Atos 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Dadi, og kounutan nog boliananan, sinakan non si Esteban nog, “Motud taꞌ og sumbungan nog gotowanan koni dianika?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Dadi, tinumabal si Esteban nog, “Mokogulang u bu pigilugan ku nog salu bansa u, pokinongog amu pa dianakon. Ati, kobon nituꞌ og Mikpongon nog ion og Diwata nog motas, tinumuaꞌ dia ni Apuꞌ Abraham kobon pa nog dituꞌ ion sog bonua nog Misopotamia sog daꞌ pa ion poglalin sog bonua nog Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Og taluꞌ nog Mikpongon dianon maꞌ nini, ‘Gonatoy mu og bonua mu koni, bu asta og gusbawalisanan mu mangka a panow sog bonua kituꞌ nog potongowon ku dianika.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Dadi, ginonatan ni Abraham bonua non koyon nog Kaldia, bu mangka ion pogonong dituꞌ sog Haran. Ampun minatoy gamaꞌ non dituꞌ, dinondag ion nog Mikpongon mangoy sog bonua nog pigonongan ta koni numun koni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Saka, daꞌ ion kobogoyoy nog glupaꞌ dituꞌ minsan mikaꞌan. Tibua, og pasad nog Mikpongon dianon nog ngon da gondow nog kobogayan ion nog glupaꞌ dion, poꞌ pusakaꞌ nog ganakapuꞌanan non dianon. Sog tang koyon nog kopoktaluꞌ nog Mikpongon dun dianon, daꞌidun pa og bataꞌ non.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Og Mikpongon miktaluꞌ dosop dia ni Apuꞌ Abraham nog maꞌ nini,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Tibua, posokitan ku ain og gotowanan kituꞌ nog mongulipon dia sog ganakapuꞌanan ni Abraham, poꞌ bagun da og ganakapuꞌanan non koyon, mokoluas ilan na bu mangka ilan na pokopoktamuy dianakon dini sog bonua koni.’ Maꞌ long nog Mikpongon dun.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “Tubus nituꞌ,” long ni Esteban dun, “og Mikpongon, dinondag non si Apuꞌ Abraham moktuk poꞌ maꞌ nituꞌ og tandaꞌ nog tumanon non da og koposadan nilan nog Mikpongon. Dadi, dangan binataꞌ ni Apuꞌ Abraham si Isak, midopot tibua walu ondow tidu botaꞌon, tinuk non. Dangan sop migbataꞌ si Isak dia ni Jakub, tinuk dosop ni Isak si Jakub. Bu si Jakub, tinuk non dosop og gombataꞌanan non kituꞌ nog kolokian nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow. Bu ilan og piktiduan nog pangkat nog bansa ta Hudyu.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Dadi, ngon bataꞌ ni Jakub nog ngalan non si Jusep. Piglinggi ion nog pigilugananan non boyaꞌan nog piksaluy nilan ion poꞌ bagun ion uliponon dituꞌ sog bonua nog Ihiptu. Tibua, og Mikpongon, kobon non dianon.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bu tinobangan ion nog Mikpongon dia sog glam nog glogon non. Bu binogayan ion nog kotoan. Dangan mitongow nog datuꞌ sog Ihiptu og kotoan ni Jusep koyon bu og kobaꞌis nog polomotadon non, inimung non ion nog kounutan sog bonua nog Ihiptu koyon bu asta sog glam nog daya nog datuꞌ kituꞌ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Tubus nituꞌ, dinotongan nog gutom og tibuk bonua nog Ihiptu bu asta sog tibuk bonua nog Kanaꞌan. Dadi, og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, daꞌidun og golapan nilan nog ponganon nilan. Dadi, misinsa tokodoy og glam nog gotowanan koyon dion.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Dangan midongog ni Jakub nog ngon dow ponganon sog bonua nog Ihiptu, sinuguꞌ non gombataꞌanan non kituꞌ nog ion non ion og mokogulanganan ta kituꞌ, mangoy momuku dituꞌ. Ugat ilan pa ion pokangoy dion.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Dangan sog koduaꞌ puliꞌ nilan mangoy dion, mikpokilala na si Jusep dianilan. Bu tidu dion, kisunan nog datuꞌ dituꞌ paꞌali sog pigilugan bu mokogulang ni Jusep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Dadi, tinugun ni Jusep tidu sog gamaꞌ non nog si Apuꞌ Jakub asta og glam nilan. Minangoy ilan sog bonua nog Ihiptu. Og dakol nilan nog minangoy dituꞌ pitu puluꞌ bu lima kotow.