Mateus 20
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH
1 E Yesus ta kta koka ngang ngar te, “Ii, E Nut ka tavgo ta vle tok kat arhe. Ko ta vle enang ko a mmie kteit langto ta hop khalki marot msim he kngae kam ngamhu mang o mia kam lluol kun mnam ka loot.
1 Jesus disse:
2 Ta ktar ka lgem o rhek kar mar kmenkim mar orom a keik to kmis mang a kolkha to atgiang tgus, to le kmeng ngar kam hera lluol kun mnam ka loot.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 A kolkha tirie ktal he knan, to a mmie kteit to ther kta ngae kat he kpis mang o mia akuruk yok vat ko ngat gia sisir ngpang ngar ko ma gi vle. To ta kta ngamhung ngar tok kat kam ngae ka lluol kun mnam ka loot.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Thavaeng ngar te, ‘Muk ri mguak ngae ka lluol ngang dok kat kun mnam kua loot, he ngora srim muk kmikkiem ko mut kut kaeha kais tok.’ Thavaeng ngar tok,
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 to ngat hera ngae.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ka vle to a kolkha tre kam ho kvaik he, to ta kta ngae kat gi. To ta pis mang o mia akuruk yok vat ko ngate gia sisir ngpang ngar. To ta mnganang ngar te, ‘Kman ko mute gi mrua vavle orom muk mruo he koham a kolkha ta tgus?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Va ngat koripang te, ‘Ko tang tlo ngamhung ngor e.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 To a kolkha ta vaik he, to a mmie kteit to enda ta vaeng kalkayie to ta nho mang endruk tngamhung ngar to kreng te, ‘Ngiak vovaeng endruk tgus ko ngamhung ngar kam lluol, he ngiak kaenenkim mar. Ngiak kaelha orom endruk ko ngamhung ngar knaek kam ngae kmis mang endruk ngat mi elha marot msim.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Thavaeng tok, to endruk a mmie kteit ta ngamhung ngar knaek ko a kolkha tre kam vaik ngat kaol to a mmie kteit kalkayie to endo tkaenkim mar orom a keik to a dinaris to atgiang ko tkaiser a kolkha to atgiang tgus.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kam ngae, to endruk a mmie kteit ta ktar kngamhung ngar te, marot msim ngat kaol kle kpis vat. Ngta vokom ko a mmie kteit kalkayie ta srim endruk nanga tok to ngat mrua kansgum mar he ka nho mkor kmenkim mar kir kim endruk nanga, vanangko mar tgus ngat gi kle kol a keik to a dinaris atgiang mang a kolkha to tgus enang tok ge.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ngta kpom ngaro krek he, to kaelha kam rere porom mar mang a mmie kteit.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ngta havae te, ‘O mia ruk endri ya ngamhung ngar ho gi tete vlemas he ngat gi kopom ka nan mang ngor e, vanang ya kle enkim mar orom a keik tkaiser mor ri kat ko mor ngot vaik mnam a ngaeha ka mit msim hak kam vle kim a kolkha to enda tgus ka manakain he kaeha.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Vanangko a mmie kteit tkoripang langto mnam mar te, ‘Kambis, klua mas orom in he kvethas ngang in tok e. Ko mota ktar kaum lgem o rhek mang a pat to mang a keik to yin kam kol he!
