ nog Mikpongon dianon maꞌ nini, ‘Gonatoy mu og bonua mu koni, bu asta og gusbawalisanan mu mangka a panow sog bonua kituꞌ nog potongowon ku dianika.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Dadi, ginonatan ni Abraham bonua non koyon nog Kaldia, bu mangka ion pogonong dituꞌ sog Haran. Ampun minatoy gamaꞌ non dituꞌ, dinondag ion nog Mikpongon mangoy sog bonua nog pigonongan ta koni numun koni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Saka, daꞌ ion kobogoyoy nog glupaꞌ dituꞌ minsan mikaꞌan. Tibua, og pasad nog Mikpongon dianon nog ngon da gondow nog kobogayan ion nog glupaꞌ dion, poꞌ pusakaꞌ nog ganakapuꞌanan non dianon. Sog tang koyon nog kopoktaluꞌ nog Mikpongon dun dianon, daꞌidun pa og bataꞌ non.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Og Mikpongon miktaluꞌ dosop dia ni Apuꞌ Abraham nog maꞌ nini,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Tibua, posokitan ku ain og gotowanan kituꞌ nog mongulipon dia sog ganakapuꞌanan ni Abraham, poꞌ bagun da og ganakapuꞌanan non koyon, mokoluas ilan na bu mangka ilan na pokopoktamuy dianakon dini sog bonua koni.’ Maꞌ long nog Mikpongon dun.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Tubus nituꞌ,” long ni Esteban dun, “og Mikpongon, dinondag non si Apuꞌ Abraham moktuk poꞌ maꞌ nituꞌ og tandaꞌ nog tumanon non da og koposadan nilan nog Mikpongon. Dadi, dangan binataꞌ ni Apuꞌ Abraham si Isak, midopot tibua walu ondow tidu botaꞌon, tinuk non. Dangan sop migbataꞌ si Isak dia ni Jakub, tinuk dosop ni Isak si Jakub. Bu si Jakub, tinuk non dosop og gombataꞌanan non kituꞌ nog kolokian nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow. Bu ilan og piktiduan nog pangkat nog bansa ta Hudyu.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Dadi, ngon bataꞌ ni Jakub nog ngalan non si Jusep. Piglinggi ion nog pigilugananan non boyaꞌan nog piksaluy nilan ion poꞌ bagun ion uliponon dituꞌ sog bonua nog Ihiptu. Tibua, og Mikpongon, kobon non dianon.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bu tinobangan ion nog Mikpongon dia sog glam nog glogon non. Bu binogayan ion nog kotoan. Dangan mitongow nog datuꞌ sog Ihiptu og kotoan ni Jusep koyon bu og kobaꞌis nog polomotadon non, inimung non ion nog kounutan sog bonua nog Ihiptu koyon bu asta sog glam nog daya nog datuꞌ kituꞌ.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tubus nituꞌ, dinotongan nog gutom og tibuk bonua nog Ihiptu bu asta sog tibuk bonua nog Kanaꞌan. Dadi, og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, daꞌidun og golapan nilan nog ponganon nilan. Dadi, misinsa tokodoy og glam nog gotowanan koyon dion.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Dangan midongog ni Jakub nog ngon dow ponganon sog bonua nog Ihiptu, sinuguꞌ non gombataꞌanan non kituꞌ nog ion non ion og mokogulanganan ta kituꞌ, mangoy momuku dituꞌ. Ugat ilan pa ion pokangoy dion.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Dangan sog koduaꞌ puliꞌ nilan mangoy dion, mikpokilala na si Jusep dianilan. Bu tidu dion, kisunan nog datuꞌ dituꞌ paꞌali sog pigilugan bu mokogulang ni Jusep.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dadi, tinugun ni Jusep tidu sog gamaꞌ non nog si Apuꞌ Jakub asta og glam nilan. Minangoy ilan sog bonua nog Ihiptu. Og dakol nilan nog minangoy dituꞌ pitu puluꞌ bu lima kotow.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Dadi, mipanow ilan sog bonua nog Ihiptu, bu dituꞌ ilan na migonong. Bu dion ilan na mimatoy tidu dia ni Jakub asta duma mokogulanganan ta kituꞌ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tibua, og tulananan nilan, pipuliꞌ da dituꞌ sog bonua nog Sekem. Bu dituꞌ ilan pinglobong sog kolobongan kituꞌ nog sinaluy ni Apuꞌ Abraham sog glaꞌayat ni Apuꞌ Hamur dituꞌ sog bonua nog Sekem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Dadi,” long ni Esteban, “dangan daliꞌ na kotuman og pasad nog Mikpongon dia ni Apuꞌ Abraham, dinumakol tokodoy pangkat ta dituꞌ.