Mateus 26
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI
1 E Yesus trum karo rhek tgus ruk endruk to hera reng kalngunes te,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Mut mur mnor he te, a ngaelatong tete, he o Yuda ngara kunngir kim A Pnes To A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou. He ngatku ngpalngaim ngar kael A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko maktiegom karo imuo, ngar kam krong orom o ot kvat engnang a ho kngam a yoror kat.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ta re tok, to o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngat hera kaum kun mnam ngoulu to klalaut to mkor o pris ruk laol ngalaip to e Kaiapas
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 he ngta vle he mo ngam o rhek mo kmar te, nngia he o mia ngar kais kam vur kaol ma mmek he kol a hagie mang e Yesus kmim kngam a yoror.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Vanangko ngta mo havaeng ngar te, “O-o, ngruak or kmeharom pa pnes ta e, matok o mia ngar kaum to le kaen ekmor mang.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Kam ngae, to e Yesus te ka vle mBetani kun mnam a rek to mkor a mhel to tkol a yor to a lepra tesgun. A mhel to enda ka munik e Saimon.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 E Yesus tkorsang ku mmie he khivuo kmemik, to a vlom langto tpis orom a ku to tenkim orom ka keik to te sei kam grap hak. A ku ta, ta vle kun mnam ka kre to ngma mon te, a alabasta ko o mia ngat hong mnam. A vlom to endo tpis ko kim e Yesus orom a ku to endo he ka glot kuon malpgem.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Va e Yesus kalngunes ngat her vokom a vlom to endo he, to ngaro vurkul ngat ngae sei kam kiin hak to ngta mo reng ngar te, “Kman ko a vlom ta tgia koham a ku ta ti e?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ko tis en kmel ngang o mia, mar kmenkim mkor ko ka keik te sei kam grap hak he npa lol o krek ruk kavurgem to le kaenik ngang endruk ngta tu kmo tgoluk.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Vanangko e Yesus ta tar ko ngta mo reng ngar tok, to thera reng ngar te, “Mut lo kais kam rere pum a vlom to endo tok e! Ko en teharom a keknen to tho mi kut ya hak ngang dok.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Mguak orim tok, ko endruk ngma tu kmo tgoluk ngara vle mo kmuk lhok ge, muk kam turang ngar. Vanang dok ngor lo kta vle mo kmuk lhok kat e.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ii, ta glot a ku to endo kuon malpgem dok tok, he ther kael a lte ormok enang tok arhe, ngar kmeguyang dok he.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Kua havaeng nguk lmien te, mnam oni mhetor tgus ruk mo mmie ko o mia ngak polger o rhek mang a knovvur va o mia ngar kta havae mang a keknen to a vlom ta teharom ngang dok tete, o mia kam kuvi mang kat kam vokong en orom.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 To gi mnam a kolkha to endo gi ngaela langto mnam o aposel ruk loktiek hori orom alomin ka munik e Yudas to nkong mIskariot thera ngae ngok kim o pris ruk laol
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 he ka mnganang ngar te, “Vae, mut kais kmen anito ngaok ko nguak mas orom e Yesus he kael maktiegom muk e?” To ngat le khim o krek kmis te, a mhelom he hori orom loktiek to her kaenkim en orom mar.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 To e Yudas ther kaelha kam vur kael onit ngang e Yesus en kam mas orom he kael ko maktiegom mar.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Kam ngae, to tie palngaem ko o Yuda ngat kaem a pnes to ngma mon kat te, A Gi Bret, e Yesus kalngunes ngat kaol ngok kim to ka mnganang te, “Ngola, ya svil mang ngor kmelel mo kim o olngaemik mnam ani mhe to, yin kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Nguaro Molpou?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 To e Yesus thera havaeng klo kaloyie aloruk te, “Meak ngae mYerusalem ngok kim kua mhel langto he kaen a re ngang kam havaeng te, ‘E Pattermia tkaen a re ta ngang yin te: Ta koner tang mang kua kolkha he, he dok kar kolngunes ngruera pis kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Nguaro Molpou.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 To ngint hera ngae to kaelel mo kim o ol mar tgus kam kaum kunngir kim a kolkha to endo kmikkiem gi enang ko e Yesus tmur havaeng ngin tok.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Tie ko a kolkha ta vaik e Yesus kar kalngunes ruk loktiek hori orom alomin ngat her korosang ku mmie kam her kaemik he.