Mateus 26

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Yesus trum karo rhek tgus ruk endruk to hera reng kalngunes te,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mut mur mnor he te, a ngaelatong tete, he o Yuda ngara kunngir kim A Pnes To A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou. He ngatku ngpalngaim ngar kael A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko maktiegom karo imuo, ngar kam krong orom o ot kvat engnang a ho kngam a yoror kat.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ta re tok, to o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngat hera kaum kun mnam ngoulu to klalaut to mkor o pris ruk laol ngalaip to e Kaiapas
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 he ngta vle he mo ngam o rhek mo kmar te, nngia he o mia ngar kais kam vur kaol ma mmek he kol a hagie mang e Yesus kmim kngam a yoror.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Vanangko ngta mo havaeng ngar te, “O-o, ngruak or kmeharom pa pnes ta e, matok o mia ngar kaum to le kaen ekmor mang.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Kam ngae, to e Yesus te ka vle mBetani kun mnam a rek to mkor a mhel to tkol a yor to a lepra tesgun. A mhel to enda ka munik e Saimon.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 E Yesus tkorsang ku mmie he khivuo kmemik, to a vlom langto tpis orom a ku to tenkim orom ka keik to te sei kam grap hak. A ku ta, ta vle kun mnam ka kre to ngma mon te, a alabasta ko o mia ngat hong mnam. A vlom to endo tpis ko kim e Yesus orom a ku to endo he ka glot kuon malpgem.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Va e Yesus kalngunes ngat her vokom a vlom to endo he, to ngaro vurkul ngat ngae sei kam kiin hak to ngta mo reng ngar te, “Kman ko a vlom ta tgia koham a ku ta ti e?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ko tis en kmel ngang o mia, mar kmenkim mkor ko ka keik te sei kam grap hak he npa lol o krek ruk kavurgem to le kaenik ngang endruk ngta tu kmo tgoluk.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Vanangko e Yesus ta tar ko ngta mo reng ngar tok, to thera reng ngar te, “Mut lo kais kam rere pum a vlom to endo tok e! Ko en teharom a keknen to tho mi kut ya hak ngang dok.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Mguak orim tok, ko endruk ngma tu kmo tgoluk ngara vle mo kmuk lhok ge, muk kam turang ngar. Vanang dok ngor lo kta vle mo kmuk lhok kat e.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ii, ta glot a ku to endo kuon malpgem dok tok, he ther kael a lte ormok enang tok arhe, ngar kmeguyang dok he.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Kua havaeng nguk lmien te, mnam oni mhetor tgus ruk mo mmie ko o mia ngak polger o rhek mang a knovvur va o mia ngar kta havae mang a keknen to a vlom ta teharom ngang dok tete, o mia kam kuvi mang kat kam vokong en orom.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 To gi mnam a kolkha to endo gi ngaela langto mnam o aposel ruk loktiek hori orom alomin ka munik e Yudas to nkong mIskariot thera ngae ngok kim o pris ruk laol
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 he ka mnganang ngar te, “Vae, mut kais kmen anito ngaok ko nguak mas orom e Yesus he kael maktiegom muk e?” To ngat le khim o krek kmis te, a mhelom he hori orom loktiek to her kaenkim en orom mar.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 To e Yudas ther kaelha kam vur kael onit ngang e Yesus en kam mas orom he kael ko maktiegom mar.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kam ngae, to tie palngaem ko o Yuda ngat kaem a pnes to ngma mon kat te, A Gi Bret, e Yesus kalngunes ngat kaol ngok kim to ka mnganang te, “Ngola, ya svil mang ngor kmelel mo kim o olngaemik mnam ani mhe to, yin kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Nguaro Molpou?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 To e Yesus thera havaeng klo kaloyie aloruk te, “Meak ngae mYerusalem ngok kim kua mhel langto he kaen a re ngang kam havaeng te, ‘E Pattermia tkaen a re ta ngang yin te: Ta koner tang mang kua kolkha he, he dok kar kolngunes ngruera pis kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Nguaro Molpou.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 To ngint hera ngae to kaelel mo kim o ol mar tgus kam kaum kunngir kim a kolkha to endo kmikkiem gi enang ko e Yesus tmur havaeng ngin tok.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Tie ko a kolkha ta vaik e Yesus kar kalngunes ruk loktiek hori orom alomin ngat her korosang ku mmie kam her kaemik he.