Mateus 27

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kam ngae, to tie marot msim, o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol tgus ngat kaum lgem a re, mar kmim e Yesus kngam a yoror.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 To ngat le kaussiem e Yesus kalo ktiek to hera kottek orom kun mnam E Nut ka maksien he ka ktong kngorom to kael ko maktiegom e Pailet, endo lRom ngtel kam nho mang lYudea.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 To e Yudas, endo thortgi mang e Yesus, ta tar ko ngat kaum lgem a re kmel e Yesus kam yor, to ta mrua koon pum, to klol o krek ruk a mhelom hori orom loktiek to her ngae kmekonik ngang o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Tkaekonik he khavaeng ngar te, “O, ko eharom a kerkeknen to kam hortgi mang a mhel ta tlo eharom a kerkeknen tang e, he ngara kaim kngam a yoror he.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 To e Yudas thera ngam o krek ku mmie ko tok kun mnam E Nut ka maksien, nang her kottek kparem mar kngae, to her ngae mrua rgom.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 To o pris ruk laol ngat her le klol o krek ruk endruk to kre te, “O krek ruk endri ngat her vle mang a mhel ka gidiel he, he ekam tok, tlo vua sir kmikkiem e Moses karo pos ngor kmelik kun mnam E Nut ka maksien ka ngaelpas e.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 To ngat hera lgem rhek mang a kre to endo kmenkim a mmie ka mhe to kmeguyang o vrong rhek ruk o hirtek mnam. A mmie ka mhe to endo ka munik msim ta vle te, “e Potter.”
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 To tar ko ngma mon a mmie ka mhe to endo te, “A Mhe To A Gidiel” kngae kais tete tok ge.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 He kmikkiem enang tok, o Yuda ngalmialaol ngat enkim a mmie ka mhe to endo he kaottam E Nut ka propet to e Yeremaia karo mur rhek mruo ko tennik ta ktar kpavap mang o Yuda ngalmialaol ri orom mar te,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 he kle enkim a mmie ka mhe to ngma mon te, “e Potter” ormar kmikkiem enang ko Ngoldaip tmur keknen ngang dok tok ge.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ngata lgem o rhek kmenkim a mmie ka mhe to endo, nang o mia ngat hera srim e Yesus ko kim e Pailet kalo keik. To e Pailet thera mnganang te, “Ngola, O Yuda Nga Taven msim to yin arhe?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Va o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngat kael o rhek kuo mang, vanang en tlo ktua re kmoripang ngar e.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 To e Pailet ta kle ka mnganang te, “Ngola, yi lua ngan o rhek kavurgem ri gi, o mia ngata mon yin ormar?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Va e Yesus tlo kta svil kmoripang a re tang hak. He ekam tok, e Pailet te sei kam mrua sor mang.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Vanang mnam a pnes to endo ko Yuda ngma kunngir kim, lYuda ngalmialaol ruk lRom ngam kaikkiem a keknen to kam hong a mhel tang kun mnam a hengor, en kmeknik ngok kim o Yuda. A mhel to, o Yuda mruo ngama svil mang lRom kam hong en kmeknik ngok kmar.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Va mnam o kolkhek ruk endruk lRom ngat el a mhel langto kun mnam a hengor, ka munik e Barabas. O mia tgus ngta mnor mang ko nam vua kerngnek.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 To a mumu tpis kaum ko kim e Pailet to e Pailet thera mnganang ngar te, “Yu! Muta svil mang edim mnam min, dok kam hong ngok kmuk, e Barabas i o e Yesus, endo o mia ngma mon kat te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 E Pailet tpe gia mnganang ngar tok ekam ko ta mnor mang lYuda ngalmialaol ko ngam kaesik kim e Yesus, he ekam tok ngat her gi kael ko maktiegom mruo.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Vanang phevgom e Pailet ko tkorsang he kvongnek kim e Yesus, e Pailet ktavlom ten a re to mang e Yesus ngang kam hagam ko thavaeng te, “A mhel to endo, en a mhel to nam sim kut kaikkiem E Nut karo pos he ngiak or hak kmel ila gu kuon mang e, ko tenkier ko engogo orom, he tete kua sei kam gor vgum her en arhe.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Vanangko o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngata rere mnam a mumu ge, mar kam reng e Pailet, en kam hong e Barabas, nang kle kaen e Yesus ngang o mia, mar kmim kngam a yoror.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 To e Pailet ta kta mnganang ngar kat ge te, “Yu! Muta svil dok kam hong edim mnam min ngok kmuk.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 To e Pailet ta kta mnganang ngar te, “Vanang nguak kanker e Yesus, endo o mia ngma mon te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Va e Pailet tkoripang ngar te, “Kman? Muk mruo mguak havae mang ani kerkeknen to msim teharom.