Mateus 24

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yesus ta rum karo rhek ko tok, to her kottek kun mnam E Nut ka maksien he kngae petgim to le kaikkiem a ngaelaut, to kalngunes ngta pis ksir ko kim he kalpak kim o rektor ruk mkor a maksien to endo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ngta kalpak kim mar tok, vanang e Yesus tkoripang ngar te, “Kua mien ngang nguk te, o rektor ruk endri ko muta vokom mar tete, koknaik nong ke vur kre tang hak mnam mar ner kais kam kta kru kuo mang kaela ngang kat e, ko o mia ngara pis kmemget tgus krum kim mar hak.”
2 Então ele disse:
3 Kam ngae, to e Yesus tkorsang kuo kim ke vul to e Olip to kalngunes ngat pis ngok kim ko gi mar tuk va ngta mnganang te, “Ngola, havaeng ngor te, mnam ani kolkha to msim ilaro rhek ngar kael mit? Va a kolkha to ngir kaeknik mnam karo ni ngaelmir ruk ngaka ktar kpis? Va a kolkha to a mmie nak nop mnam karo ni ngaelmir ruk ngaka ktar kpis kat?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Va e Yesus ta kle koripang ngar te, “Mguak ngangreal ngang nguk tete, matok o mia ngara vraik ormuk petgim dok.
4 Jesus respondeu:
5 Ko, ktar mang a kolkha to a kser kim kam pis, o mia kavurgem ngara pis he mur kaelel mar mruo orom kua munik. Ngara pis tok, he langto langto ner mrua havae mang en te, her en mruo arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen. He enang tok, o vu ppiagar ri ngara vraik orom o mia kavurgem.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ii, va ktar mang a kolkha to a kser kim kam pis kat, mguera ngan o ngaus ngaro muktim va mguera lol o rhek pa nghek mang o ngaus kat. Pu tok, vanangko mguak ngangreal ngang nguk kam lua gor, ko o tgoluk ruk endruk ngaka ktar kpapagis mang a kolkha to a kser kim. Vanangko a mi kolkha to endo ngnok vop.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ko a mmie karo mhetor kavurgem va o serppak kavurgem ngaka ktar khop na, he kmo sir malngaeng ngar mruo na, he kmo kir mo kmar. Va a vang nera vle kun mnam a mmie karo mhetor kavurgem va a koot naka khiker o marhok kavurgem klik kat.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ii, o ngaelmir ruk endri ngta vle te, a kolkha to a kser kim karo gi ngaelmir, gi enang ko a vlom kalyie nam kaimim kmel a ngaelmir ngang te, ka kolkha to kam llues ta pis he.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 To o mia ngar kael muk ko maktiegom o mia ruk ngma vongnek kim o rhek, mar kam kol a regesal mang nguk he kael muk kam yor. Va o vrong rhek tgus kat ngar kaelat muk vgum dok.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 To endo yek, kolngunes kavurgem ngara ksir petgim dok va ngar le kmo hortgi mo kmar mruo he kmo elat mar kat.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Va o propet la ppiagar kavurgem ngara pis he ka vraik orom o mia kavurgem petgim dok kat.
11 Então muitos falsos
12 Va ekam ko o mia ngara sovet kam kpoot mang E Nut karo rhek kmeharom o kerkeknen, kolngunes kavurgem ngaro papat ruk kmelongtok mang E Nut ngara ngae kmenglol.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Vanang endruk ngat kle kmatnge vgum o vnek ruk endruk kam kle kor mnam mar mang dok ge kngae kais mnam a kolkha to a kser kim msim, va E Nut nera sulgim mar he kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang ngar.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Va a knovvur to enda orom e Seten ko E Nut ka serppak tkir kim, o mia ngaka ktar khavae orom kngae mnam o mhetor tgus, nang o mia tgus kam ngnek mang na, to endo yek, a kolkha to a kser kim nera pis.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “To mguera vokom E Nut ka imuo to a propet to e Daniel ta ktar kpavap mang ko nak pis ksir kun mnam E Nut ka maksien kam likim o mia kam lo kta vaik kun mnam kat. (Vanang muk ruk muta him a hor ta, mgua sim ktua ngangam kmuk ekam o rhek ri na!)
