Mateus 21

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yesus mar ngta ngae he konner a rengmat to e Yerusalem. Ngta vle ko va ngaelaut ka gu to mang a rengmat to e Betpagi kuon kim ke vul to e Olip. To e Yesus thera meng klo kaloyie aloruk kam ktar mang ngar
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ko thavaeng ngin te, “Meaka ktar kngae ngok ma rengmat tma kuon he mera pis mang a dongki kar ka sie ko ngta kleng ngin he ngint gia sir. Meak halger nginalo ngausie he kait min ngte kim dok.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nang enangthe tang nak re kam hagam mae mang ngin, va meak koripang te, ‘Ngoldaip ta re mang ngin, he ner lo hus kam gi kat kaekon min kat e.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 E Yesus tmeng ngin tok, ekam ko tennik E Nut ka propet langto ta ktar kpavap mang gi enang tok te:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Havaeng lSaion, endruk lYerusalem te, ‘Vae! Mu vokom na, ko mula Taven tkaol kam pis ko kmuk orom ka keknen to kam lua guragura orom mang o mia, ko tkorsang kuo mang a dongki orom ka sie ko vanam kat.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ta reng ngin tok, to ngint hera ngae kaeharom enang ko e Yesus tsim papsim min tok.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ngint kait a dongki orom ka sie he kaeknik kngorom min kpis ngok kim e Yesus to le kpasrengem min orom ngaro it. To e Yesus ta grap he korsang kuo mang endo ke sie, to le ksap orom kmikkiem a ngaelaut.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ta ngae va o mia kavurgem kun mnam a mumu to ngta veet ekam ngat kaelha kam pasrengem a ngaelaut kam vevher ngakro it ekam a ngaelaut. Va akuruk ngta kuung o kneng ngo hor he kaenerik ekam a ngaelaut kat.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Va endruk ngta ktong e Yesus kar endruk ngata knaek mang ngat kaelha kam mariu orom va kael kavres kam kni pum te, “Ngota kanprim yin E Devit Kaes To Yin, ko her yin arhe yindo kam sulgim mor. Lmien te, E Nut ta ngamyammok mang ka taven to yin ko ya pis orom ka munik. He ekam tok, ngruera kanprim E Nut to man ma volkha ko her En arhe Endo kam sulgim mor.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ngata hivuo kam kni kngorom tok, to e Yesus thera vaik ngogun mYerusalem he. To lYerusalem tgus ngaro pkor ngta hop kim to ngta momnganang ngar mruo te, “Ngola ani mhel langta ti e?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 To a mumu to ngta veet ekam ngta havae te, “He en e Yesus to nkong mNasaret kun mGalili, her en arhe a propet to e Moses ta ktar kpavap mang.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 To e Yesus thera ngae kvaik ogun mnam E Nut ka maksien. Tvaik, to her kaelha kam kekerer endruk tgus ngam kanko kmelel o tgoluk, o mia kmenenkim mar mkor mar, kam le ka nngiar ngang E Nut ormar. To thera kootmerom o psen ruk mkor endruk ngma mopatap orom o krek. To tle kootmerom o ngorsang ruk mkor endruk ngam kael o giu, he nang o mia kmenkim mar mkor mar kam le ka nngiar ormar kat.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tkaeharom tok, he keknen ngang ngar te, “Ngat ittiegom E Nut karo rhek te, ‘Kua maksien ka ngaeha ka pun na gia vle tuk her gi mang a ngaeha to kam ngarkie mnam.’