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ngta hivuo kmemik, to e Yesus thera havaeng ngar te, “Kua mien ngang nguk te, langto mnam muk nera hortgi mang dok he kael dok ko maktiegom kuaro imuo.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tre tok, to kalngunes ngate sei kam mrua mrung ngar hak to langto langto mnam mar ta mamnganang e Yesus te, “Ngoldaip, nok ya re mang dok vor?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Endo ta vasgem ka bret ka mhe kun ma plo kar dok her en to arhe nera hortgi mang dok.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ii, kua havaeng nguk te, A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nak yor kmikkiem gi enang ko E Nut karo propet ngat ittiek mang ko ngata ktar kpavap mang enang tok arhe. Va si enang tok, suvrum kela to nera hortgi mang dok, ko tmi ya hak enangthe knan nap lo kol. Vanangko tho mi kut kernonho hak ko knan tkol he, ko nera kol a kapnes vgum E Nut pum ka kerkeknen to endo.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 To e Yudas ther kle ka mnganang vat te, “Pattermia, nok ye lua re mang dok ge?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Phevgom e Yesus kar kalngunes ko ngata hivuo kmemik, e Yesus thera kol a bret langto to kanprim E Nut mang to kommen he kaisis kim kalngunes to kreng ngar te, “Mgua kol a bret ta he kaem. Kua vok ta arhe.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 To ther kle kol a kolhi orom a ye to a vaen vat he kanprim E Nut mang kat to kaen ngang kalngunes to kreng ngar te, “Muk tgus mguak kol he kmaen kmivie mnam.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ko kua her gidiel ta arhe to E Nut ta sir malpgem kam mokpom kar o mia orom, ko nera ksuk mang o mia tgus, nang E Nut kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar vgum arhe.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ii, kua havaeng nguk kat gi te, kmelha tete ngor lo kat kaiviem a ye to a vaen ta kar muk kat e, kam ngae kais ko ngurer kta kaum kat kmiviem endo a gunngar vat kam tuur mnam E Titou ka pnes to nera kpom mnam a kolkha to ka tavgo nak komor o mia tgus.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ngat kaemik knop, to kael a kni to her kottek to ka grap ngoguon kim ke vul to e Olip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 To ko tok ma vul to e Olip, e Yesus thera reng kalngunes te, “Muk tgus mguera kpom klaem petgim dok ekam o vnek ruk ngara pis kim dok. Ii, mguera ksir petgim dok tok, kmikkiem gi enang ko E Nut karo propet ngata ktar kpavap mang nguk tok gi ko ngat ittiek te,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Vanang ko pekam ko E Nut nak hover dok petgim kua nnak, ngora ktar mang nguk kam ngae ngok mGalili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 To e Pita thera hop ku to kaekon ngang te, “Dok, ko ngae ho lo kais hak kam ngorpok parem yin e. Si enangthe kolenar tgus ngak ngorpok parem yin ekam o vnek ruk ngara pis kim yin vanie, vanang dok nove!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Va e Yesus ta kokheng e Pita kam reng te, “O-o, Pita kua mien ngang in te, gi ngka ma segain ta, ktar mang a ngaining kmeti ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok e.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Va e Pita tkut kaur gi kmoripang te, “Si enangthe ngua ngae sia yor kar yin va kho lo is hak kam klai mang in e.” To e Yesus kalngunes tgus ngata kol vgum e Pita kam reng en tok kat.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 To e Yesus kar kalngunes ngata ngae kvaik kun mnam a loot to ngma mon te, e Getsemeni. To e Yesus thera reng ngar te, “Mguak korsang mo na, nang dok ngora ngae vur ngko gut ho he kngarkie.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 To ther gia nglum e Pita va e Sebedi klo hal, to endo he, a mamrung alautar hak tkaelha kam kolkol he kerngorom he, ko karo papat ngat ho mi ktua kervavle hak.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 To thera reng ngar te, “O, a mamrung a ho lautar hak tho mi ktua kolkol dok he. He tre kmim dok, kngam dok hak. He ekam tok, mgua gia vle mo he kaennei he ktoot kar dok.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Tre tok, to her vur kael a long mang ngar to hera kru ka vham oguon mmie to kngarkie te, “Yoko dok gi Titou-o, enangthe ka papat ngang in ngnok vop va ngia pet la vut to enda orom kua yor ko tre kam kol dok vanie. Vanangko ngior kam kolkol ekmok e, ngiak kle va kaikkiem ila svil mruo ge.