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ngta hivuo kmemik, to e Yesus thera havaeng ngar te, “Kua mien ngang nguk te, langto mnam muk nera hortgi mang dok he kael dok ko maktiegom kuaro imuo.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Tre tok, to kalngunes ngate sei kam mrua mrung ngar hak to langto langto mnam mar ta mamnganang e Yesus te, “Ngoldaip, nok ya re mang dok vor?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Endo ta vasgem ka bret ka mhe kun ma plo kar dok her en to arhe nera hortgi mang dok.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ii, kua havaeng nguk te, A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nak yor kmikkiem gi enang ko E Nut karo propet ngat ittiek mang ko ngata ktar kpavap mang enang tok arhe. Va si enang tok, suvrum kela to nera hortgi mang dok, ko tmi ya hak enangthe knan nap lo kol. Vanangko tho mi kut kernonho hak ko knan tkol he, ko nera kol a kapnes vgum E Nut pum ka kerkeknen to endo.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 To e Yudas ther kle ka mnganang vat te, “Pattermia, nok ye lua re mang dok ge?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Phevgom e Yesus kar kalngunes ko ngata hivuo kmemik, e Yesus thera kol a bret langto to kanprim E Nut mang to kommen he kaisis kim kalngunes to kreng ngar te, “Mgua kol a bret ta he kaem. Kua vok ta arhe.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 To ther kle kol a kolhi orom a ye to a vaen vat he kanprim E Nut mang kat to kaen ngang kalngunes to kreng ngar te, “Muk tgus mguak kol he kmaen kmivie mnam.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ko kua her gidiel ta arhe to E Nut ta sir malpgem kam mokpom kar o mia orom, ko nera ksuk mang o mia tgus, nang E Nut kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar vgum arhe.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ii, kua havaeng nguk kat gi te, kmelha tete ngor lo kat kaiviem a ye to a vaen ta kar muk kat e, kam ngae kais ko ngurer kta kaum kat kmiviem endo a gunngar vat kam tuur mnam E Titou ka pnes to nera kpom mnam a kolkha to ka tavgo nak komor o mia tgus.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ngat kaemik knop, to kael a kni to her kottek to ka grap ngoguon kim ke vul to e Olip.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 To ko tok ma vul to e Olip, e Yesus thera reng kalngunes te, “Muk tgus mguera kpom klaem petgim dok ekam o vnek ruk ngara pis kim dok. Ii, mguera ksir petgim dok tok, kmikkiem gi enang ko E Nut karo propet ngata ktar kpavap mang nguk tok gi ko ngat ittiek te,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Vanang ko pekam ko E Nut nak hover dok petgim kua nnak, ngora ktar mang nguk kam ngae ngok mGalili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 To e Pita thera hop ku to kaekon ngang te, “Dok, ko ngae ho lo kais hak kam ngorpok parem yin e. Si enangthe kolenar tgus ngak ngorpok parem yin ekam o vnek ruk ngara pis kim yin vanie, vanang dok nove!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Va e Yesus ta kokheng e Pita kam reng te, “O-o, Pita kua mien ngang in te, gi ngka ma segain ta, ktar mang a ngaining kmeti ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok e.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Va e Pita tkut kaur gi kmoripang te, “Si enangthe ngua ngae sia yor kar yin va kho lo is hak kam klai mang in e.” To e Yesus kalngunes tgus ngata kol vgum e Pita kam reng en tok kat.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 To e Yesus kar kalngunes ngata ngae kvaik kun mnam a loot to ngma mon te, e Getsemeni. To e Yesus thera reng ngar te, “Mguak korsang mo na, nang dok ngora ngae vur ngko gut ho he kngarkie.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 To ther gia nglum e Pita va e Sebedi klo hal, to endo he, a mamrung alautar hak tkaelha kam kolkol he kerngorom he, ko karo papat ngat ho mi ktua kervavle hak.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 To thera reng ngar te, “O, a mamrung a ho lautar hak tho mi ktua kolkol dok he. He tre kmim dok, kngam dok hak. He ekam tok, mgua gia vle mo he kaennei he ktoot kar dok.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tre tok, to her vur kael a long mang ngar to hera kru ka vham oguon mmie to kngarkie te, “Yoko dok gi Titou-o, enangthe ka papat ngang in ngnok vop va ngia pet la vut to enda orom kua yor ko tre kam kol dok vanie. Vanangko ngior kam kolkol ekmok e, ngiak kle va kaikkiem ila svil mruo ge.