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 To e Pailet ta vokom ko tsi mur kaenang pmar, va ta vokom ko o mia ngat re kaum kmen ekam en, to ta kol a plo orom a ye to her reng ngar te, “Ko kaelelsingni kam khenam ngang nguk te, a mhel to enda ka gidiel mut lo is kmel kuo mang dok e. He muk, mula ngaeha orom ko he.” Tre tok, to her kaelelsingni ko pum a mumu ngaro kerok.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 To a mumu to endo ngat kaum koripang kam vui te, “Yu! He te vanie! E Nut nak mon mor kar ngorores ruk koknaik orom a mhel to endo ka gidiel.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ngat re tok, to e Pailet thera hong e Barabas ngok kmar, nang kreng a rkan kam kirmekon a khap mnam e Yesus. Ngata kirmekon a khap mnam knop, to e Pailet ther kle kael ko maktiegom endruk ngma kar va tomten, mar kam le ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 To e Pailet kalngunes ruk ngma kar va tomten ngta kpom e Yesus kngae kvaik orom kun mnam a ngoulu to klalaut to mkor lRom nga ngaomevek ngalaip. To ngata vaeng nglenar tgus ruk kun mnam nga rkan to endo kam kaum ko kim kat.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 To ngata kuit pum, nang kle kaegenkar vat orom a yet to a svel, enang endo o taven ngam kaegenkar.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 To ngat hera llum a vlak he ka llim kuon malpgem to le kael a kop ko maktiegom ka miktiek kam sreng enang a mi taven. To langto langto mnam mar ta tubulkek ku penharom kam klel orom kam reng te, “Yu! O Yuda Nga Taven to yin arhe!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 To ngta guguspa mang to ka vret a kop to endo ko maktiegom he khim palpgem.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ngat hera klel orom tok knop, to ngat le khong a yet to endo, nang kle kat kaegenkar orom kta yet mruo. To ngat hera ktong kngorom kngae ka me ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ngat kottek kun mnam a rengmat to endo he ka ktong kngorom e Yesus ekam a ngaelaut. To ngta ting kim a mhel langto ka munik e Saimon to nkong mSairini. To endruk ngma kar va tomten ngata kol a hagie mang kam sopong en kam tolpum e Yesus ka ho to kmoreker kuon.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ngta ngae kngorom to kpis ko mnam a mhe to ngma mon te, e Golgota. (Vanang a munik to e Golgota ka pun ta vle te, “A mhe to ta nho enang a mhel ka lpek ka kolhi.”)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 To ko tok ngat hera kol a ye to a vaen ka mten to ngat mo vavaikar orom a lkiet ka ye to ngat kaegom kmen ngang. Tre egom va mnor mang, to kees kmiviem.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kam ngae, to ngat le ka krong orom o ot kvat engnang a ho. To endruk ngma kar va tomten ngat kaelha kam khanier kam kir mo kmar kmisis kim karo it. [He enang tok, ngat kaottam a propet ka re langto kat ko tennik ta ktar kpavap mang ngar gi enang tok te, “Ngata khanier kam kir mo kmar kmisis kim kuaro it.”]
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ngata khanier tok knop, to her gi korsang ko tok kam gia toot mang.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Va kuo malpgem ko engnang a ho ngat el o rhek ruk ngta mon en ormar te:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Vanang ko vanam e Yesus ngta krong alo ngauruvik aloruk orom o ot kvat min engnang ngintalo ho kat. Langto ko vanam ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nang o mia ruk ngama kaol ekam a ngaelaut ngam kaol va ngma kirhek ngang e Yesus he kaerer ngaro lpetuk kim
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 he kreng te, “Ngola, yindo ima havae te, ngira lget E Nut ka maksien he gi kta hover mnam o kolkhek ruk korlotge, her yinda arhe? Te yin he, mur sulgim yin mruo ko tok he grung petgim a ho to ngta krong yin orom o ot kvat yin ko engnang. Ii, enangthe lmien te, E Nut Khal to yin, va yin he, mur hong in he grung ngku kuon petgim a ho to ngata krong yin orom o ot kvat yin ko engnang.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Va o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol va o pattermia kmo pos ngta kol a klel orom gi enang tok kat kam reng te,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Te en nma sulgim o mia akuruk, vanang kman ko tlo kaeharom ngang en mruo tok? He nong lIsrael Nga Taven to en gi? Va enangthe lmien tok, va en npa grung ngku kuon petgim a ho to endo na, yek ngrer mi kor mnam mor mang en.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He nong en a mhel to nma kap kim E Nut gi? Yu! Te en he, ngruak vokom E Nut kam sulgim tete mo he, enangthe npa svil, ko en nam mrua havae mang en mruo orom karo mur rhek mruo te, ‘E Nut Khal to en.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Va si alo ngauruvik ruk ngta krong ngin orom o ot kvat min engnang alo ho ruk ko rkieng e Yesus kat va min tgus nginta kirhek ngang e Yesus kat.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Pkolkha vop, va vgum a slommok ko ther gi pis pgeik komor a volkha va a mmie tgus kngae kais mavlemas.