Mateus 20
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB
1 E Yesus ta kta koka ngang ngar te, “Ii, E Nut ka tavgo ta vle tok kat arhe. Ko ta vle enang ko a mmie kteit langto ta hop khalki marot msim he kngae kam ngamhu mang o mia kam lluol kun mnam ka loot.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta ktar ka lgem o rhek kar mar kmenkim mar orom a keik to kmis mang a kolkha to atgiang tgus, to le kmeng ngar kam hera lluol kun mnam ka loot.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 A kolkha tirie ktal he knan, to a mmie kteit to ther kta ngae kat he kpis mang o mia akuruk yok vat ko ngat gia sisir ngpang ngar ko ma gi vle. To ta kta ngamhung ngar tok kat kam ngae ka lluol kun mnam ka loot.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Thavaeng ngar te, ‘Muk ri mguak ngae ka lluol ngang dok kat kun mnam kua loot, he ngora srim muk kmikkiem ko mut kut kaeha kais tok.’ Thavaeng ngar tok,
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 to ngat hera ngae.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ka vle to a kolkha tre kam ho kvaik he, to ta kta ngae kat gi. To ta pis mang o mia akuruk yok vat ko ngate gia sisir ngpang ngar. To ta mnganang ngar te, ‘Kman ko mute gi mrua vavle orom muk mruo he koham a kolkha ta tgus?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Va ngat koripang te, ‘Ko tang tlo ngamhung ngor e.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 To a kolkha ta vaik he, to a mmie kteit to enda ta vaeng kalkayie to ta nho mang endruk tngamhung ngar to kreng te, ‘Ngiak vovaeng endruk tgus ko ngamhung ngar kam lluol, he ngiak kaenenkim mar. Ngiak kaelha orom endruk ko ngamhung ngar knaek kam ngae kmis mang endruk ngat mi elha marot msim.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Thavaeng tok, to endruk a mmie kteit ta ngamhung ngar knaek ko a kolkha tre kam vaik ngat kaol to a mmie kteit kalkayie to endo tkaenkim mar orom a keik to a dinaris to atgiang ko tkaiser a kolkha to atgiang tgus.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Kam ngae, to endruk a mmie kteit ta ktar kngamhung ngar te, marot msim ngat kaol kle kpis vat. Ngta vokom ko a mmie kteit kalkayie ta srim endruk nanga tok to ngat mrua kansgum mar he ka nho mkor kmenkim mar kir kim endruk nanga, vanangko mar tgus ngat gi kle kol a keik to a dinaris atgiang mang a kolkha to tgus enang tok ge.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ngta kpom ngaro krek he, to kaelha kam rere porom mar mang a mmie kteit.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ngta havae te, ‘O mia ruk endri ya ngamhung ngar ho gi tete vlemas he ngat gi kopom ka nan mang ngor e, vanang ya kle enkim mar orom a keik tkaiser mor ri kat ko mor ngot vaik mnam a ngaeha ka mit msim hak kam vle kim a kolkha to enda tgus ka manakain he kaeha.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Vanangko a mmie kteit tkoripang langto mnam mar te, ‘Kambis, klua mas orom in he kvethas ngang in tok e. Ko mota ktar kaum lgem o rhek mang a pat to mang a keik to yin kam kol he!
