Mateus 25
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB
1 To e Yesus ta kta koka kat te, “Mnam a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nera pis mnam E Nut ka tavgo to nera vle kuo mang o mia nera vle enang ko a vlom langto te gnua lei orom katngokol. Ko a vlom to endo klenar ruk lraivles ruk loktiek ngta sgam ngakro mmok he kngae kam toot kam paneng katngokol to endo, mar kam puknim ekam a ngaelaut to en kam her kaeknik ekam ngok mrek orom ktavlom, he nang mar tgus kam kaum ko tok ko mrek kam kunngir kim.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Vanang ktar mang a ngokol ko tlo pis vop, a ktiek mnam lraivles ruk endruk ngat sim kut kaelel kuo mang ngar, vanang nglenar ruk aktiek ngaro papat ngta tu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 To mar tgus ngta vle to ktar lhus kim a ngokol to endo, ko te ho khus he, to a kenap te ho kvurvrum mar tgus to ngat her ngae onit.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Vanang tie ma segain ka ho ngaenvurgem hak a movae ta pis te, ‘Vae, mu hohop he, a ngokol to te gnua lei, enda he, mo va ngaelaut ka gu he, he ngruak kaol he, mor kam puknim.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 To lraivles ruk tgus ngta hohop to kpat kam klang ngaro mmok orom a ye.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 To endruk ngaro papat ngata tu ngat hera kongrang nglenar ruk ngat sim kut kaelel kuo mang ngar te, ‘Mu klang ngor mo itok mang nguaro mmok na, ko ngta re kam tep he.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Vanang endruk ngat sim kut kaelel kuo mang ngar, ngat koripang ngar te, ‘Nove, muta pat te, a ye tis mang ngor tgus? Vanang muk kam ngae ngok kim endruk ngam kael o itok ngang o mia he le kaenkim mutakor ngang nguk mruo.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Phevgom endri ko ngta vle ekam a ngaelaut ko ngta ngae kmenkim a ye, a ngokol to te gnua lei thera pis kvaik kun mnam ka rek. To endruk ngat sim kut kaelel kuo mang ngar he ktoot ka nho ngat hera vavaik kun mnam ka rek ekam kat. To a ngokol to endo thera vat a ngaegot, he mar ngta tuur mnam ka ngaemik.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Vanang nglenar ngat kaolol knaek kpis to kaurur kim te, ‘O, ngolaip pet a ngaegot kim mor vanie.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Va tkoripang ngar te, ‘Ko smia mien ngang nguk te, ko ngae ho lo ktua mnor mang nguk hak.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 E Yesus ta koka tok ngang o mia knop, to le kreng ngar te, “He ekam ko a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha na pis mnam nera pis pangnaom muk enang tok kat, va mgua sim kut kaelel kuo mang nguk, ekam ko muk kat mut lua mnor mang ani kolkha to, i o a kolkha ka ni mhe to lsir A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nera kser kim kpis mnam.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ii, a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nera kser kim kpis mnam nera vle enang ko, a mhel langto ta re kam ngae kpunpa ko ma mhe langto ko yok. Ta re kam ngae vanang ta ktar en ka re ngang kalngunes ruk korlotge, mar kmeha malpgem ka gol ka pun. Ten a re, to her kaisis kim mar orom karo kirpik.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Tel karo kirpik ruk aktiek ko maktiegom langto. Va langto yok tel alomin ko maktiegom. Va langto tel agitgiang ko maktiegom. Telik ko maktiegom langto langto tok, kmikkiem langto langto ka serppak tok ge. Telik ko maktiegom mar knop, to hera ngae ngok mnam a mhe langto ko yok.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 To endo tlol o kirpik ruk aktiek thera ngae ngatngae to kpis kaeha malpgem ngar to hera kla orom o kirpik ruk aktiek kat malpgem aktiek ruk tesgun.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Gi enang tok kat, mang kaela to tkol alo pek ruk alomin ko ther ngae he kut kaeha malpgem min, to hera kla orom alo pek alomin malpgem ennginduk tesgun kat.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Vanang nginla to tkol a pek to agitgiang ta kle kut ngae kpis her gi eguyang ku ma mmie kam sim kut tuvgom a pek to mkor kalaip hak.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kam ngae, to endruk endri ngalaip ther kaeknik kpis ko kim langto langto mnam mar he smia kol a re mang ka gol ka pun.