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tngarkie tok knop, to her kaeknik ngok kim kalngunes ruk korlotge he kvotgem mar ko ngat her onnit he, to kreng e Pita te, “Ngola, nngia orom muk korlotge? Mgua lo vur kais gi kam vur kaennei he ktoot kar dok?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Vanang mguak mrua toot mang nguk mruo he kngarkie, muk kam lo mrua ngam muk ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk. Ko muma serppak mang kmikkiem mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar, vanangko mularo pkor ngaro svil ruk ngam kaenen muk kmeharom o kerkeknen ngam kle khos kim mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 E Yesus treng ngar tok, to ther kta parem mar kat kngam nglomin kam kta votam karo ngarkie ruk kat ge te, “Titou, enangthe nop a papat tang ngnok vop, va yin he, ngia her gi kael a vnek to endo kuo mang dok he kaikkiem ila svil mruo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ta kta ngarkie tok knop, to her kat kaeknik ngok kim kalngunes va kpis gi kta votgem mar ko a kenap alautar tho kvurvrum mar he ngat ho onnit ngae hak.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 To ther kta parem mar kat gi, he kta ngam ngkorlotge he kta votam karo ngarkie ruk kat ge.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 To ther kaeknik kpis mang kalngunes to her kta votgem mar kat he kreng ngar te, “Ngola, mut le kaol kam pis sim konit vat? Mu nho na, ko her ke longmok to a mhel kam hortgi mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha ta arhe, he nang en kmel ko maktiegom o mia ruk ngam kaeharom o kerkeknen.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mu hohop he, he mu sor kim a mhel to kam hortgi mang dok na, enda he. So mor he ngor khorong.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 E Yesus ta rere vop, nang endruk loktiek hori orom alomin ngaela langto mruo to e Yudas, tkaol orom a rkan to alautar he kpis ko kim e Yesus mar. Ngta pis orom ngakro komtok va ngakro kier ko o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngat her meng ngar enang tok arhe.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Vanangko endo ta hortgi mang e Yesus thera ktar keknen ngang ngar mang a ngaelmir to mar kam mnor mang ko nak pis kaeharom ngang ko thavaeng ngar te, “Mguak vokom dok ko endo nguak pis ko kim he vrua pum ka volha kam mrung tok va her endo arhe. Mguak vokom tok, to le kmarer kpis hera kapom he.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 To endo he, e Yudas ther gia ngae lsir rkieng e Yesus to hera kvam te, “O, Kolaip, her yinda arhe” va ta vrua pum ka volha he.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ta kvam tok, va e Yesus tkoripang te, “Kambis, ya kta hus kman? Ngiak kaeharom a ngaeha to yi kaol ngte mang he.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ngta kapom, va vgum e Yesus kalkayie langto ko ther gi kait ka kom ku her gia ngam mang o pris ruk laol ngalaip kalkayie langto va her gi kser ka ngaela ka pun kpet hak.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 To e Yesus thera tagrie ngang kalkayie te, “Ktel ila kom ko ekam na, ko endruk ngma sovet kmus orom o komtok, her mar ruk arhe ngma yor her vgum a ngaus her tok arhe.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 He ye lua ngam kim yin ge? Ko her gi tete ta enangthe kop kaen a re ngang E Titou, va en tis kmeng o engyel ngaro ngaomevek akor ko loktiek hori orom alomin ko nak grap, mar kam turang dok.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Vanangko kop kaen a re ngang tok, mar kam pis krum kim o mia ri va E Nut nak kaottam karo rhek ruk o propet ngat ittiegom mar, mar kam pis lmien nngia, ko karo rhek ngat mur havae ge te, ngak kael mit her gi enang ti arhe.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 To e Yesus ta kle kreng a rkan to endo te, “Ngola, nok pathe mut vua kokho orom o komtok va o kier kmurmur mang dok kam kapom dok ko enangthe dok a mhel to koma kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar vor? Vanang mo kolkhek tgus kom her gi korsang ko kim muk he kpatter o mia ma mmok ko mnam E Nut ka maksien, va mum lua re kam hera kapom dok ko tok?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Vanangko mguaka kapom dok vanie, ko o tgoluk ruk endri ngak papagis lsir gi enang ti arhe kmaottam o propet ngaro rhek ruk ngat ittiegom mar tok.” E Yesus ta re tok knop, to kalngunes tgus ngat hera ngorpok kparem.