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tubus nituꞌ, kisuklian og datuꞌ koyon dion nog daꞌ non kosunoy og paꞌali dia ni Jusep.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Dadi, pigdagdag non mokogulanganan ta, bu ompihit og gokbitan non dianilan. Tinogol non dia sog mokogulanganan ta kituꞌ nog pomolongon nilan og populaanan nilan bagun mokpomatoy.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Og tang koyon, binataꞌ si Apuꞌ Muses. Molongas tokodoy ion nog bataꞌ. Dadi, pigusibaꞌ ion nog ginaꞌamaꞌ non lagaꞌ nog tolu bulan.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Dangan piluas nilan sog baloy og bataꞌ nilan koyon, mitongow nog bataꞌ nog datuꞌ kituꞌ nog baꞌi. Dadi, inalap non mangka non imungoy nog bataꞌ non.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Bu si Apuꞌ Muses, pionadan nog glam nog kotoan dion sog bansa Ihiptu koyon nog boyaꞌan miimung mokosog ion moktaluꞌ bu biaksa nog glam nog ginang.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Dangan midopot pat puluꞌ ton tinonan ni Apuꞌ Muses, mipikil non monogikol nog salu bansa non nog Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Dangan minangoy ion dituꞌ, mitongow non og gotow Israel pikposokitan nog gotow Ihiptu. Dadi, sinugutan non og gotow Israel koyon bu mangka non bunuꞌoy gotow Ihiptu koyon.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Poꞌ baluꞌ ni Apuꞌ Muses dun, mosabut nog salu bansa non Israel nog ion kituꞌ sinuguꞌ nog Mikpongon tumabang sog glam nog glogon nilan. Saka daꞌ ion tolimaꞌoy nog salu bansa non koyon.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Miglen gondow ion, mitongow non nosop duaꞌ kotow gotow Israel migbunuꞌ. Inangoy non ilan pomagoy poꞌ popoglogomiguson non ilan bosia. Miktaluꞌ ion, ‘Olo nion? Og salu bansa amu loꞌ ion, saka mogbunuꞌ amu ma?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Og gotow kituꞌ nog miglenlen dia sog duma non, dinondol non si Apuꞌ Muses mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Sima dinumondag dianika nog mogbayaꞌbayaꞌ a dianami dini?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Olo dun, bunuꞌon mu akon maꞌ nog ininang mu kituꞌ kolabung sog gotow Ihiptu?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Dadi,” long ni Esteban, “dangan midongog ni Apuꞌ Muses og tabal koyon dianon, milaguy ion dituꞌ sog bonua nog Midian.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Dangan midopot ilan pat puluꞌ ton sog bonua koyon, minangoy si Apuꞌ Muses sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan dituꞌ sog molani nog bulud nog iningolanan og Sinai. Bu mikpotongow dianon og moloikat nog Mikpongon dia sog polompung nog migligaꞌ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Dangan mitongow non og gligaꞌ koyon, kisobuꞌan ion dun. Bu inangoy non pogimotimotoy og gligaꞌ koyon. Midongog non og taluꞌ nog Pogbayaꞌ nog,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Akon og Diwata nog mokogulanganan mu kituꞌ kobon nituꞌ nog si Abraham ilan ni Isak bu si Jakub.’
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Miktaluꞌ nosop og Pogbayaꞌ dianon nog,
