Mateus 21
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs BKJ
1 E Yesus mar ngta ngae he konner a rengmat to e Yerusalem. Ngta vle ko va ngaelaut ka gu to mang a rengmat to e Betpagi kuon kim ke vul to e Olip. To e Yesus thera meng klo kaloyie aloruk kam ktar mang ngar
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ko thavaeng ngin te, “Meaka ktar kngae ngok ma rengmat tma kuon he mera pis mang a dongki kar ka sie ko ngta kleng ngin he ngint gia sir. Meak halger nginalo ngausie he kait min ngte kim dok.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Nang enangthe tang nak re kam hagam mae mang ngin, va meak koripang te, ‘Ngoldaip ta re mang ngin, he ner lo hus kam gi kat kaekon min kat e.’”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 E Yesus tmeng ngin tok, ekam ko tennik E Nut ka propet langto ta ktar kpavap mang gi enang tok te:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Havaeng lSaion, endruk lYerusalem te, ‘Vae! Mu vokom na, ko mula Taven tkaol kam pis ko kmuk orom ka keknen to kam lua guragura orom mang o mia, ko tkorsang kuo mang a dongki orom ka sie ko vanam kat.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ta reng ngin tok, to ngint hera ngae kaeharom enang ko e Yesus tsim papsim min tok.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ngint kait a dongki orom ka sie he kaeknik kngorom min kpis ngok kim e Yesus to le kpasrengem min orom ngaro it. To e Yesus ta grap he korsang kuo mang endo ke sie, to le ksap orom kmikkiem a ngaelaut.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ta ngae va o mia kavurgem kun mnam a mumu to ngta veet ekam ngat kaelha kam pasrengem a ngaelaut kam vevher ngakro it ekam a ngaelaut. Va akuruk ngta kuung o kneng ngo hor he kaenerik ekam a ngaelaut kat.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Va endruk ngta ktong e Yesus kar endruk ngata knaek mang ngat kaelha kam mariu orom va kael kavres kam kni pum te, “Ngota kanprim yin E Devit Kaes To Yin, ko her yin arhe yindo kam sulgim mor. Lmien te, E Nut ta ngamyammok mang ka taven to yin ko ya pis orom ka munik. He ekam tok, ngruera kanprim E Nut to man ma volkha ko her En arhe Endo kam sulgim mor.”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ngata hivuo kam kni kngorom tok, to e Yesus thera vaik ngogun mYerusalem he. To lYerusalem tgus ngaro pkor ngta hop kim to ngta momnganang ngar mruo te, “Ngola ani mhel langta ti e?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 To a mumu to ngta veet ekam ngta havae te, “He en e Yesus to nkong mNasaret kun mGalili, her en arhe a propet to e Moses ta ktar kpavap mang.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 To e Yesus thera ngae kvaik ogun mnam E Nut ka maksien. Tvaik, to her kaelha kam kekerer endruk tgus ngam kanko kmelel o tgoluk, o mia kmenenkim mar mkor mar, kam le ka nngiar ngang E Nut ormar. To thera kootmerom o psen ruk mkor endruk ngma mopatap orom o krek. To tle kootmerom o ngorsang ruk mkor endruk ngam kael o giu, he nang o mia kmenkim mar mkor mar kam le ka nngiar ormar kat.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Tkaeharom tok, he keknen ngang ngar te, “Ngat ittiegom E Nut karo rhek te, ‘Kua maksien ka ngaeha ka pun na gia vle tuk her gi mang a ngaeha to kam ngarkie mnam.’