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Te, yin he, kol ila keik to endo he kngae he, ko dok mruo ko her mur ktua svil tok ge kmenkim endruk ngat kaol knaek hak kmiser mula keik enang tok ge.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kua ngaeha to orom kuaro tgoluk mruo ngola? Nang tang tlo is kam kpoot mang dok e. Pathe nok ye kaesik ngang o mia he gia vokom mar orom ila keik ka ngaiting ekam ko dok ko sim vokom mar he lua kulpang kim mar vor?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ii, he kmikkiem gi enang tok nera vle tok, ngang endruk ngam mrua kansgum mar kmel mar kuo ktar tete, ko koknaik E Nut ner kle kael mar knaek. Va endruk ngam mur kael mar knaek tete, koknaik E Nut ner kle kael mar kuo ktar kat.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 To mnam a kolkha langto e Yesus tkaikkiem a ngaelaut kngae kam ngae ngoguon mYerusalem to ta nglum karo aposel ruk loktiek hori orom alomin petgim kalngunes akuruk to khavaeng ngar ko ekam a ngaelaut te,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Vae, mu vokom na, ko ngruaka grap ngoguon mYerusalem he A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok o mia ngar kael ko maktiegom o pris ruk laol va o pattermia kmo pos, mar kam monik kim a yor ngang.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 To ngar kle kael ko maktiegom o vrong rhek, mar kam klel orom, va kam kirmekon a khap mnam, to le ka krong orom o ot kvat engnang a ho kmim kngam a yoror. Ngar kaeharom tok ngang, vanangko ko pekam o kolkhek ruk korlotge kat E Nut ner kta hover petgim ka nnak.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 To e Sebedi klo hal ngin nan ta kaol ngorom min ngok kim e Yesus. Tpis ktubulkek ku penharom to ka mnganang, en kmeharom a ngaeha langto ngang.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Va e Yesus thera mnganang te, “Ya svil mang anito?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Va e Yesus tkoripang ngin te, “O-o, met ho mi ktua ketoptop hak mang dok tok arhe, ko meta pat re te, met kais kat kam lol o nganngannes ruk dok mruo ngora lol gi?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Va e Yesus tkat koripang ngin te, “Nop, mer mia lol o nganngannes ruk endruk ge! Vanangko kam mon te, erie minduk nginera korsang ko vanam kua miktiek va langto ko vanam kua ksienga, kam kaum kar dok kam nho mang o mia, a papat to endo nong kua ngaeha to dok kmeharom e. Gi E Titou mruo to ner mur kaen alo ngaekam ruk ennginduk ngang alo ni mhel ruk En mruo ta ktar el ka papat tennik mang ngin kmen alo ngaekam ruk ennginduk ngang ngin he.”
23 Então Jesus disse:
24 To nginlenar ruk loktiek ngat re ngnek mang a rere to endo va ngaro vurkul ngate ksei kam kiin hak ngang ngin.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 To e Yesus ta vaeng ngar tgus ngok kim to kreng ngar te, “Muk muta mnor he mang o vrong rhek ngakro taven kar ngalmialaol ngakro keknen ko ngma karkar mang ngakro mia mruo he o mia ngma kerkolkol vgum ngaro serppak ngola?
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ii, en naka vle tok kmikkiem enang ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko si en mruo tpis nong mang o mia kmeha ngang e. Nove, ta kle kpis kam mrua slak orom ka vok mruo kmel ekmar orom ka vok to endo, he nang kam kta lol mar tgus kam kta vle ngang E Nut kat.”
28 Porque até o
29 E Yesus kar kalngunes ngata ngae ekam a ngaelaut vop he kparem a rengmat to e Yeriko va a mumu to alautar ngta veet kaikkiem.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ngta ngae va vgum alo mhel ruk alo vivisker ko ngint korsang ko vanam a ngaelaut. Alo vivisker ri nginta ngnek te, E Yesus mar ngta ngae rkieng ngin he re kam lapsam min to ngint le kvui orom te, “O-e Devit kaes to yin Yesus-o, ngia mrung nguo vanie!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 To a mumu tkaekon kim min kam hagam min kam lua rere. Vanangko ngat le ho gi kaoppom min klik, min kam ho gia vui klik kat ge te, “O-e Devit kaes to yin Yesus-o, ngia mrung nguo vanie!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 To e Yesus ther gia sir ko va ngaelaut to kvaeng ngin ngok kim he ka mnganang ngin te, “Me havaeng dok na, meta svil mang dok kmanker mae?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 To ngint hera re te, “Mo laip, mota svil yin kmeharom moalo keik he muo kam nho!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 To e Yesus ta mrung ngin. To a gi hi to tkaehang nginalo keik, mint her gi nho ngatngae to her gi kaikkiem.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.