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Te, yin he, kol ila keik to endo he kngae he, ko dok mruo ko her mur ktua svil tok ge kmenkim endruk ngat kaol knaek hak kmiser mula keik enang tok ge.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kua ngaeha to orom kuaro tgoluk mruo ngola? Nang tang tlo is kam kpoot mang dok e. Pathe nok ye kaesik ngang o mia he gia vokom mar orom ila keik ka ngaiting ekam ko dok ko sim vokom mar he lua kulpang kim mar vor?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ii, he kmikkiem gi enang tok nera vle tok, ngang endruk ngam mrua kansgum mar kmel mar kuo ktar tete, ko koknaik E Nut ner kle kael mar knaek. Va endruk ngam mur kael mar knaek tete, koknaik E Nut ner kle kael mar kuo ktar kat.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 To mnam a kolkha langto e Yesus tkaikkiem a ngaelaut kngae kam ngae ngoguon mYerusalem to ta nglum karo aposel ruk loktiek hori orom alomin petgim kalngunes akuruk to khavaeng ngar ko ekam a ngaelaut te,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Vae, mu vokom na, ko ngruaka grap ngoguon mYerusalem he A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok o mia ngar kael ko maktiegom o pris ruk laol va o pattermia kmo pos, mar kam monik kim a yor ngang.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 To ngar kle kael ko maktiegom o vrong rhek, mar kam klel orom, va kam kirmekon a khap mnam, to le ka krong orom o ot kvat engnang a ho kmim kngam a yoror. Ngar kaeharom tok ngang, vanangko ko pekam o kolkhek ruk korlotge kat E Nut ner kta hover petgim ka nnak.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 To e Sebedi klo hal ngin nan ta kaol ngorom min ngok kim e Yesus. Tpis ktubulkek ku penharom to ka mnganang, en kmeharom a ngaeha langto ngang.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Va e Yesus thera mnganang te, “Ya svil mang anito?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Va e Yesus tkoripang ngin te, “O-o, met ho mi ktua ketoptop hak mang dok tok arhe, ko meta pat re te, met kais kat kam lol o nganngannes ruk dok mruo ngora lol gi?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Va e Yesus tkat koripang ngin te, “Nop, mer mia lol o nganngannes ruk endruk ge! Vanangko kam mon te, erie minduk nginera korsang ko vanam kua miktiek va langto ko vanam kua ksienga, kam kaum kar dok kam nho mang o mia, a papat to endo nong kua ngaeha to dok kmeharom e. Gi E Titou mruo to ner mur kaen alo ngaekam ruk ennginduk ngang alo ni mhel ruk En mruo ta ktar el ka papat tennik mang ngin kmen alo ngaekam ruk ennginduk ngang ngin he.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 To nginlenar ruk loktiek ngat re ngnek mang a rere to endo va ngaro vurkul ngate ksei kam kiin hak ngang ngin.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 To e Yesus ta vaeng ngar tgus ngok kim to kreng ngar te, “Muk muta mnor he mang o vrong rhek ngakro taven kar ngalmialaol ngakro keknen ko ngma karkar mang ngakro mia mruo he o mia ngma kerkolkol vgum ngaro serppak ngola?
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ii, en naka vle tok kmikkiem enang ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko si en mruo tpis nong mang o mia kmeha ngang e. Nove, ta kle kpis kam mrua slak orom ka vok mruo kmel ekmar orom ka vok to endo, he nang kam kta lol mar tgus kam kta vle ngang E Nut kat.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 E Yesus kar kalngunes ngata ngae ekam a ngaelaut vop he kparem a rengmat to e Yeriko va a mumu to alautar ngta veet kaikkiem.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ngta ngae va vgum alo mhel ruk alo vivisker ko ngint korsang ko vanam a ngaelaut. Alo vivisker ri nginta ngnek te, E Yesus mar ngta ngae rkieng ngin he re kam lapsam min to ngint le kvui orom te, “O-e Devit kaes to yin Yesus-o, ngia mrung nguo vanie!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 To a mumu tkaekon kim min kam hagam min kam lua rere. Vanangko ngat le ho gi kaoppom min klik, min kam ho gia vui klik kat ge te, “O-e Devit kaes to yin Yesus-o, ngia mrung nguo vanie!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 To e Yesus ther gia sir ko va ngaelaut to kvaeng ngin ngok kim he ka mnganang ngin te, “Me havaeng dok na, meta svil mang dok kmanker mae?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 To ngint hera re te, “Mo laip, mota svil yin kmeharom moalo keik he muo kam nho!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 To e Yesus ta mrung ngin. To a gi hi to tkaehang nginalo keik, mint her gi nho ngatngae to her gi kaikkiem.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.