15 E Jesus continuou:
16 Ii, ko mnam a kolkha to muk ruk ko mYudea mgua re kvokom endo ko nak sir ko tok, va mguak ngoropok kgegerap ngoguon kio vlik.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Va endruk ngta vle ku mnok ko ma ngoumi, ngak or hak kam kta vaik ngogun ma rek kam kta momlom kat.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ta vle enang tok kat ngang endruk ngta vle ko gunkas ko ngak or kam kat kaeknik ngok mrek kam lol ngaro it kat.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ii, va suvrum kekhengol ruk ngakro namtor va endruk ngat gia mmeng ngles vop mnam a kolkha to enda kat.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 He ekam tok, mguak kaurur kim E Nut te, muk kam lua kar va ngaelaut ka gu mnam a ven va mnam a Sabat kat ko mguak ngoropok mnam a kolkha to endo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Mguak kaurur kim E Nut tok, ekam ko mnam a kolkha to E Nut ka imuo nak sir, a kernonhommok alaut hak nera vle kat. Va nong a kernonhommok tang, kmelha tennik ko E Nut ta kueng mmie kngae kais tete to tkaiser endo enda hak. Va si tang koknaik kat va ner ho lo mi kaiser endo enda kat e.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Vanangko E Nut ner kait kokonor o kolkhek ruk endruk. Ko enangthe nap lua kait kokonor mang ngar, va a mhel tang ner ho lo is kam vle hak. Vanangko E Nut ner kait kokonor mang ngar, ekam ko ta pat mang kalngunes ruk tmur re pum mar kam vle ngang En mruo, kam hong ngar pum a kernonhommok to endo.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 To enang tok, enangthe tang nak pis mnam o kolkhek ruk endruk he khavaeng nguk te, ‘Mu nho na, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen enda he, i o en tko gut ho,’ va mguak or kmor mnam muk mang karo rhek ruk endruk.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ko o propet ruk la ppiagar ngara pagis kar endruk ngara ppiak kmel mar mruo te, E Nut tenuram mar, he ngta vle te, Endo Thim Orom Ka Msasaen. Ii, ngar mia pagis orom o ngaelmir ruk ngara reim sor mnam o mia kam mi ktua krong ngaro vrongtok he ka vraik orom kavurgem mnam mar. Va si endruk E Nut tmur re pum mar kam vle ngang En mruo kat, va o kermia ri ngara kaegom kam krong ngaro vrongtok he ka vraik orom mar kat, gi enangthe nga mi kais.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yu! Ko her havaeng nguk he, mang a kolkha to endo karo ngaelmir ktar mang ngar kam pagis.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 He ekam tok, enangthe ani mhel tang na re kpis ko kmuk he kreng nguk te, ‘Vokom na, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen edi gut ko ma kalputmok,’ va mguak or kam ngae ngok kim e. I o enangthe na havaeng nguk te, ‘Edim mkon ta tvok mkon ma rek,’ va mguak or kmor mnam muk mang karo rhek kat.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Mguak or kmor mnam muk mang karo rhek ekam ko mnam a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ner kaol kpis mnam, o mia ngar mia vokom ko ma mmok, gi enang ko o mia ngma vokom a koot ma mmok ko nma gurmik klik he kses ngpirik kam valler a volkha karo ngaitngol tgus.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ii, muk mruo mguer mrua vokom a kolkha to endo he ka mnor mang, gi enang ko a talkou nma vokom a slang ko tkaemik he kam mnor mang he ka kviet kngae mang.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Vanangko gi ko pekam a kernonhommok ko nera vle enang tok,
29 Jesus disse:
30 To endo yek, A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kta ngaelmir vat ner le ktua pis kun kuon kia gan. Ko o mia ngara vokom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha ko nera pis orom o varhek kuon ma volkha, va ngara vokom kla serppak va kla mmok. O mia ngara vokom tok, to o vrong rhek tgus ruk mnam o marhok ruk mo mmie ngar kosnok to le kvor pa ngaor he ktolpum o ngoven he kaee kvulhi ku mmie mang ngar mruo.