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 To endo ta kpom o kirpik ruk aktiek ther kaol kpis ko kim kalaip orom endruk aktiek ruk kuo malpgem endruk aktiek tesgun to khavaeng te, ‘Vae, kolaip yel o kirpik ruk aktiek ko maktiegom dok, va ko ngae eha malpgem mar he kat kla orom akuruk aktiek malpgem mar.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 To kalaip tkanprim te, ‘O, kolkayie a yar hak to yin, ekam ko yi ngae sim kut tar kuaro kirpik he sim kut papuntom ike ngaeha atgiang to enda, va tete ngor le kael yin kam ho gia nho mang o reha ruk ngarlavurgem vat. Yu! He vaik ngte kim dok kam kaum ksirei kar dok mnam kua pnes.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Va kalkayie to ta kpom alo pek alomin tkaol kpis ko kim kalaip kat, to khavaeng vat te, ‘Kolaip ye el alo pek alomin ko maktiegom dok va ko eha malpgem min he kat kla orom aloruk malpgem min kat.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 To kalaip tkoripang te, ‘O, kolkayie a yar hak to yin, yi her sim kut papuntom ike ngaeha to kat he, he tete ngor le kael yin kam nho mang o reha ruk ngarlavurgem vat. Yu! Va yin kat ngiak vaik ngte kim dok kam kaum ksirei kar dok mnam kua pnes kat!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Vanang endo ta kpom a pek to agitgiang ta kle kaol kpis vat, to kreng kalaip te, ‘O, kolaip yin a mhel to enda, ko sim kut mnor mang ilaro keknen hak ko im lua non mang o mia e. Im gia vle kam gluegengnam o mia akuruk ngaro tgoluk. Ii, ima vle enang a mhel to nam gi vrong kolaspa kam lluol mnam akuruk yok ngakro luteik, nang en mruo nam lo mrua pet kmeha kam kavang o tgoluk ngang en mruo e.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kua mnor mang ilaro keknen ruk tok, he kua gor pum ila pek to her gi kut ngae her eguyang hak. He vokom na, ila pek ta he.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ta re tok, vanangko kalaip tkoripang te, ‘Kolkayie to ye ho mi kut kernonho hak to yin, va la lo ehaneng hak to yin. Yu! Ye her mnor mang dok tok te, kom gia vle kam gluegengnam o mia akuruk ngaro tgoluk he ka lluol mnam akuruk yok ngakro luteik, nang lo mur kaeha ngang dok mruo ngola?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 To yin he, kman ko ye lo en kua pek to ko el ko maktiegom yin ngang a mhel tang to ta re kmel ka kvek, en kmel a tol ko kim yin orom, he nang en kam le kaeha orom kua pek to endo, nang yin kam kol ka mgu va langto malpgem kat?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 To kalaip thera reng kalngunes akuruk yok vat te, ‘Mu marer vret a pek to endo ko maktiegom, nang kle kaen ngang endo teha malpgem endruk aktiek he kat kla orom endruk aktiek kuo malpgem mar kat.’”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 E Yesus tkoka tok, to le kre te, “A kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nera kser kim kpis mnam nera vle tok arhe ko endruk ngat sim kut papuntom ngaro reha ruk E Nut telik ko maktiegom mar, va E Nut ner le ho gia sovet kmel o reha akuruk vat ko maktiegom mar, mar kam sim kaeha orom mar kam sim papuntom mar kat. Vanang endruk ngat lo sim kut papuntom ngartaro reha, va si ke ngaeha to kemilaut to E Nut tel ko maktiegom mar, va ke ngaeha to endo E Nut ner kle ho gia vret petgim mar hak.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Vanang kolkayie to karo reha ngat kle lo vur kael mit, nguak le klikim he kngam ngku mnok petgim kua tavgo ko ma slommok, ko ko tok o mia ngam kaeteti he khem ngaro ngnorok mo kmar.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 To e Yesus ta rere kngae vop kam re te, “Mnam a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nak pis mnam, nera pis enang a Taven kar karo engyel. Va ner korsang ko mnam ka ngaekam to orom kla mmok to E Nut ten ngang kam nho mang o mia.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 To a Taven to endo nera reng endruk ko vanam ka miktiek te, ‘E Titou ta ngamyammok mang nguk. Mguak kaol he kvaik ku meorom E Nut ka tavgo kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik, endo te mur el kmen ngang nguk tiok he, ko tlo kueng a mmie to enda vop. (Ii, E Nut ka tavgo ta vle te, ka nngiar ngang nguk ruk kles ormuk.)
