Mateus 27
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA
1 Kam ngae, to tie marot msim, o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol tgus ngat kaum lgem a re, mar kmim e Yesus kngam a yoror.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 To ngat le kaussiem e Yesus kalo ktiek to hera kottek orom kun mnam E Nut ka maksien he ka ktong kngorom to kael ko maktiegom e Pailet, endo lRom ngtel kam nho mang lYudea.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 To e Yudas, endo thortgi mang e Yesus, ta tar ko ngat kaum lgem a re kmel e Yesus kam yor, to ta mrua koon pum, to klol o krek ruk a mhelom hori orom loktiek to her ngae kmekonik ngang o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tkaekonik he khavaeng ngar te, “O, ko eharom a kerkeknen to kam hortgi mang a mhel ta tlo eharom a kerkeknen tang e, he ngara kaim kngam a yoror he.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 To e Yudas thera ngam o krek ku mmie ko tok kun mnam E Nut ka maksien, nang her kottek kparem mar kngae, to her ngae mrua rgom.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 To o pris ruk laol ngat her le klol o krek ruk endruk to kre te, “O krek ruk endri ngat her vle mang a mhel ka gidiel he, he ekam tok, tlo vua sir kmikkiem e Moses karo pos ngor kmelik kun mnam E Nut ka maksien ka ngaelpas e.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 To ngat hera lgem rhek mang a kre to endo kmenkim a mmie ka mhe to kmeguyang o vrong rhek ruk o hirtek mnam. A mmie ka mhe to endo ka munik msim ta vle te, “e Potter.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 To tar ko ngma mon a mmie ka mhe to endo te, “A Mhe To A Gidiel” kngae kais tete tok ge.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 He kmikkiem enang tok, o Yuda ngalmialaol ngat enkim a mmie ka mhe to endo he kaottam E Nut ka propet to e Yeremaia karo mur rhek mruo ko tennik ta ktar kpavap mang o Yuda ngalmialaol ri orom mar te,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 he kle enkim a mmie ka mhe to ngma mon te, “e Potter” ormar kmikkiem enang ko Ngoldaip tmur keknen ngang dok tok ge.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ngata lgem o rhek kmenkim a mmie ka mhe to endo, nang o mia ngat hera srim e Yesus ko kim e Pailet kalo keik. To e Pailet thera mnganang te, “Ngola, O Yuda Nga Taven msim to yin arhe?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Va o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngat kael o rhek kuo mang, vanang en tlo ktua re kmoripang ngar e.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 To e Pailet ta kle ka mnganang te, “Ngola, yi lua ngan o rhek kavurgem ri gi, o mia ngata mon yin ormar?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Va e Yesus tlo kta svil kmoripang a re tang hak. He ekam tok, e Pailet te sei kam mrua sor mang.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Vanang mnam a pnes to endo ko Yuda ngma kunngir kim, lYuda ngalmialaol ruk lRom ngam kaikkiem a keknen to kam hong a mhel tang kun mnam a hengor, en kmeknik ngok kim o Yuda. A mhel to, o Yuda mruo ngama svil mang lRom kam hong en kmeknik ngok kmar.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Va mnam o kolkhek ruk endruk lRom ngat el a mhel langto kun mnam a hengor, ka munik e Barabas. O mia tgus ngta mnor mang ko nam vua kerngnek.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 To a mumu tpis kaum ko kim e Pailet to e Pailet thera mnganang ngar te, “Yu! Muta svil mang edim mnam min, dok kam hong ngok kmuk, e Barabas i o e Yesus, endo o mia ngma mon kat te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 E Pailet tpe gia mnganang ngar tok ekam ko ta mnor mang lYuda ngalmialaol ko ngam kaesik kim e Yesus, he ekam tok ngat her gi kael ko maktiegom mruo.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Vanang phevgom e Pailet ko tkorsang he kvongnek kim e Yesus, e Pailet ktavlom ten a re to mang e Yesus ngang kam hagam ko thavaeng te, “A mhel to endo, en a mhel to nam sim kut kaikkiem E Nut karo pos he ngiak or hak kmel ila gu kuon mang e, ko tenkier ko engogo orom, he tete kua sei kam gor vgum her en arhe.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Vanangko o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngata rere mnam a mumu ge, mar kam reng e Pailet, en kam hong e Barabas, nang kle kaen e Yesus ngang o mia, mar kmim kngam a yoror.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 To e Pailet ta kta mnganang ngar kat ge te, “Yu! Muta svil dok kam hong edim mnam min ngok kmuk.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 To e Pailet ta kta mnganang ngar te, “Vanang nguak kanker e Yesus, endo o mia ngma mon te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Va e Pailet tkoripang ngar te, “Kman? Muk mruo mguak havae mang ani kerkeknen to msim teharom.