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Dadi, mipanow ilan sog bonua nog Ihiptu, bu dituꞌ ilan na migonong. Bu dion ilan na mimatoy tidu dia ni Jakub asta duma mokogulanganan ta kituꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tibua, og tulananan nilan, pipuliꞌ da dituꞌ sog bonua nog Sekem. Bu dituꞌ ilan pinglobong sog kolobongan kituꞌ nog sinaluy ni Apuꞌ Abraham sog glaꞌayat ni Apuꞌ Hamur dituꞌ sog bonua nog Sekem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Dadi,” long ni Esteban, “dangan daliꞌ na kotuman og pasad nog Mikpongon dia ni Apuꞌ Abraham, dinumakol tokodoy pangkat ta dituꞌ.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tubus nituꞌ, kisuklian og datuꞌ koyon dion nog daꞌ non kosunoy og paꞌali dia ni Jusep.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Dadi, pigdagdag non mokogulanganan ta, bu ompihit og gokbitan non dianilan. Tinogol non dia sog mokogulanganan ta kituꞌ nog pomolongon nilan og populaanan nilan bagun mokpomatoy.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Og tang koyon, binataꞌ si Apuꞌ Muses. Molongas tokodoy ion nog bataꞌ. Dadi, pigusibaꞌ ion nog ginaꞌamaꞌ non lagaꞌ nog tolu bulan.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Dangan piluas nilan sog baloy og bataꞌ nilan koyon, mitongow nog bataꞌ nog datuꞌ kituꞌ nog baꞌi. Dadi, inalap non mangka non imungoy nog bataꞌ non.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Bu si Apuꞌ Muses, pionadan nog glam nog kotoan dion sog bansa Ihiptu koyon nog boyaꞌan miimung mokosog ion moktaluꞌ bu biaksa nog glam nog ginang.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Dangan midopot pat puluꞌ ton tinonan ni Apuꞌ Muses, mipikil non monogikol nog salu bansa non nog Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Dangan minangoy ion dituꞌ, mitongow non og gotow Israel pikposokitan nog gotow Ihiptu. Dadi, sinugutan non og gotow Israel koyon bu mangka non bunuꞌoy gotow Ihiptu koyon.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Poꞌ baluꞌ ni Apuꞌ Muses dun, mosabut nog salu bansa non Israel nog ion kituꞌ sinuguꞌ nog Mikpongon tumabang sog glam nog glogon nilan. Saka daꞌ ion tolimaꞌoy nog salu bansa non koyon.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Miglen gondow ion, mitongow non nosop duaꞌ kotow gotow Israel migbunuꞌ. Inangoy non ilan pomagoy poꞌ popoglogomiguson non ilan bosia. Miktaluꞌ ion, ‘Olo nion? Og salu bansa amu loꞌ ion, saka mogbunuꞌ amu ma?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Og gotow kituꞌ nog miglenlen dia sog duma non, dinondol non si Apuꞌ Muses mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Sima dinumondag dianika nog mogbayaꞌbayaꞌ a dianami dini?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Olo dun, bunuꞌon mu akon maꞌ nog ininang mu kituꞌ kolabung sog gotow Ihiptu?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Dadi,” long ni Esteban, “dangan midongog ni Apuꞌ Muses og tabal koyon dianon, milaguy ion dituꞌ sog bonua nog Midian.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Dangan midopot ilan pat puluꞌ ton sog bonua koyon, minangoy si Apuꞌ Muses sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan dituꞌ sog molani nog bulud nog iningolanan og Sinai. Bu mikpotongow dianon og moloikat nog Mikpongon dia sog polompung nog migligaꞌ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Dangan mitongow non og gligaꞌ koyon, kisobuꞌan ion dun. Bu inangoy non pogimotimotoy og gligaꞌ koyon. Midongog non og taluꞌ nog Pogbayaꞌ nog,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Akon og Diwata nog mokogulanganan mu kituꞌ kobon nituꞌ nog si Abraham ilan ni Isak bu si Jakub.’