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kua vaeng nguk kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo enang tok, ekam ko kue kvang va mut her klang dok mo ol he. Va kue kat ngaivie va mut her kainir ngang dok kat. Va kue kpis ko kim muk enang a gunmhel va mut hera vaeng dok ngok kmuk kat.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Va nop o it ngang dok va mut her klang dok kmegen kat. Va kue kyayor va mut smia tar dok va kue ka vle kun pa hengor va mut her kaol kam ptang dok kat.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 To endruk ngat sim kut kaikkiem E Nut karo pos he ka vle ko vanam ka miktiek ngar le ka mnganang te, ‘Ai, Ngoldaip, ngot vokom yin tenngor ko ye kvang va kat kngaivie he ngot her klang yin mo ol va kainir ngang yin e?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 I o ye kpis mo kmor enang a gunmhel tenngor he ngot her vaeng yin ngok kim mor? Va ngot vokom yin tenngor ko nop o it ngang yin va ngot hera klang yin kmegen kat e?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Va ye kyayor va ka vle kun pa hengor tenngor he ngot her kaol kam ptang yin?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Va a Taven to endo ner koripang endruk ko vanam ka miktiek te, ‘Kua havaeng nguk lmien te, ekam ko mum kaeharom tok ngang kuaro mia ruk endri, ko ngaro mnok ngat lo vua laut hak va ta khenam te, mut her mi eharom ngang dok tok kat arhe.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Na havaeng endruk ko vanam ka miktiek tok, to ner kle khortgi mang endruk ko vanam ka ksienga to kreng ngar vat te, ‘Mu ehenok ko pum kualo keik ko E Nut tkaengring nguk kam ngae ngok kia paei to a vleir, endo E Nut tmur el kmen ngang e Seten kar karo ker engyel ruk o kool.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ii, E Nut tkaengring nguk kam vle tok, ekam ko kue kvang va mut lo klang dok mlol e. Va kue kat kngaivie va mut lo kainir ngang dok kat e.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Va kue kpis ko kim muk enang a gunmhel va mut lo vaeng dok ngok kmuk e. Va nop o it ngang dok kat va mut lo klang dok kmegen kat e. Va kue kyayor va kue ka vle kun pa hengor va mut lo smia tar va ka ptang dok kat e.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Va mar ruk ko vanam ka ksienga ngara koripang te, ‘Ai, Ngoldaip, ngot vokom yin tenngor ko ye kvang va kat ngaivie va ye kpis ko kmor enang a gunmhel va yin nop o it ngang ngin, i o ye kyayor va ka vle kun pa hengor va ngot lo turang yin?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 To a Taven to endo ner koripang ngar ko tok te, ‘Kua havaeng nguk lmien te, mgua lo eharom ngang ikela tang to ka munik tlo vua laut kun mnam endri va mut lo her mi eharom ngang dok kat tok arhe.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ii, o mia ruk ko mnam ka ksienga, E Nut nera likim mar petgim mar kam vle ngok mnam a mhe to ngar kerkol vgum o kapnes ruk lvankue hak, mar kam vle kuo mang ngar ngnik ngnik. Vanang endruk ngat sim kut kaikkiem E Nut karo pos he ka vle ko vanam ka miktiek, E Nut ner kle kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang ngar.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.