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 To e Pailet ta vokom ko tsi mur kaenang pmar, va ta vokom ko o mia ngat re kaum kmen ekam en, to ta kol a plo orom a ye to her reng ngar te, “Ko kaelelsingni kam khenam ngang nguk te, a mhel to enda ka gidiel mut lo is kmel kuo mang dok e. He muk, mula ngaeha orom ko he.” Tre tok, to her kaelelsingni ko pum a mumu ngaro kerok.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 To a mumu to endo ngat kaum koripang kam vui te, “Yu! He te vanie! E Nut nak mon mor kar ngorores ruk koknaik orom a mhel to endo ka gidiel.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ngat re tok, to e Pailet thera hong e Barabas ngok kmar, nang kreng a rkan kam kirmekon a khap mnam e Yesus. Ngata kirmekon a khap mnam knop, to e Pailet ther kle kael ko maktiegom endruk ngma kar va tomten, mar kam le ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 To e Pailet kalngunes ruk ngma kar va tomten ngta kpom e Yesus kngae kvaik orom kun mnam a ngoulu to klalaut to mkor lRom nga ngaomevek ngalaip. To ngata vaeng nglenar tgus ruk kun mnam nga rkan to endo kam kaum ko kim kat.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 To ngata kuit pum, nang kle kaegenkar vat orom a yet to a svel, enang endo o taven ngam kaegenkar.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 To ngat hera llum a vlak he ka llim kuon malpgem to le kael a kop ko maktiegom ka miktiek kam sreng enang a mi taven. To langto langto mnam mar ta tubulkek ku penharom kam klel orom kam reng te, “Yu! O Yuda Nga Taven to yin arhe!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 To ngta guguspa mang to ka vret a kop to endo ko maktiegom he khim palpgem.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ngat hera klel orom tok knop, to ngat le khong a yet to endo, nang kle kat kaegenkar orom kta yet mruo. To ngat hera ktong kngorom kngae ka me ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ngat kottek kun mnam a rengmat to endo he ka ktong kngorom e Yesus ekam a ngaelaut. To ngta ting kim a mhel langto ka munik e Saimon to nkong mSairini. To endruk ngma kar va tomten ngata kol a hagie mang kam sopong en kam tolpum e Yesus ka ho to kmoreker kuon.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ngta ngae kngorom to kpis ko mnam a mhe to ngma mon te, e Golgota. (Vanang a munik to e Golgota ka pun ta vle te, “A mhe to ta nho enang a mhel ka lpek ka kolhi.”)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 To ko tok ngat hera kol a ye to a vaen ka mten to ngat mo vavaikar orom a lkiet ka ye to ngat kaegom kmen ngang. Tre egom va mnor mang, to kees kmiviem.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kam ngae, to ngat le ka krong orom o ot kvat engnang a ho. To endruk ngma kar va tomten ngat kaelha kam khanier kam kir mo kmar kmisis kim karo it. [He enang tok, ngat kaottam a propet ka re langto kat ko tennik ta ktar kpavap mang ngar gi enang tok te, “Ngata khanier kam kir mo kmar kmisis kim kuaro it.”]
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ngata khanier tok knop, to her gi korsang ko tok kam gia toot mang.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Va kuo malpgem ko engnang a ho ngat el o rhek ruk ngta mon en ormar te:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Vanang ko vanam e Yesus ngta krong alo ngauruvik aloruk orom o ot kvat min engnang ngintalo ho kat. Langto ko vanam ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nang o mia ruk ngama kaol ekam a ngaelaut ngam kaol va ngma kirhek ngang e Yesus he kaerer ngaro lpetuk kim
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 he kreng te, “Ngola, yindo ima havae te, ngira lget E Nut ka maksien he gi kta hover mnam o kolkhek ruk korlotge, her yinda arhe? Te yin he, mur sulgim yin mruo ko tok he grung petgim a ho to ngta krong yin orom o ot kvat yin ko engnang. Ii, enangthe lmien te, E Nut Khal to yin, va yin he, mur hong in he grung ngku kuon petgim a ho to ngata krong yin orom o ot kvat yin ko engnang.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Va o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol va o pattermia kmo pos ngta kol a klel orom gi enang tok kat kam reng te,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Te en nma sulgim o mia akuruk, vanang kman ko tlo kaeharom ngang en mruo tok? He nong lIsrael Nga Taven to en gi? Va enangthe lmien tok, va en npa grung ngku kuon petgim a ho to endo na, yek ngrer mi kor mnam mor mang en.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He nong en a mhel to nma kap kim E Nut gi? Yu! Te en he, ngruak vokom E Nut kam sulgim tete mo he, enangthe npa svil, ko en nam mrua havae mang en mruo orom karo mur rhek mruo te, ‘E Nut Khal to en.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Va si alo ngauruvik ruk ngta krong ngin orom o ot kvat min engnang alo ho ruk ko rkieng e Yesus kat va min tgus nginta kirhek ngang e Yesus kat.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Pkolkha vop, va vgum a slommok ko ther gi pis pgeik komor a volkha va a mmie tgus kngae kais mavlemas.