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Bu mitongow u pigotowan ku sog Ihiptu nog landuꞌ sinsaan nilan, bu midongog u og kolonganan nilan. Dadi, saꞌan ini tinumonaꞌ u dini, poꞌ gowonon ku ilan sog sinsaan nilan. Dadi Muses, populiꞌon ku ika dituꞌ sog Ihiptu.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Dadi,” maꞌ long ni Esteban dun, “si Apuꞌ Muses, ion non ion og pigbongkis kituꞌ nog salu bansa non, bu tinoluꞌan nilan ion nog, ‘Sima a otowoy og mogbayaꞌbayaꞌ dianami.’ Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ og taluꞌ nilan dianon, ion da og dinondag nog Mikpongon mogdatuꞌ bu tumabang dianilan. Og kodondag dianon bianan dia sog moloikat kituꞌ nog mitongow non sog gligaꞌ nog polompung.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Dadi, si Apuꞌ Muses og minuluꞌ dianilan mawaꞌ sog bonua nog Ihiptu. Bu pitongowan non ilan nog gingyataꞌanan nog kosobuꞌsobuꞌ dituꞌ sog bonua nog Ihiptu, bu sog dagat nog iningolanan Pula Dagat, bu sog kobon nilan dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Og gobon nilan dituꞌ pat puluꞌ ton.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Og Muses koni, ion non ini og miktaluꞌ kituꞌ sog bansa Israel nog ngon da gondow non nog Mikpongon, bogayan non amu nog polomolatas nog mamaꞌ nakon nog moktidu dia sog dili bansa niu.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Si Muses koni, og salu bansa nilan da bu duma nilan dosop kobon ilan dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Bu ion dosop og solabuk sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ. Bu ion og tinoluꞌan nog moloikat kituꞌ dituꞌ sog bulud nog Sinai. Bu ion og binogayan nog taluꞌ nog Mikpongon nog diꞌ moksop nog bagun non polotason dianita.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, ompok ilan da mokokunut dia ni Apuꞌ Muses, sugaꞌid non, binibas nilan tanan ion poꞌ og dialom pikilan nilan dituꞌ pa sog bonua nog Ihiptu.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 “Dadi, likud ni Apuꞌ Muses dituꞌ sog bulud nog Sinai, miktaluꞌ og bansa Israel dia sog gulang bataꞌ kituꞌ dianon nog ngalan non si Aron. Pingoni nilan dianon og glodawan poꞌ imungon nilan dow nog diwataanan nilan nog monuluꞌ dianilan. Poꞌ maꞌ long nilan dun, ‘Diꞌ nami na kosunan bog ain si Muses dun saka ion loꞌ ituꞌ bosia og minuluꞌ dianita mawaꞌ tidu sog bonua nog Ihiptu.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Dadi,” long ni Esteban dun, “migimung ilan dodaꞌ nog glodawan nog maꞌ nog bantuk nog nati nog sapiꞌ, mangka nilan poktomuyoy, bu pomolasoy, bu mangka ilan poglomilomioy og ginimung nilan kituꞌ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Dadi, sabap sog kohinangan nilan koyon, tinolikudan ilan dun nog Mikpongon bu pitiang non ilan moktamuy sog bitunanan, bu bulan, bu gondow. Bu og taluꞌ nog Mikpongon nog sinulat nog polomolatasanan kituꞌ maꞌ nini,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Bu pikpitangpitang niu og toguꞌan nog glodawan nog glatdiwata nog ingolanan niu nog Molok, bu og glodawan nog bitun nog glatdiwata niu kituꞌ nog ingolanan nog Rapan. Og pikpitangpitang niu koyon, ion non ion og glodawananan kituꞌ nog poktomuyon niu. Dadi, sabap dion sog kohinangan niu koyon,’ taluꞌ nog Mikpongon dun, ‘bugowon ku amu bagun amu mokaum bu ompitang dituꞌ sog gunan pa nog koliwagan bonua nog Babilon.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Dadi,” long ni Esteban dun, “og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, kobon nilan dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, kobon non dianilan og Baloy kituꞌ nog Poktomuyan nilan dia sog Mikpongon. Og Baloy kituꞌ dinondag nog Mikpongon mogimung dia ni Apuꞌ Muses. Bu inunut ni Apuꞌ Muses og bantuk nog Baloy kituꞌ nog pitongow nog Mikpongon dianon.