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Teharom tok knop, to kam ngae, to endruk o vivisker kar endruk o kernonhor ngat kaol ngok kim ko tok mnam E Nut ka maksien he tkaeharom mar ko tok.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 To o ngnes ngat kaelha kmel kavres orom ko tok kat kam kni pum te, “Ngota kanprim yindo E Devit Kaes To Yin ko her yin arhe yindo kam sulgim mor.” Nang o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ngta vokong e Yesus karo reha ruk lvu yar ko tkaeharom mar tok va kngan o ngnes kat ko ngat kael kavres orom tok, to ngaro vurkul ngate ksei kam kinkiin ngang he.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 To ngat pis ko kim he ka mnganang te, “Ngola, yi lua ngan endri ko ngta kni pum in tok gi?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ta re tok, to thera parem mar, nang kngae ngoguo mnam a rengmat to e Betani kam kol a ngonit ko tok.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 To hop enang ngmo tie marot msim, e Yesus tkottek kuo mBetani he ka grung kmikkiem a ngaelaut kam kta grap ngoguon kmeknik ngok mYerusalem to ta vang.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ta ngae va kvokom a ho to a pik ko ta sir ko vanam a ngaelaut, to hera ngae kam nho ko vgum va karo gi im ruk o gunsur, nang nop karo miel ngang e. To tkaen o rhek mnam te, “Yin ke pik to enda ngia lo kat kaehi kmelha tete kam ngae kais ngnik ngnik kat e.” A gi hi to tgia re tok, a ho to endo ther gi vui ngatngae.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kalngunes ngta vokom tok, to ngat ngae gia sor kmar he, to le kmo mnganang ngar te, “He, ngola, a ho to enda tgi marer her gi vui vgum anito e?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Va e Yesus ther koripang ngar te, “Kua mien ngang nguk te, enangthe mguak kor mnam muk mang E Nut te, En tkais mang o tgoluk tgus, nang lua lopumtang pum En, va mut kais kmeharom a ho enang tok kat, gi enang ko dok ko eharom tok. Va si a vul to enda va mguer kais kmen o rhek mnam kam reng kat te, ‘Hop ko tok he kle kngae ksir ogu mou,’ va en ner mia ngan vgum muk.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 He ekam tok, o gi vrong tgoluk ruk mum kaurur kim E Nut mang ngar, E Nut ner mi kaenik ngang nguk enangthe mup kor mnam muk mang En kmenik ngang nguk enang tok.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 To e Yesus ta ngae kpis kvaik kun mnam E Nut ka maksien kat he kaelha kam patter o mia. Ta patter mar kngae, va o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol ngat kaol kpis ko kim he ka mngan pum te, “Erieto tmeng yin kam kerer mor mo mnam E Nut ka maksien ta tok?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Vanang dok kat, ngor kle ka ktar ka mnganang nguk kat na. He enangthe mgua re koripang dok, to dok kat, ngor le koripang nguk kam havaeng nguk mang erieto tmeng dok kmeharom tok.”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Thavaeng ngar tok, to le ka mnganang ngar te, “Erieto tmeng e Yoanes, en kam parrum o mia, E Nut tkuon ma volkha, i o a gi vrong mhel tang?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Vanang enangthe ngrua kle re khavaeng te, ‘A gi vrong mhel tang to tmeng,’ va ngruak kle kgorang a mumu ta kat, ko mar tgus ngtel ngaro papat lserppak mang e Yoanes he, te en a mi propet langto.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 He ekam tok, ngat her gi koripang e Yesus he te, “Ngot lua mnor mang e.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 E Yesus tre tok, to kle koka ngang ngar te, “Yu! To muk ruk o Yuda ngalmialaol va muk ruk o pris ruk laol mute ktua pat nngia mang a mhel langto ko klo hal alomin ko ta ktar kngae ngok kim a molpou he kreng te, ‘Vae, tete ma kolkha ta ngiak ngae he kaeha ko ma loot.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Va khal to enda ta ktar khavaeng kteit te, ‘O-o, kua kees.’ To vrua vle, to kta hortgem ka papat to endo to le kngae kaeha kun mnam kteit ka loot.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 To a mhel ta, ta ngae ngok kim khal langto vat he kta reng tok kat gi. Va khal to endo ta ktar kauyang te, ‘Yu! Titou ngora ngae,’ nang kle va gi vle. Tlo kat ngae e.