Atos 18

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubus nituꞌ, si Paul ginumonat sog Atens posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Korintu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Dangan minatong ion dituꞌ, ngon milumpak non nog gotow Hudyu og ngalan non si Akila og gotow sog probinsia nog Pontus. Si Akila ilan nog kodumanan non nog si Prisila, bogu ilan da tidu dituꞌ sog Italia poꞌ si Datuꞌ Klaudius, pimugow non og glam nog bansa Hudyu sog koliwagan bonua nog Roma. Dadi si Paul, inangoy non ilan tukowoy.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Sabap nog batuk ilan nog polongimung nog tulda, minatuk ion dion nilan bu miksolabuk ilan nog sukatan.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Bu giap nog Gondow nog Pogulali nog bansa Hudyu, mangoy si Paul sog baloy nog poglumpukan nilan, mokpodolag dia sog Hudyuanan bu dia sog Girikanan nog taluꞌ dia sog Kitab bagun ilan mokotabuk dia ni Isus.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Dangan minatong si Silas ilan ni Timuti dion tidu ilan sog Masadonia, tinigbung ni Paul og ginang non sog mogustal bu tumaksiꞌ dia sog Hudyuanan nog si Isus og Kristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tibua, dangan sinusi nilan si Paul mangka nilan ion ponompolaꞌoy, pinokpugan ni Paul og glogdoy non mangka non ilan toluꞌoy nog, “Minsan olo og mogandun dianiu, diꞌ u na kotoksilan dun. Tidu sog numun kituꞌ, dituꞌ u na angoy pogustal sog ain og konaꞌ Hudyu.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Dadi, ginonatan ilan ni Paul dion sog baloy koyon, mangka ion angoy sog sindog nog baloy nog poglumpukan nilan koyon. Og gapuꞌ nog baloy koyon nog inongayan non si Titus Justus. Ion og polotamuy sog Mikpongon, bigyaꞌ non, konaꞌ ion og Hudyu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Bu si Krispus, og kounutan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, bu glam nog salu baloy non tinumabuk dia sog Kounutan nog si Isus. Bu modakol pa nog gotow Korintu nog mikodongog nog gustalan ni Paul koyon nog tinumabuk ilan dosop mangka ilan pokpobunyag.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ngon gobi non, og Pogbayaꞌ mikpotongow dianon. Bu dia sog kilowkilowan mata, miktaluꞌ og Pogbayaꞌ dianon nog, “Paul, naꞌ a mondok bu naꞌ a motonop mogustal
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 poꞌ dia u da nika. Dadi, daꞌidun og mokopongulaꞌat bu og mokokaꞌid dianika. Poꞌ modakol og pigotowan ku sog bonua koni.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Dadi, si Paul midopot pa soton bu moginongaꞌ mokpanad nog taluꞌ nog Mikpongon dion.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Dangan inimung nog gotow Roma si Galio moglogubernador sog Akaya, ngon Hudyuanan dion nog migupakat mantu dia ni Paul. Dadi, inukpaꞌan nilan ion mangka nilan pitangoy sog gukum.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Og sumbungan nilan nog, “Og gotow koni, piktogol non og gotowanan moktamuy sog Mikpongon nog og kopoktamuy kituꞌ ondiꞌ mosuꞌat sog botad nami.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Dadi, pinipini ni Paul tumabal, miktaluꞌ si Galio dia sog Hudyuanan koyon nog, “Somoꞌ og gotow koni togo salaꞌ sog gubiernu otawaka molaton ion nog gotow, sumboy u dodaꞌ mokinongog dianiu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tibua, bila maꞌ nituꞌ og sumbungan niu nog paꞌali da sog ponoluꞌon niu, bu sog botad niu, bu og ngalan nog gotow nog mamaꞌ niu, amu na bu amu koto dun. Konaꞌ u og gukum sog maꞌ nion koyon.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Mangka non bugowoy ilan dion.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Dadi, sokaliꞌ ilan mimungot dia ni Sostenes, og kounutan kituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog Hudyu. Pigdanog nilan dion sog sunguꞌan nog gukum koyon. Tibua, pitiang ni Galio og ginang nilan koyon.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Dangan miobonobon na si Paul mogonongonong dion sog Korintu, mimuhun ion sog pigilugananan sog tanud mokpuliꞌ ion dituꞌ sog Siria. Dadi, mipanow ilan posunguꞌ dituꞌ sog Sinkuria. Og dunut non si Akila ilan ni Prisila. Minian ilan pa sog Sinkuria poꞌ miktukung pa si Paul dituꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og tandaꞌ nog ngon sapa non sog Mikpongon,
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 mangka ilan pa tulak posunguꞌ sog Episus. Dangan minatong ilan dituꞌ, ginonatan na ni Paul si Akila ilan ni Prisila dion, mangka na ion angoy sog baloy kituꞌ nog poglumpukan nog Hudyuanan. Poꞌ podolagon non dianilan og taluꞌ dia sog Kitab.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Bu inonggat nilan pa ion bosia nog dion pa ion nilan solianlian. Tibua, migbolibad si Paul.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Sugaꞌid non, mangka siꞌoy ion tulak, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Bila glegan da nog Mikpongon, mokpuliꞌ u da dini niu.” Mangka na ion tulak tidu dion sog Episus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Dangan dinumongguꞌ ilan dituꞌ sog Sisaria, tinumukad ion sog Jerusalem bu monogina ion sog poktanudanan dituꞌ. Tidu ion dituꞌ, mangka pa ion poglandan dituꞌ sog Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Sintak non mogonongonong dion, ginumonat ion mangka poguliugan sog probinsia nog Galatia bu sog Prigia poꞌ pongimogonan non og glaꞌayatanan ni Isus.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ngon og gotow Hudyu og ngalan non si Apolos. Minangoy ion dituꞌ sog Episus. Ion og gotow Aleksandria. Bu moto ion mokpaꞌatpaꞌat nog gustalan non bu ompantas og sabut non sog Kitab.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ion kiponadan na paꞌali sog Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan. Bu landuꞌ kotes non mogustal dun. Og kopokpanad non mologdong paꞌali dia ni Isus, tibua, og sunan non og paꞌali da dia sog kopomunyag ni Jan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Daꞌ ion pogalangalang mogustal sog gotowanan dia sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Tibua, dangan midongog ni Akila ilan ni Prisila og gustalan non kituꞌ, inonggat nilan ion dituꞌ sog baloy nilan mangka nilan dungagoy mogustal dianon ain kulang nog gustalan non kituꞌ nog paꞌali dia sog Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Tubus nituꞌ, dangan mipikil ni Apolos mangoy dituꞌ sog Akaya, og pigilugananan sog tanud dion sog Episus, mindoloꞌisog ilan dianon bu mikpoit ilan nog sulat posunguꞌ sog glaꞌayatanan ni Isus dituꞌ sog Akaya bagun nilan da tolimaꞌon si Apolos.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Poꞌ daꞌ pokantu dianon moginustaloy og Hudyuanan dia sog kodokolan nog gotow poꞌ pitantu non dianilan bianan sog taluꞌ dia sog Kitab nog si Isus, ion og Kristu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.