Atos 18
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Tubus nituꞌ, si Paul ginumonat sog Atens posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Korintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dangan minatong ion dituꞌ, ngon milumpak non nog gotow Hudyu og ngalan non si Akila og gotow sog probinsia nog Pontus. Si Akila ilan nog kodumanan non nog si Prisila, bogu ilan da tidu dituꞌ sog Italia poꞌ si Datuꞌ Klaudius, pimugow non og glam nog bansa Hudyu sog koliwagan bonua nog Roma. Dadi si Paul, inangoy non ilan tukowoy.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Sabap nog batuk ilan nog polongimung nog tulda, minatuk ion dion nilan bu miksolabuk ilan nog sukatan.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Bu giap nog Gondow nog Pogulali nog bansa Hudyu, mangoy si Paul sog baloy nog poglumpukan nilan, mokpodolag dia sog Hudyuanan bu dia sog Girikanan nog taluꞌ dia sog Kitab bagun ilan mokotabuk dia ni Isus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Dangan minatong si Silas ilan ni Timuti dion tidu ilan sog Masadonia, tinigbung ni Paul og ginang non sog mogustal bu tumaksiꞌ dia sog Hudyuanan nog si Isus og Kristu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tibua, dangan sinusi nilan si Paul mangka nilan ion ponompolaꞌoy, pinokpugan ni Paul og glogdoy non mangka non ilan toluꞌoy nog, “Minsan olo og mogandun dianiu, diꞌ u na kotoksilan dun. Tidu sog numun kituꞌ, dituꞌ u na angoy pogustal sog ain og konaꞌ Hudyu.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Dadi, ginonatan ilan ni Paul dion sog baloy koyon, mangka ion angoy sog sindog nog baloy nog poglumpukan nilan koyon. Og gapuꞌ nog baloy koyon nog inongayan non si Titus Justus. Ion og polotamuy sog Mikpongon, bigyaꞌ non, konaꞌ ion og Hudyu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Bu si Krispus, og kounutan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, bu glam nog salu baloy non tinumabuk dia sog Kounutan nog si Isus. Bu modakol pa nog gotow Korintu nog mikodongog nog gustalan ni Paul koyon nog tinumabuk ilan dosop mangka ilan pokpobunyag.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ngon gobi non, og Pogbayaꞌ mikpotongow dianon. Bu dia sog kilowkilowan mata, miktaluꞌ og Pogbayaꞌ dianon nog, “Paul, naꞌ a mondok bu naꞌ a motonop mogustal
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 poꞌ dia u da nika. Dadi, daꞌidun og mokopongulaꞌat bu og mokokaꞌid dianika. Poꞌ modakol og pigotowan ku sog bonua koni.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Dadi, si Paul midopot pa soton bu moginongaꞌ mokpanad nog taluꞌ nog Mikpongon dion.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dangan inimung nog gotow Roma si Galio moglogubernador sog Akaya, ngon Hudyuanan dion nog migupakat mantu dia ni Paul. Dadi, inukpaꞌan nilan ion mangka nilan pitangoy sog gukum.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Og sumbungan nilan nog, “Og gotow koni, piktogol non og gotowanan moktamuy sog Mikpongon nog og kopoktamuy kituꞌ ondiꞌ mosuꞌat sog botad nami.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Dadi, pinipini ni Paul tumabal, miktaluꞌ si Galio dia sog Hudyuanan koyon nog, “Somoꞌ og gotow koni togo salaꞌ sog gubiernu otawaka molaton ion nog gotow, sumboy u dodaꞌ mokinongog dianiu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Tibua, bila maꞌ nituꞌ og sumbungan niu nog paꞌali da sog ponoluꞌon niu, bu sog botad niu, bu og ngalan nog gotow nog mamaꞌ niu, amu na bu amu koto dun. Konaꞌ u og gukum sog maꞌ nion koyon.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Mangka non bugowoy ilan dion.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dadi, sokaliꞌ ilan mimungot dia ni Sostenes, og kounutan kituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog Hudyu. Pigdanog nilan dion sog sunguꞌan nog gukum koyon. Tibua, pitiang ni Galio og ginang nilan koyon.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Dangan miobonobon na si Paul mogonongonong dion sog Korintu, mimuhun ion sog pigilugananan sog tanud mokpuliꞌ ion dituꞌ sog Siria. Dadi, mipanow ilan posunguꞌ dituꞌ sog Sinkuria. Og dunut non si Akila ilan ni Prisila. Minian ilan pa sog Sinkuria poꞌ miktukung pa si Paul dituꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og tandaꞌ nog ngon sapa non sog Mikpongon,
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 mangka ilan pa tulak posunguꞌ sog Episus. Dangan minatong ilan dituꞌ, ginonatan na ni Paul si Akila ilan ni Prisila dion, mangka na ion angoy sog baloy kituꞌ nog poglumpukan nog Hudyuanan. Poꞌ podolagon non dianilan og taluꞌ dia sog Kitab.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Bu inonggat nilan pa ion bosia nog dion pa ion nilan solianlian. Tibua, migbolibad si Paul.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Sugaꞌid non, mangka siꞌoy ion tulak, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Bila glegan da nog Mikpongon, mokpuliꞌ u da dini niu.” Mangka na ion tulak tidu dion sog Episus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Dangan dinumongguꞌ ilan dituꞌ sog Sisaria, tinumukad ion sog Jerusalem bu monogina ion sog poktanudanan dituꞌ. Tidu ion dituꞌ, mangka pa ion poglandan dituꞌ sog Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Sintak non mogonongonong dion, ginumonat ion mangka poguliugan sog probinsia nog Galatia bu sog Prigia poꞌ pongimogonan non og glaꞌayatanan ni Isus.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ngon og gotow Hudyu og ngalan non si Apolos. Minangoy ion dituꞌ sog Episus. Ion og gotow Aleksandria. Bu moto ion mokpaꞌatpaꞌat nog gustalan non bu ompantas og sabut non sog Kitab.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ion kiponadan na paꞌali sog Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan. Bu landuꞌ kotes non mogustal dun. Og kopokpanad non mologdong paꞌali dia ni Isus, tibua, og sunan non og paꞌali da dia sog kopomunyag ni Jan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Daꞌ ion pogalangalang mogustal sog gotowanan dia sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Tibua, dangan midongog ni Akila ilan ni Prisila og gustalan non kituꞌ, inonggat nilan ion dituꞌ sog baloy nilan mangka nilan dungagoy mogustal dianon ain kulang nog gustalan non kituꞌ nog paꞌali dia sog Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Tubus nituꞌ, dangan mipikil ni Apolos mangoy dituꞌ sog Akaya, og pigilugananan sog tanud dion sog Episus, mindoloꞌisog ilan dianon bu mikpoit ilan nog sulat posunguꞌ sog glaꞌayatanan ni Isus dituꞌ sog Akaya bagun nilan da tolimaꞌon si Apolos.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Poꞌ daꞌ pokantu dianon moginustaloy og Hudyuanan dia sog kodokolan nog gotow poꞌ pitantu non dianilan bianan sog taluꞌ dia sog Kitab nog si Isus, ion og Kristu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.