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Teharom tok knop, to kam ngae, to endruk o vivisker kar endruk o kernonhor ngat kaol ngok kim ko tok mnam E Nut ka maksien he tkaeharom mar ko tok.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 To o ngnes ngat kaelha kmel kavres orom ko tok kat kam kni pum te, “Ngota kanprim yindo E Devit Kaes To Yin ko her yin arhe yindo kam sulgim mor.” Nang o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ngta vokong e Yesus karo reha ruk lvu yar ko tkaeharom mar tok va kngan o ngnes kat ko ngat kael kavres orom tok, to ngaro vurkul ngate ksei kam kinkiin ngang he.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 To ngat pis ko kim he ka mnganang te, “Ngola, yi lua ngan endri ko ngta kni pum in tok gi?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ta re tok, to thera parem mar, nang kngae ngoguo mnam a rengmat to e Betani kam kol a ngonit ko tok.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 To hop enang ngmo tie marot msim, e Yesus tkottek kuo mBetani he ka grung kmikkiem a ngaelaut kam kta grap ngoguon kmeknik ngok mYerusalem to ta vang.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ta ngae va kvokom a ho to a pik ko ta sir ko vanam a ngaelaut, to hera ngae kam nho ko vgum va karo gi im ruk o gunsur, nang nop karo miel ngang e. To tkaen o rhek mnam te, “Yin ke pik to enda ngia lo kat kaehi kmelha tete kam ngae kais ngnik ngnik kat e.” A gi hi to tgia re tok, a ho to endo ther gi vui ngatngae.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kalngunes ngta vokom tok, to ngat ngae gia sor kmar he, to le kmo mnganang ngar te, “He, ngola, a ho to enda tgi marer her gi vui vgum anito e?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Va e Yesus ther koripang ngar te, “Kua mien ngang nguk te, enangthe mguak kor mnam muk mang E Nut te, En tkais mang o tgoluk tgus, nang lua lopumtang pum En, va mut kais kmeharom a ho enang tok kat, gi enang ko dok ko eharom tok. Va si a vul to enda va mguer kais kmen o rhek mnam kam reng kat te, ‘Hop ko tok he kle kngae ksir ogu mou,’ va en ner mia ngan vgum muk.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 He ekam tok, o gi vrong tgoluk ruk mum kaurur kim E Nut mang ngar, E Nut ner mi kaenik ngang nguk enangthe mup kor mnam muk mang En kmenik ngang nguk enang tok.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 To e Yesus ta ngae kpis kvaik kun mnam E Nut ka maksien kat he kaelha kam patter o mia. Ta patter mar kngae, va o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol ngat kaol kpis ko kim he ka mngan pum te, “Erieto tmeng yin kam kerer mor mo mnam E Nut ka maksien ta tok?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Vanang dok kat, ngor kle ka ktar ka mnganang nguk kat na. He enangthe mgua re koripang dok, to dok kat, ngor le koripang nguk kam havaeng nguk mang erieto tmeng dok kmeharom tok.”
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Thavaeng ngar tok, to le ka mnganang ngar te, “Erieto tmeng e Yoanes, en kam parrum o mia, E Nut tkuon ma volkha, i o a gi vrong mhel tang?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Vanang enangthe ngrua kle re khavaeng te, ‘A gi vrong mhel tang to tmeng,’ va ngruak kle kgorang a mumu ta kat, ko mar tgus ngtel ngaro papat lserppak mang e Yoanes he, te en a mi propet langto.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 He ekam tok, ngat her gi koripang e Yesus he te, “Ngot lua mnor mang e.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 E Yesus tre tok, to kle koka ngang ngar te, “Yu! To muk ruk o Yuda ngalmialaol va muk ruk o pris ruk laol mute ktua pat nngia mang a mhel langto ko klo hal alomin ko ta ktar kngae ngok kim a molpou he kreng te, ‘Vae, tete ma kolkha ta ngiak ngae he kaeha ko ma loot.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Va khal to enda ta ktar khavaeng kteit te, ‘O-o, kua kees.’ To vrua vle, to kta hortgem ka papat to endo to le kngae kaeha kun mnam kteit ka loot.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 To a mhel ta, ta ngae ngok kim khal langto vat he kta reng tok kat gi. Va khal to endo ta ktar kauyang te, ‘Yu! Titou ngora ngae,’ nang kle va gi vle. Tlo kat ngae e.