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Tngarkie tok knop, to her kaeknik ngok kim kalngunes ruk korlotge he kvotgem mar ko ngat her onnit he, to kreng e Pita te, “Ngola, nngia orom muk korlotge? Mgua lo vur kais gi kam vur kaennei he ktoot kar dok?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Vanang mguak mrua toot mang nguk mruo he kngarkie, muk kam lo mrua ngam muk ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk. Ko muma serppak mang kmikkiem mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar, vanangko mularo pkor ngaro svil ruk ngam kaenen muk kmeharom o kerkeknen ngam kle khos kim mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 E Yesus treng ngar tok, to ther kta parem mar kat kngam nglomin kam kta votam karo ngarkie ruk kat ge te, “Titou, enangthe nop a papat tang ngnok vop, va yin he, ngia her gi kael a vnek to endo kuo mang dok he kaikkiem ila svil mruo.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ta kta ngarkie tok knop, to her kat kaeknik ngok kim kalngunes va kpis gi kta votgem mar ko a kenap alautar tho kvurvrum mar he ngat ho onnit ngae hak.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 To ther kta parem mar kat gi, he kta ngam ngkorlotge he kta votam karo ngarkie ruk kat ge.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 To ther kaeknik kpis mang kalngunes to her kta votgem mar kat he kreng ngar te, “Ngola, mut le kaol kam pis sim konit vat? Mu nho na, ko her ke longmok to a mhel kam hortgi mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha ta arhe, he nang en kmel ko maktiegom o mia ruk ngam kaeharom o kerkeknen.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mu hohop he, he mu sor kim a mhel to kam hortgi mang dok na, enda he. So mor he ngor khorong.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 E Yesus ta rere vop, nang endruk loktiek hori orom alomin ngaela langto mruo to e Yudas, tkaol orom a rkan to alautar he kpis ko kim e Yesus mar. Ngta pis orom ngakro komtok va ngakro kier ko o pris ruk laol va o Yuda ngalmialaol ngat her meng ngar enang tok arhe.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Vanangko endo ta hortgi mang e Yesus thera ktar keknen ngang ngar mang a ngaelmir to mar kam mnor mang ko nak pis kaeharom ngang ko thavaeng ngar te, “Mguak vokom dok ko endo nguak pis ko kim he vrua pum ka volha kam mrung tok va her endo arhe. Mguak vokom tok, to le kmarer kpis hera kapom he.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 To endo he, e Yudas ther gia ngae lsir rkieng e Yesus to hera kvam te, “O, Kolaip, her yinda arhe” va ta vrua pum ka volha he.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ta kvam tok, va e Yesus tkoripang te, “Kambis, ya kta hus kman? Ngiak kaeharom a ngaeha to yi kaol ngte mang he.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ngta kapom, va vgum e Yesus kalkayie langto ko ther gi kait ka kom ku her gia ngam mang o pris ruk laol ngalaip kalkayie langto va her gi kser ka ngaela ka pun kpet hak.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 To e Yesus thera tagrie ngang kalkayie te, “Ktel ila kom ko ekam na, ko endruk ngma sovet kmus orom o komtok, her mar ruk arhe ngma yor her vgum a ngaus her tok arhe.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 He ye lua ngam kim yin ge? Ko her gi tete ta enangthe kop kaen a re ngang E Titou, va en tis kmeng o engyel ngaro ngaomevek akor ko loktiek hori orom alomin ko nak grap, mar kam turang dok.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Vanangko kop kaen a re ngang tok, mar kam pis krum kim o mia ri va E Nut nak kaottam karo rhek ruk o propet ngat ittiegom mar, mar kam pis lmien nngia, ko karo rhek ngat mur havae ge te, ngak kael mit her gi enang ti arhe.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 To e Yesus ta kle kreng a rkan to endo te, “Ngola, nok pathe mut vua kokho orom o komtok va o kier kmurmur mang dok kam kapom dok ko enangthe dok a mhel to koma kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar vor? Vanang mo kolkhek tgus kom her gi korsang ko kim muk he kpatter o mia ma mmok ko mnam E Nut ka maksien, va mum lua re kam hera kapom dok ko tok?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Vanangko mguaka kapom dok vanie, ko o tgoluk ruk endri ngak papagis lsir gi enang ti arhe kmaottam o propet ngaro rhek ruk ngat ittiegom mar tok.” E Yesus ta re tok knop, to kalngunes tgus ngat hera ngorpok kparem.