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 To mnam lomonopia ri, edim mnam min tkaikkiem kteit ka svil e?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ngta ktar tok, ekam ko e Yoanes tpis mo kmuk ruk o Yuda kam khenam muk mang a ngaelaut to E Nut kam susulgim muk tgus, vanang muk, mut lo kor mnam muk mang en he lo kaitgung mularo kerkeknen e. Vanangko o kermia ruk ngam kaelha klol o takis va lraip ruk ngam mur kaen mar mruo ngang lurokol, mar ngat kor mnam mar mang he kle kaitgung ngaro kerkeknen. Ii, mut sia vokom mar ko ngat kor mnam mar mang e Yoanes he kaitgung ngaro kerkeknen tok, vanang mut ngae ho lua svil ge, kmor mnam muk mang en kat he kaitgung mutakor e.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 E Yesus ta rum ka koka to endo, to kle kta koka kat te, “Yu! mguak vongnek kim a koka langta kat na. A mmie kteit langto ta kavang ka loot. Ta kurhennek krum to kngam a pal kam paneng a loot kam ttek, va kngam a rambel langto kam toot mang a loot kat. To tkael sarek mnam ngang o mia kam kavang ngaro usiel ruk o grep, nang en thera ngae mnam a mhe langto ko yok.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kam ngae, to ka loot ta ttek he, to a mmie kteit thera meng kalngunes ngok kim endruk ngata tutuur mnam ka loot, mar kam lluol ngang he ktatar mang a mmie.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Kalngunes ngat pis ko kmar, vanangko endruk ngta tutuur mnam ka loot ngta vle im langto ekon, va por langto kat kngam a yoror, va lalaem langto kat orom o krek.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 To a mmie kteit ta kta meng kalngunes akuruk kat ge ngok kmar. Endruk endri ngata khor mang endruk tesgun. Va endruk ngta tuur kun mnam ka loot ngta vle gi kteharom tok kat ge ngang kalngunes ruk endri, enang endruk tesgun tok kat.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kam ngae, to a mmie kteit ta trong orom khal msim kam meng ngok kmar vat ko ta pat re te, ‘Nok pathe ngara totu pum ko hal msim vor.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Vanangko endruk ngta tutuur mnam ka loot ngta vle vokom khal to kmo havaeng ngar te, ‘O, her khal msim to kam kol kteit ka mmie ta arhe. Ngor tarkanang kmim, nang mor kam le kol a mmie ta.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ngat mo havaeng ngar tok, to ngta kleng singni mnam to kait ngku mnok he kngam petgim a loot to endo, to her kaim kngam a yoror.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 E Yesus ta rum ka koka to endo, to kle ka mnganang endruk laol te, “To ekam tok, a mmie kteit nak kaol to kanker endruk ngta tutuur kun mnam ka loot?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Va endruk laol ngat koripang e Yesus te, “O ker mia ruk endruk, a mmie kteit nera pet mar petgim ka loot he ho mi kut kaim mar lhomye tgus hak, nang kle kael sarek mnam ngang o mia akor ko yok vat, mar kam lluol ngang kun mnam ka loot ko nak ngae ktettek.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ngat koripang tok, to e Yesus tle kreng ngar te, “Te nok pathe mut lo him E Nut karo rhek ruk endri gi? Ko ngat ittiegom mar mang her muk ri arhe ko ngat havae te,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 He ekam tok, kua havaeng nguk ruk lIsrael te, E Nut nera pet ka tavgo petgim muk gi enang tok kat, to le kael o mia akor ko yok vat, mar kam liepum muk kam vaik ku meorom. Ii, ner kael o mia akor ko yok vat enang tok ekam ko mar ngma khenam ngaro singni orom ngaro keknen ruk vgum E Nut ka tavgo.” [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 “Ii, va ani mhel to na tunvie pum a hokidek to endo he kvuut malpgem, a hokidek nera krong kpaam kngam a yoror. Vanang ani mhel to a hokidek ta na le ktua vuut kuo malpgem, a hokidek ner mi ktua memelesem hak.”]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 To o pris ruk laol va o Parisiau ngata ngan e Yesus ka koka to tok to le kael te, tmia koka mang ngar lsir.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 He ekam tok, ngat sia khanang ngar kam kapom kmenpasiker kun ma hengor. Vanangko ngat lo is e, ekam ko ngta gorang a mumu pum, ko mar ngta pat mang e Yesus kat te, en a propet langto kat.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.