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 “Dadi, dangan minatong na timpu nog pingawaꞌ na nog Mikpongon og timonua sog bonua nog Kanaꞌan, og bonua koyon inuliꞌan nog mokogulanganan ta kituꞌ. Og timpu koyon mikosukli si Josua dia ni Muses. Bu og Baloy nog Poktomuyan nilan dia sog Mikpongon pikpitangpitang nilan dosop. Bu ginamit nilan ituꞌ asta sog minatong og kopogdatuꞌ ni Apuꞌ Dabid.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Og pogolongon koni nog si Apuꞌ Dabid, kisuꞌatan tokodoy og Mikpongon dianon. Bu pingoni non sog Mikpongon nog tugdakon bosia dianon og mogimung nog pogonongan nog Mikpongon, ion non og Diwata ni Apuꞌ Jakub kituꞌ.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tibua, og tinugdakan mogimung dun og bataꞌ non kituꞌ nog si Solomon.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tibua, og Mikpongon nog ion og Diwata nog motas, ondiꞌ ion mogonong sog baloy nog inimung nog gotow. Poꞌ maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon nog pilatas nog polomolatasanan non kituꞌ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Og glangit og gingkudan ku. Bu og glupaꞌan og gindogan ku poꞌ akon og mikpongon dun. Dadi, bila maꞌ nituꞌ, olo ma og baloy nog imungon niu dianakon? Otawaka olo ma og gimungon niu nog pogulolian ku?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Akon tanan og mikpongon nog glam non.’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Dadi,” maꞌ long ni Esteban dun, “landuꞌ dodaꞌ kotogas og guluanan niu! Mamaꞌ amu nog bongol bu konaꞌ poktanud poꞌ polomungyas amu sog Mikpongon. Mingunut amu dodaꞌ dia sog mokogulanganan niu kituꞌ kobon nituꞌ nog kobon non mongantu amu dia sog Bolakat nog Mikpongon.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Glam nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, pikposokitan nog mokogulanganan niu kituꞌ, bu pimunuꞌ nilan tanan ain og mikpodonsamaꞌ kituꞌ moktaluꞌ paꞌali sog pogdatong nog gotow kituꞌ nog midulus nog popongoyon nog Mikpongon dini nita. Bu dangan tinumuaꞌ ion, pigbolingulanan niu ion mangka niu bunuꞌoy.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Tinumabuk amu dow sog Botad nog Mikpongon kituꞌ nog pilatas non dia sog moloikatanan non kituꞌ, saka daꞌ niu da unutoy.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Dangan midongog nilan og tinaluꞌ ni Esteban kituꞌ, linolingitan ilan tokodoy dianon bu mikigut og ngisianan nilan dun.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tibua, si Esteban miponuꞌ nog Bolakat nog Mikpongon. Tinumongal ion sog glangit, bu mitongow non og silow nog Mikpongon bu pogindog si Isus sog dapit glintu nog Mikpongon.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Tontong niu poloꞌma, kituꞌ da og glangit mibukaꞌ, bu og Binataꞌ kituꞌ sog Kilawan, pogindog ion dia sog dapit glintu nog Mikpongon.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Sabap sog tinaluꞌ non kituꞌ, og gotowanan koyon sog gukum, tinimpong nilan og tolingaanan nilan kobon nilan moglogapis. Bu mikpongindog ilan mangka nilan gobokoy si Esteban,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 bu mangka nilan guyudoy sog glowasan nog koliwagan bonua koyon nog Jerusalem, mangka nilan ion tolipunoy mogbatu. Ain taksiꞌanan nilan koyon linuas nilan og glogdoyanan nilan mangka nilan botangoy sog molani nog sala kotow kituꞌ nog glitow nog og ngalan non si Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Solian nilan koyon mogbatu dia ni Esteban, si Esteban migyakin nog, “Apuꞌ Isus, tabuk nika na og glimukud u.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Tubus nituꞌ, mikingluꞌud ion mangka ion poktaluꞌ nog mosikad, “Apuꞌ, naꞌ mu na ukaton dianilan og dusa nilan koni.” Bu mangka na ion kotoktus.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.