30 Então o sinal do
31 Ii, A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nera pis tok, ko a nglung nak kaeti, to na hera meng kakro engyel kam ngae mnam a mmie karo ngaitngol tgus kam kaum endruk E Nut tmur re pum mar kam vle ngang En mruo ngok matgiang, kam ngae krurum a mmie karo ngaitngol tgus hak.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mu vokom a ho to a pik he kol a papat to mang a kolkha to kser kim na. Ekam ko nam re kuur va mum hera mnor te, o-ketasuo he ka venloot to kmel rehi mnam kam pis he.
32 Jesus disse ainda:
33 Mare! Her gi enang tok kat arhe, ko mgua re kvokom a kolkha to a kser kim karo ngaelmir ruk enang tok ko ngaka ktar kpagis kat, va mgua hera mnor kat te, o ketasuo he A Mhel To Nkong Man Ma Volkha en kam pis kat ko ngnok va ngaelaut ka gu he.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ii, kua mien ngang nguk te, o mia nga main to enda tete, ngat lo kais kam yor vop kais ko E Nut naka ktar kaottam o ngaelmir ruk endri, mar kam pis lmien na.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ii, a volkha kar a mmie nginera loloong, vanang kuaro rhek ngat lo kais kam loloong hak.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Vanangko a kolkha to a kser kim msim, nong a mhel tang hak ta mnor mang te, ani marot to, i o ani vlemas to, i o ani pkolkha to lsir A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nera kser kim kpis mnam. Ii, o engyel ruk man ma volkha va ngat lua mnor mang ani kolkha to lsir kat e. Va si E Nut Khal mruo kat, va tlua mnor mang ani kolkha to lsir kat e. Gi E Nut tuk to ta mnor.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 — ausente —
37 A vinda do
38 — ausente —
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 O itok ngat kottek, nang o mia ngat ngae lo kta paptang anito nera pis kmar e. To ngata senkrip kim o itok ko ngat kottek he kvuvvuom mar tgus. Ii, va a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nera kser kim ner mi kael senkrip kim o mia gi enang tok kat.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nera vle enang tok arhe ko alo ngokol nginera kaum kaeha ko ma loot, he E Nut nera vaeng tang, nang ka mnang langto.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ii, va alo vlom nginera kaum knonhop, va E Nut nera vaeng tang, nang ka mnang langto.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 He ekam tok, mgua sim kut kaelel kuo mang nguk he ktoot, ko mut lua mnor mang ani kolkha to lsir endo Muldaip nera kser kim kmeknik mnam.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Vanangko mguak kol a papat to enda na, ko enangthe a rek kteit npa ktar ka mnor mang a segain ka ni mhe to lsir a ngauruvik ner kaol mnam, va na sim kut kaennei he ktoot mang ka rek mnam ke vgon to endo gi kam lo kaennegiang a ngauruvik kam kher e.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ii, he enang tok, muk kat mgua sim kut kaelel kuo mang muk mruo tok kat arhe he kpaneng A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko en kat nera pis pangnaom muk gi enang tok kat arhe.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ngora havaeng nguk mang a taven kalkayie to karo papat ruk vu laol ko tvu sim kut kael kalaip to endo kmeharom karo reha ruk nam kaelik maktiegom. Va her kalyie to arhe kalaip tel kam nho mang kalngunes tgus ruk ngam kaeharom karo reha tgus va kam klang ngar mlol mnam ngaro kolkhek ruk kam lol mnam mar ko kalaip ta ngae ngok mnam a mhe langto ko yok.
45 Jesus disse ainda:
46 — ausente —
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 — ausente —
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Vanang enangthe kalkayie to endo, en a ker mhel he napa vle ktar lhus kim ko ta pat te, ‘O-kolaip te ho khus hak kmeknik he,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 to kle kaelha kmim klenar tgus he gia vle pum a ngaemik va a ngaivie kngae kveve kar klenar ruk ngam kaivie kveve, va ner ho mi ktua senkrip kim
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 kalaip ko kalaip ner kaeknik kpis pangnaom.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 To kalaip ner kaim lhomye kmen o kapnes ruk lvankue hak ngang to le kael en kam kol a kapnes to endruk ngma kerruru ngara kol, ko ngar kaeteti he khem ngaro ngnorok mo kmar.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.