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 To a rkan to ta kapom e Yesus ngta ktong kngorom ngok mnam o pris ruk laol ngalaip to e Kaiapas ka ngoulu to klalaut ko tok mnam E Nut ka maksien. Ngat pis ko mnam a taban to o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ngama kaum mnam kam ngan o rhek mang.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Vanang e Pita tgi vrua pepem mar kngae orom e Yesus, gi kam ngae kais ko ngata vaik kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ka taban to ko mnok ko ma gi vle. Ther pis kvaik ko tok korsang kar endruk ngma toot mang a rek he ktoot kam vokom mar pum e Yesus ko ngak ngae ktu orom nngia.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 To o pris ruk laol va si o Yuda Ngar Ke Murgun tgus, endo nma vongnek kim o rhek ngat kaim o papat he, kam pis mang o mia akor kam ngam o rhek akor ko lserpgue kam ppiak mang e Yesus ormar, nang mar kmim kngam a yoror.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Vanangko ngat lo vur pis mang a mhel tang ko karo rhek ngata serppak is e, ko o mia kavurgem ngat sia ngam o rhek kam ppiak mang va ngat lo is mang o mia kmim kngam a yoror e.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 he kngam o rhek kam havae te, “A mhel to enda thavae te, ‘Ngora lget E Nut ka maksien ta, he lo hus kam kta hover kun mnam o kolkhek ruk korlotge.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 To o pris ruk laol ngalaip thop ku sir ko kim o mia to ka mnganang e Yesus te, “Ngola, ya ngan o rhek ruk ngat kaelik kuo mang yin, va nop o rhek ngang in gi kmoripang ngar?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Vanangko e Yesus tlua svil kmoripang e, ther gia sir lvongnek.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Va e Yesus tkoripang te, “Yin mruo ye her ngae rkieng dok he orom a re to endo. Va kua havaeng nguk tgus te, kmelha tete kngae ngnik ngnik, mguera vokom
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 O pris ruk laol ngalaip ta ngan ko e Yesus ta re tok, to ther hop ekam karo it to her kommenik kam polger ka ngaesik, to kre te, “Ngrua lo kat kais kam kta vae mang o mia akor kam pis kam ngam o rhek mang kat e, ko muk mruo mut her mur ngan ko ther mur kerrereng E Nut orom karo mur rhek mruo enang tok arhe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Va muta pat nngia? Mguer kael ani vnek to kuo mang e?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 To akuruk mnam mar ngat kaelha kam guguspa mang kalo keik to khim singni malpgem va kpokpelam.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Va ngta reng te, “Yindo E Nut Thim Yin Orom Ka Msasaen va yindo a propet, va yin he, ngiak mon edim mnam mor tim yin.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Vanangko e Pita tkorsang ha ku mnok vop kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ka taban to ko ma gi vle. To a vlom to nam kaeha ko tok tkaol ngok kim to kreng te, “Yinda kat arhe im kaikkiem e Yesus to nkong mGalili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Vanangko e Pita ta klai ko kim mar tgus te, “O-o, klua mnor mang o rhek ruk ya rere orom mar e.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 To e Pita ther kottek kam vrua kle ngogu va gudor ngku mnok va a vlom langto kat tgi kta vokom to khavaeng o mia ruk ko tok mang kat te, “A mhel ta, nam kaikkiem e Yesus to nkong mNasaret kat.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Va e Pita tho gi kaur ge kam re kvat E Nut ka munik kam klai kat te, “Ko ngae ho lua mnor mang a mhel to enda hak.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ngata vrua vle, to o mia akuruk ngta sisir ko rkieng ngata kta reng e Pita kat gi te, “O lmien hak he, kalkayie langto yin arhe ko im kollom ktui enang ngar tok arhe.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Va e Pita thera koripang ngar he mur kaengring mruo te, “Yu! Enangthe nguaka ppiak va E Nut nak kaim dok kngam dok a yoror. Kua havaeng nguk te, klua mnor mang a mhel to endo hak.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tkaeti, yek e Pita ther gia pat mang e Yesus karo rhek ruk ta ktar kpavap mang en ormar te, “Ktar mang a ngaining kmeti, ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok.” E Pita ta pat mang o rhek ruk endruk to her kottek kun mnam a maksien to endo he kngae kpolger karo reti laut.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.