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Miktaluꞌ nosop og Pogbayaꞌ dianon nog,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Bu mitongow u pigotowan ku sog Ihiptu nog landuꞌ sinsaan nilan, bu midongog u og kolonganan nilan. Dadi, saꞌan ini tinumonaꞌ u dini, poꞌ gowonon ku ilan sog sinsaan nilan. Dadi Muses, populiꞌon ku ika dituꞌ sog Ihiptu.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Dadi,” maꞌ long ni Esteban dun, “si Apuꞌ Muses, ion non ion og pigbongkis kituꞌ nog salu bansa non, bu tinoluꞌan nilan ion nog, ‘Sima a otowoy og mogbayaꞌbayaꞌ dianami.’ Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ og taluꞌ nilan dianon, ion da og dinondag nog Mikpongon mogdatuꞌ bu tumabang dianilan. Og kodondag dianon bianan dia sog moloikat kituꞌ nog mitongow non sog gligaꞌ nog polompung.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Dadi, si Apuꞌ Muses og minuluꞌ dianilan mawaꞌ sog bonua nog Ihiptu. Bu pitongowan non ilan nog gingyataꞌanan nog kosobuꞌsobuꞌ dituꞌ sog bonua nog Ihiptu, bu sog dagat nog iningolanan Pula Dagat, bu sog kobon nilan dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Og gobon nilan dituꞌ pat puluꞌ ton.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Og Muses koni, ion non ini og miktaluꞌ kituꞌ sog bansa Israel nog ngon da gondow non nog Mikpongon, bogayan non amu nog polomolatas nog mamaꞌ nakon nog moktidu dia sog dili bansa niu.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Si Muses koni, og salu bansa nilan da bu duma nilan dosop kobon ilan dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Bu ion dosop og solabuk sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ. Bu ion og tinoluꞌan nog moloikat kituꞌ dituꞌ sog bulud nog Sinai. Bu ion og binogayan nog taluꞌ nog Mikpongon nog diꞌ moksop nog bagun non polotason dianita.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, ompok ilan da mokokunut dia ni Apuꞌ Muses, sugaꞌid non, binibas nilan tanan ion poꞌ og dialom pikilan nilan dituꞌ pa sog bonua nog Ihiptu.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 “Dadi, likud ni Apuꞌ Muses dituꞌ sog bulud nog Sinai, miktaluꞌ og bansa Israel dia sog gulang bataꞌ kituꞌ dianon nog ngalan non si Aron. Pingoni nilan dianon og glodawan poꞌ imungon nilan dow nog diwataanan nilan nog monuluꞌ dianilan. Poꞌ maꞌ long nilan dun, ‘Diꞌ nami na kosunan bog ain si Muses dun saka ion loꞌ ituꞌ bosia og minuluꞌ dianita mawaꞌ tidu sog bonua nog Ihiptu.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Dadi,” long ni Esteban dun, “migimung ilan dodaꞌ nog glodawan nog maꞌ nog bantuk nog nati nog sapiꞌ, mangka nilan poktomuyoy, bu pomolasoy, bu mangka ilan poglomilomioy og ginimung nilan kituꞌ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Dadi, sabap sog kohinangan nilan koyon, tinolikudan ilan dun nog Mikpongon bu pitiang non ilan moktamuy sog bitunanan, bu bulan, bu gondow. Bu og taluꞌ nog Mikpongon nog sinulat nog polomolatasanan kituꞌ maꞌ nini,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Bu pikpitangpitang niu og toguꞌan nog glodawan nog glatdiwata nog ingolanan niu nog Molok, bu og glodawan nog bitun nog glatdiwata niu kituꞌ nog ingolanan nog Rapan. Og pikpitangpitang niu koyon, ion non ion og glodawananan kituꞌ nog poktomuyon niu. Dadi, sabap dion sog kohinangan niu koyon,’ taluꞌ nog Mikpongon dun, ‘bugowon ku amu bagun amu mokaum bu ompitang dituꞌ sog gunan pa nog koliwagan bonua nog Babilon.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Dadi,” long ni Esteban dun, “og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, kobon nilan dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, kobon non dianilan og Baloy kituꞌ nog Poktomuyan nilan dia sog Mikpongon. Og Baloy kituꞌ dinondag nog Mikpongon mogimung dia ni Apuꞌ Muses. Bu inunut ni Apuꞌ Muses og bantuk nog Baloy kituꞌ nog pitongow nog Mikpongon dianon.