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 To mnam lomonopia ri, edim mnam min tkaikkiem kteit ka svil e?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ngta ktar tok, ekam ko e Yoanes tpis mo kmuk ruk o Yuda kam khenam muk mang a ngaelaut to E Nut kam susulgim muk tgus, vanang muk, mut lo kor mnam muk mang en he lo kaitgung mularo kerkeknen e. Vanangko o kermia ruk ngam kaelha klol o takis va lraip ruk ngam mur kaen mar mruo ngang lurokol, mar ngat kor mnam mar mang he kle kaitgung ngaro kerkeknen. Ii, mut sia vokom mar ko ngat kor mnam mar mang e Yoanes he kaitgung ngaro kerkeknen tok, vanang mut ngae ho lua svil ge, kmor mnam muk mang en kat he kaitgung mutakor e.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 E Yesus ta rum ka koka to endo, to kle kta koka kat te, “Yu! mguak vongnek kim a koka langta kat na. A mmie kteit langto ta kavang ka loot. Ta kurhennek krum to kngam a pal kam paneng a loot kam ttek, va kngam a rambel langto kam toot mang a loot kat. To tkael sarek mnam ngang o mia kam kavang ngaro usiel ruk o grep, nang en thera ngae mnam a mhe langto ko yok.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kam ngae, to ka loot ta ttek he, to a mmie kteit thera meng kalngunes ngok kim endruk ngata tutuur mnam ka loot, mar kam lluol ngang he ktatar mang a mmie.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kalngunes ngat pis ko kmar, vanangko endruk ngta tutuur mnam ka loot ngta vle im langto ekon, va por langto kat kngam a yoror, va lalaem langto kat orom o krek.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 To a mmie kteit ta kta meng kalngunes akuruk kat ge ngok kmar. Endruk endri ngata khor mang endruk tesgun. Va endruk ngta tuur kun mnam ka loot ngta vle gi kteharom tok kat ge ngang kalngunes ruk endri, enang endruk tesgun tok kat.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kam ngae, to a mmie kteit ta trong orom khal msim kam meng ngok kmar vat ko ta pat re te, ‘Nok pathe ngara totu pum ko hal msim vor.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Vanangko endruk ngta tutuur mnam ka loot ngta vle vokom khal to kmo havaeng ngar te, ‘O, her khal msim to kam kol kteit ka mmie ta arhe. Ngor tarkanang kmim, nang mor kam le kol a mmie ta.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ngat mo havaeng ngar tok, to ngta kleng singni mnam to kait ngku mnok he kngam petgim a loot to endo, to her kaim kngam a yoror.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 E Yesus ta rum ka koka to endo, to kle ka mnganang endruk laol te, “To ekam tok, a mmie kteit nak kaol to kanker endruk ngta tutuur kun mnam ka loot?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Va endruk laol ngat koripang e Yesus te, “O ker mia ruk endruk, a mmie kteit nera pet mar petgim ka loot he ho mi kut kaim mar lhomye tgus hak, nang kle kael sarek mnam ngang o mia akor ko yok vat, mar kam lluol ngang kun mnam ka loot ko nak ngae ktettek.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ngat koripang tok, to e Yesus tle kreng ngar te, “Te nok pathe mut lo him E Nut karo rhek ruk endri gi? Ko ngat ittiegom mar mang her muk ri arhe ko ngat havae te,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 He ekam tok, kua havaeng nguk ruk lIsrael te, E Nut nera pet ka tavgo petgim muk gi enang tok kat, to le kael o mia akor ko yok vat, mar kam liepum muk kam vaik ku meorom. Ii, ner kael o mia akor ko yok vat enang tok ekam ko mar ngma khenam ngaro singni orom ngaro keknen ruk vgum E Nut ka tavgo.” [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 “Ii, va ani mhel to na tunvie pum a hokidek to endo he kvuut malpgem, a hokidek nera krong kpaam kngam a yoror. Vanang ani mhel to a hokidek ta na le ktua vuut kuo malpgem, a hokidek ner mi ktua memelesem hak.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 To o pris ruk laol va o Parisiau ngata ngan e Yesus ka koka to tok to le kael te, tmia koka mang ngar lsir.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 He ekam tok, ngat sia khanang ngar kam kapom kmenpasiker kun ma hengor. Vanangko ngat lo is e, ekam ko ngta gorang a mumu pum, ko mar ngta pat mang e Yesus kat te, en a propet langto kat.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.