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 To a rkan to ta kapom e Yesus ngta ktong kngorom ngok mnam o pris ruk laol ngalaip to e Kaiapas ka ngoulu to klalaut ko tok mnam E Nut ka maksien. Ngat pis ko mnam a taban to o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ngama kaum mnam kam ngan o rhek mang.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Vanang e Pita tgi vrua pepem mar kngae orom e Yesus, gi kam ngae kais ko ngata vaik kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ka taban to ko mnok ko ma gi vle. Ther pis kvaik ko tok korsang kar endruk ngma toot mang a rek he ktoot kam vokom mar pum e Yesus ko ngak ngae ktu orom nngia.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 To o pris ruk laol va si o Yuda Ngar Ke Murgun tgus, endo nma vongnek kim o rhek ngat kaim o papat he, kam pis mang o mia akor kam ngam o rhek akor ko lserpgue kam ppiak mang e Yesus ormar, nang mar kmim kngam a yoror.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Vanangko ngat lo vur pis mang a mhel tang ko karo rhek ngata serppak is e, ko o mia kavurgem ngat sia ngam o rhek kam ppiak mang va ngat lo is mang o mia kmim kngam a yoror e.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 he kngam o rhek kam havae te, “A mhel to enda thavae te, ‘Ngora lget E Nut ka maksien ta, he lo hus kam kta hover kun mnam o kolkhek ruk korlotge.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 To o pris ruk laol ngalaip thop ku sir ko kim o mia to ka mnganang e Yesus te, “Ngola, ya ngan o rhek ruk ngat kaelik kuo mang yin, va nop o rhek ngang in gi kmoripang ngar?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Vanangko e Yesus tlua svil kmoripang e, ther gia sir lvongnek.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Va e Yesus tkoripang te, “Yin mruo ye her ngae rkieng dok he orom a re to endo. Va kua havaeng nguk tgus te, kmelha tete kngae ngnik ngnik, mguera vokom
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 O pris ruk laol ngalaip ta ngan ko e Yesus ta re tok, to ther hop ekam karo it to her kommenik kam polger ka ngaesik, to kre te, “Ngrua lo kat kais kam kta vae mang o mia akor kam pis kam ngam o rhek mang kat e, ko muk mruo mut her mur ngan ko ther mur kerrereng E Nut orom karo mur rhek mruo enang tok arhe.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Va muta pat nngia? Mguer kael ani vnek to kuo mang e?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 To akuruk mnam mar ngat kaelha kam guguspa mang kalo keik to khim singni malpgem va kpokpelam.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Va ngta reng te, “Yindo E Nut Thim Yin Orom Ka Msasaen va yindo a propet, va yin he, ngiak mon edim mnam mor tim yin.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Vanangko e Pita tkorsang ha ku mnok vop kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ka taban to ko ma gi vle. To a vlom to nam kaeha ko tok tkaol ngok kim to kreng te, “Yinda kat arhe im kaikkiem e Yesus to nkong mGalili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Vanangko e Pita ta klai ko kim mar tgus te, “O-o, klua mnor mang o rhek ruk ya rere orom mar e.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 To e Pita ther kottek kam vrua kle ngogu va gudor ngku mnok va a vlom langto kat tgi kta vokom to khavaeng o mia ruk ko tok mang kat te, “A mhel ta, nam kaikkiem e Yesus to nkong mNasaret kat.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Va e Pita tho gi kaur ge kam re kvat E Nut ka munik kam klai kat te, “Ko ngae ho lua mnor mang a mhel to enda hak.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ngata vrua vle, to o mia akuruk ngta sisir ko rkieng ngata kta reng e Pita kat gi te, “O lmien hak he, kalkayie langto yin arhe ko im kollom ktui enang ngar tok arhe.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Va e Pita thera koripang ngar he mur kaengring mruo te, “Yu! Enangthe nguaka ppiak va E Nut nak kaim dok kngam dok a yoror. Kua havaeng nguk te, klua mnor mang a mhel to endo hak.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tkaeti, yek e Pita ther gia pat mang e Yesus karo rhek ruk ta ktar kpavap mang en ormar te, “Ktar mang a ngaining kmeti, ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok.” E Pita ta pat mang o rhek ruk endruk to her kottek kun mnam a maksien to endo he kngae kpolger karo reti laut.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.