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Dadi, dangan minatong na timpu nog pingawaꞌ na nog Mikpongon og timonua sog bonua nog Kanaꞌan, og bonua koyon inuliꞌan nog mokogulanganan ta kituꞌ. Og timpu koyon mikosukli si Josua dia ni Muses. Bu og Baloy nog Poktomuyan nilan dia sog Mikpongon pikpitangpitang nilan dosop. Bu ginamit nilan ituꞌ asta sog minatong og kopogdatuꞌ ni Apuꞌ Dabid.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Og pogolongon koni nog si Apuꞌ Dabid, kisuꞌatan tokodoy og Mikpongon dianon. Bu pingoni non sog Mikpongon nog tugdakon bosia dianon og mogimung nog pogonongan nog Mikpongon, ion non og Diwata ni Apuꞌ Jakub kituꞌ.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tibua, og tinugdakan mogimung dun og bataꞌ non kituꞌ nog si Solomon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tibua, og Mikpongon nog ion og Diwata nog motas, ondiꞌ ion mogonong sog baloy nog inimung nog gotow. Poꞌ maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon nog pilatas nog polomolatasanan non kituꞌ,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Og glangit og gingkudan ku. Bu og glupaꞌan og gindogan ku poꞌ akon og mikpongon dun. Dadi, bila maꞌ nituꞌ, olo ma og baloy nog imungon niu dianakon? Otawaka olo ma og gimungon niu nog pogulolian ku?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Akon tanan og mikpongon nog glam non.’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Dadi,” maꞌ long ni Esteban dun, “landuꞌ dodaꞌ kotogas og guluanan niu! Mamaꞌ amu nog bongol bu konaꞌ poktanud poꞌ polomungyas amu sog Mikpongon. Mingunut amu dodaꞌ dia sog mokogulanganan niu kituꞌ kobon nituꞌ nog kobon non mongantu amu dia sog Bolakat nog Mikpongon.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Glam nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, pikposokitan nog mokogulanganan niu kituꞌ, bu pimunuꞌ nilan tanan ain og mikpodonsamaꞌ kituꞌ moktaluꞌ paꞌali sog pogdatong nog gotow kituꞌ nog midulus nog popongoyon nog Mikpongon dini nita. Bu dangan tinumuaꞌ ion, pigbolingulanan niu ion mangka niu bunuꞌoy.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Tinumabuk amu dow sog Botad nog Mikpongon kituꞌ nog pilatas non dia sog moloikatanan non kituꞌ, saka daꞌ niu da unutoy.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Dangan midongog nilan og tinaluꞌ ni Esteban kituꞌ, linolingitan ilan tokodoy dianon bu mikigut og ngisianan nilan dun.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tibua, si Esteban miponuꞌ nog Bolakat nog Mikpongon. Tinumongal ion sog glangit, bu mitongow non og silow nog Mikpongon bu pogindog si Isus sog dapit glintu nog Mikpongon.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Tontong niu poloꞌma, kituꞌ da og glangit mibukaꞌ, bu og Binataꞌ kituꞌ sog Kilawan, pogindog ion dia sog dapit glintu nog Mikpongon.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Sabap sog tinaluꞌ non kituꞌ, og gotowanan koyon sog gukum, tinimpong nilan og tolingaanan nilan kobon nilan moglogapis. Bu mikpongindog ilan mangka nilan gobokoy si Esteban,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 bu mangka nilan guyudoy sog glowasan nog koliwagan bonua koyon nog Jerusalem, mangka nilan ion tolipunoy mogbatu. Ain taksiꞌanan nilan koyon linuas nilan og glogdoyanan nilan mangka nilan botangoy sog molani nog sala kotow kituꞌ nog glitow nog og ngalan non si Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Solian nilan koyon mogbatu dia ni Esteban, si Esteban migyakin nog, “Apuꞌ Isus, tabuk nika na og glimukud u.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tubus nituꞌ, mikingluꞌud ion mangka ion poktaluꞌ nog mosikad, “Apuꞌ, naꞌ mu na ukaton dianilan og dusa nilan koni.” Bu mangka na ion kotoktus.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.