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 To rkieng ko a slommok tre kam nop mavlemas, E Yesus ther kael ka ktui orom ka re mruo te, “Eli, Eli, lama sabaktani.” To kam hortgem ka re to endo ka pun ta vle te, “Nut-o, Nut-o, yindo kom kor mnam dok mang in, kman ko ya ksir petgim dok?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Vanang o mia akuruk ngta sisir ko tok, ngta ngan ko thavae tok, to ngata havae te, “Ta munik kim e Elaisia vor.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 To langto mnam mar ther gia hop ku he ksap kvasgem a paspas kun mnam a ye to ngat eharom orom a ho ka ye to tgia gruk. To ta kleng ko vgum a kerker he kngae ktuom ngok vgum e Yesus te, en kmiviem.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Vanangko klenar ngta hagam kam reng te, “Ngruak or na, he ngor kam vokom te, e Elaisia ner mi kaol kpis kam sulgim o nop.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 To e Yesus tkat kael ka ktui klik kat gi, to ka nunu thera parem.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Tyor tok, va vgum a yet to nam kaeltoot mang E Nut ka maksien ke rek Ka Taban To A Ho Totur Hak ko ther gi kommenik kam ngam ko vgum kalo gu tgus kmel kalo kae alomin. Va a mmie ta khi he o krek ngta kokohir.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Va o yoror ngaro nnak kat ngata kommenik he o yoror kavurgem ruk ngam sim kut kaikkiem E Nut karo pos tennik ngta kta ktal he kta hop kat.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 To ngat kottek kun mnam ngakro nnak. (Vanang ko pekam ko E Nut thover e Yesus petgim ka nnak, o yoror ri, ngta vavaik kun mnam a rengmat ka pun to e Yerusalem he mrua kekhenam mar mruo ngang o mia kavurgem.)
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 To lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip kar kalngunes ruk ngta vle ko kim e Yesus he ktoot mang, ngta vokong ko a mmie ta khi va kvokom o tgoluk tgus kat ko ngta papagis enang tok, to mar ngat ngae sei kam gor to kre te, “Ai, ho mi kut lmien hak he, a mhel to enda her E Nut Khal Msim ta arhe.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Vanang lraip kavurgem kat, endruk ngata mokpom kar e Yesus ko mGalili he kaikkiem kmelha kaeha vgum, ngta vrua sisir ko vur hagenmok mang he ka vle kvokom mar orom kat.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Lraip ruk ngta sisir ko tok, mar e Maria to nkong mMagdala, kar kyok to e Yems kre e Yosep ngin nan, va e Sebedi kles ngar nan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 To a kolkha tre kam vaik to a mhel langto nkong mAramatea ta vle. Ka munik e Yosep, en e Yesus kalkayie langto kat. Va tvu kais kmo krek kat.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ta ngae ngok kim e Pailet he ka mnganang mang e Yesus ka mnes, en kam kol he kael. To e Pailet tkaen a re, mar kmorim e Yesus ka mnes maktiegom.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 To e Yosep thera ngae kharpet e Yesus ka mnes kuo va ho, to le kokomor orom a yet to a gi gunngar.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 To thera kokol kngorom to kael kun mnam kta nnak mruo, endo a gunngar ko ngat gi gnua hong mnam a kre he lo el a mhel ka mnes tang kun mnam vop. Tel knop, to kvulhagam a kre to alautar ko va kre ka nho ka gu kmelegot orom. Tkaelegot orom knop to hera ngae.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Vanang e Maria to nkong mMagdala kar kyok ngint korsang he ka nho rkieng ka nnak.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Mnam a kolkha to endo o Yuda ngat kaelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat ko tre kam vuut. To hop enang ngmo ko a Sabat vop, o pris ruk laol va o Parisiau ngta kaum ko kim e Pailet he kael a re kim kam reng te,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Ngorlaip ngota pat mang a mhel to endo, ko nam vua ppiak ko tesgun ko ta vle vop, tre orom karo rhek ruk endri te, ‘Ko pekam o kolkhek ruk korlotge E Nut ner kta hover dok petgim kua nnak kat.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 He ekam ko ta re tok, ngiak kaen a re ngang a rkan tang kam vle ko va nnak kam toot mang kais mang o kolkhek korlotge ri na, nang kalngunes kam lua pis kaurur ka mnes he le kauyang o mia mang te, tkat hop petgim ka nnak kat. Te matok, ka ppiak to endo aktarang ner vrua vle tok, vanang kalngunes kat ngar, koknaik, ner kle ho mia ker vavle hak.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 To e Pailet ther kaen a re te, “Yu! Ngor kael a rkan tang ko maktiegom muk va mguak ngae he kreng ngar kam sim ktua toot mang hak kmikkiem mularo papat kmeharom gi enang tok.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 To a rkan tngae kpis ko tok to ngat hera kleng o minmin ko va nnak ka gudor kam her smia toot mang enang tok.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.