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 To rkieng ko a slommok tre kam nop mavlemas, E Yesus ther kael ka ktui orom ka re mruo te, “Eli, Eli, lama sabaktani.” To kam hortgem ka re to endo ka pun ta vle te, “Nut-o, Nut-o, yindo kom kor mnam dok mang in, kman ko ya ksir petgim dok?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Vanang o mia akuruk ngta sisir ko tok, ngta ngan ko thavae tok, to ngata havae te, “Ta munik kim e Elaisia vor.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 To langto mnam mar ther gia hop ku he ksap kvasgem a paspas kun mnam a ye to ngat eharom orom a ho ka ye to tgia gruk. To ta kleng ko vgum a kerker he kngae ktuom ngok vgum e Yesus te, en kmiviem.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Vanangko klenar ngta hagam kam reng te, “Ngruak or na, he ngor kam vokom te, e Elaisia ner mi kaol kpis kam sulgim o nop.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 To e Yesus tkat kael ka ktui klik kat gi, to ka nunu thera parem.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tyor tok, va vgum a yet to nam kaeltoot mang E Nut ka maksien ke rek Ka Taban To A Ho Totur Hak ko ther gi kommenik kam ngam ko vgum kalo gu tgus kmel kalo kae alomin. Va a mmie ta khi he o krek ngta kokohir.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Va o yoror ngaro nnak kat ngata kommenik he o yoror kavurgem ruk ngam sim kut kaikkiem E Nut karo pos tennik ngta kta ktal he kta hop kat.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 To ngat kottek kun mnam ngakro nnak. (Vanang ko pekam ko E Nut thover e Yesus petgim ka nnak, o yoror ri, ngta vavaik kun mnam a rengmat ka pun to e Yerusalem he mrua kekhenam mar mruo ngang o mia kavurgem.)
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 To lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip kar kalngunes ruk ngta vle ko kim e Yesus he ktoot mang, ngta vokong ko a mmie ta khi va kvokom o tgoluk tgus kat ko ngta papagis enang tok, to mar ngat ngae sei kam gor to kre te, “Ai, ho mi kut lmien hak he, a mhel to enda her E Nut Khal Msim ta arhe.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Vanang lraip kavurgem kat, endruk ngata mokpom kar e Yesus ko mGalili he kaikkiem kmelha kaeha vgum, ngta vrua sisir ko vur hagenmok mang he ka vle kvokom mar orom kat.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Lraip ruk ngta sisir ko tok, mar e Maria to nkong mMagdala, kar kyok to e Yems kre e Yosep ngin nan, va e Sebedi kles ngar nan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 To a kolkha tre kam vaik to a mhel langto nkong mAramatea ta vle. Ka munik e Yosep, en e Yesus kalkayie langto kat. Va tvu kais kmo krek kat.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ta ngae ngok kim e Pailet he ka mnganang mang e Yesus ka mnes, en kam kol he kael. To e Pailet tkaen a re, mar kmorim e Yesus ka mnes maktiegom.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 To e Yosep thera ngae kharpet e Yesus ka mnes kuo va ho, to le kokomor orom a yet to a gi gunngar.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 To thera kokol kngorom to kael kun mnam kta nnak mruo, endo a gunngar ko ngat gi gnua hong mnam a kre he lo el a mhel ka mnes tang kun mnam vop. Tel knop, to kvulhagam a kre to alautar ko va kre ka nho ka gu kmelegot orom. Tkaelegot orom knop to hera ngae.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Vanang e Maria to nkong mMagdala kar kyok ngint korsang he ka nho rkieng ka nnak.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Mnam a kolkha to endo o Yuda ngat kaelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat ko tre kam vuut. To hop enang ngmo ko a Sabat vop, o pris ruk laol va o Parisiau ngta kaum ko kim e Pailet he kael a re kim kam reng te,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Ngorlaip ngota pat mang a mhel to endo, ko nam vua ppiak ko tesgun ko ta vle vop, tre orom karo rhek ruk endri te, ‘Ko pekam o kolkhek ruk korlotge E Nut ner kta hover dok petgim kua nnak kat.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 He ekam ko ta re tok, ngiak kaen a re ngang a rkan tang kam vle ko va nnak kam toot mang kais mang o kolkhek korlotge ri na, nang kalngunes kam lua pis kaurur ka mnes he le kauyang o mia mang te, tkat hop petgim ka nnak kat. Te matok, ka ppiak to endo aktarang ner vrua vle tok, vanang kalngunes kat ngar, koknaik, ner kle ho mia ker vavle hak.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 To e Pailet ther kaen a re te, “Yu! Ngor kael a rkan tang ko maktiegom muk va mguak ngae he kreng ngar kam sim ktua toot mang hak kmikkiem mularo papat kmeharom gi enang tok.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 To a rkan tngae kpis ko tok to ngat hera kleng o minmin ko va nnak ka gudor kam her smia toot mang enang tok.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.