Mateus 16

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie ma kolkha langto o Parisiau kar o Sadyusi ngta veet ngok kim e Yesus he kpis kpe kaegom kam kendom ngang te, en kam khenam a ngaelmir langto ngang ngar ma mmok, mar kam mia mmok mang en te, lmien te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ngat pis, to e Yesus thavaeng ngar te, [“Muk muma mnorvek pum a ngaelmir to nma ktong a kolkha ko mum vokom a volkha ko nma svel mo vlemkor va mum hera havae te, ‘A kolkha nera vle.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Va muma mnorvek pum a ngaelmir to nma ktong a kus kat ko mo ruteik mum kle re vokom a volkha ko o varhek ngma kaum he ngae ka slok va mum her kta havae kat te, ‘A kus ner mi kaerik he.’ Ii, mut sim ktua mnorvek pum o ngaelmir ruk orom a ngausgi man ma volkha tok, vanang kman ko mut lo kais kam mnorvek pum o ngaelmir ruk kun mnam ke venloot ta mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen?”]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 “Muk o mia nga main to tete mut ho mi kut kernonho hak. Mut kaenang o mia ruk ngma kpoot mang a lei, ko muma kpoot mang E Nut karo pos he ka ksir petgim En, nang kle sim ktua riring kriring ge mang a ngaelmir tang mo krok. Vanangko ngor ho lua khenam tang hak ngang nguk e. Ngor kle va gi kael pat kmuk, mang a ngaelmir langto, endo tpis orom a propet to e Yona.” Ta re tok, to hera ngae kam kar mnam a langail to hera parem mar.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ngata poe kngae to kvaar ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut, vanang kalngunes ngat kikiangae kam lol o ol akor.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ngat vaar ka vle, to e Yesus thavaeng ngar te, “Mgua sim ktua papat he kngangreal ngang nguk hak mang o Parisiau va o Sadyusi ko ngta vle enang ke ngaor to a yis ko nma himhim orom a bret kam ho gia hibul hak.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 To kalngunes ngat kaelha kam mo mnganang ngar mruo he kre te, “Ngola, nok pathe ta re tok ekam ko ngot kikiangae kam lol o ol akor vor?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 To e Yesus ta tar ko ngta re tok, to ta le ka kner mar te, “Kman ko muta vle krere mang te, nop o ol ngang nguk? Mut ho mi ktua kenhor mang dok her tok arhe!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Mut lo sim kol dok vop, ko mut her kikiangae he mang kero bret ruk aktiek va kelo slang ruk alomin, endruk ko klang lurokol ruk ngat kais te, 5,000 ormar. Ko kopekam ko o mia tgus ngat emik kvi, muta klang o ngauret aner orom o ol ngo mhetor ruk ngat penkim mar?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 I o o bret ruk aktiek hori orom alomin kat endruk ko klang lurokol ruk ngat kais te, 4,000 ormar kat, nok mut kikiangae mang ngar kat ko kopekam ko o mia tgus ngat emik kvi kat, muta klang o ngauret aner orom o ol ngo mhetor ruk ngat penkim mar?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 To nngia, ko mut lo sim lol kuaro rhek ko klo mia rere msim mang o ol e? Nove. Ko kle mia havaeng nguk mang o Parisiau kar o Sadyusi, muk kam smia ngangreal ngang nguk mang ngaro papat ruk ngma ker patter o mia ormar ko ngta vle enang ke ngaor to nma himhim orom a bret kam ho gia hibul hak.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 E Yesus ta re tok, to endo yek kalngunes ngat hera mmok te, tlua havaeng ngar kam ngangreal ngang ngar mang o mi ol e. Nove, ngta mmok yek te, thavaeng ngar kam ngangreal ngang ngar mang o Parisiau kar o Sadyusi ngaro papat ko ngma ker patter o mia ormar.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Tie ma kolkha to e Yesus tpis mnam a mhe to ko mSisiria Pilipai ther kaelha kam mnganang kalngunes te, “O mia ngma mngan pum A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok he kmon dok te, dok erieto?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Va ngat koripang te, “Akuruk ngma mon yin te, yin e Yoanes to nma parrum o mia. Akuruk ngam ktua mon yin te, yin e Elaisia, nang akuruk yok ngma mon yin te, yin e Yeremaia, i o tang mnam o propet ruk tennik.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 To e Yesus ther kle ka mnganang ngar vat te, “Vanang muk ri, mut ktua pat te, dok erie?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Va e Saimon Pita tkoripang te, “Her E Nut to nma plong vle ngnik ngnik Khal to yin arhe, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 To e Yesus thera reng te, “E Yona khal to yin arhe Saimon, ye lgekol ekam ko nong a gi vrong mhel tang to tpolger a re to endo ngang in e, gi E Titou mruo tkuon ma volkha.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 He kua kilegem yin te, e Pita enang tok ekam ko ye kaenang a kre to kemilaut e, he ngor kle ktavger kua ngaomevek malpgem a kre to alautar to endo, he a rengmat to ngogu mLol ka serppak tlo kais hak kam kir kim kua ngaomevek to endo, mar kam yor ngmeang gi enang endruk ko mLol tok e.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Va ngor kaen a serppak to mang E Nut ka tavgo ngang in, yin kam kpom, he anito tkaisis kun mnam in mo mmie, va nera kaisis kun mnam E Nut tkuon ma volkha gi enang tok kat. Va anito ye kaiso kim mang mo mmie, va En ner le kaiso kim kuon ma volkha enang tok kat.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 E Yesus thavae tok, to hera reng kalngunes lserppak hak, kam hagam mar kam lua polger a re to mang en ngang a mhel tang te, en ta vle te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 To kmelha mnam a venloot to endo msim e Yesus tkaelha kam keknen ngang kalngunes te, nak ngae mYerusalem kam lol o vnek kavurgem ko vgum o pris ruk laol va o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol, mar kmim kngam a yoror. Va naka kru kun ma mmie kais mo kolkhek ruk korlotge, yek E Nut nak kle khover petgim ka nnak.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 E Yesus ta keknen ngang ngar tok, to e Pita ta ker ngangan karo rhek ruk endruk, to te vrua vaeng e Yesus petgim klenar he kaekon kim o rhek ngang kam kner mang ka papat to endo te, “O-o, Koldaip, klua svil hak! Ilaro rhek ruk endruk E Nut nak ngam mar pa kolsei, mar kam lua pis lmien e.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 To e Yesus thortgi ngok kim e Pita he kle ka kner kam reng te, “Ehenok ko petgim kualo keik, ekam ko ye ru kim e Seten he kaegom kam hagam dok, ko ilalo keik ngint gia vle mang o tgoluk ruk mo mmie, nang nong mang o tgoluk ruk mkor E Nut e.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 To ta kle kreng kalngunes te, “Erieto mnam muk nak papat kam vle te, kolkayie to en, en nak kikiangae mang karo svil mruo, nang kle mrua krus orom en mruo kmel en mruo kam yor enang a mhel to ta mrua tolpum kta ho mruo to ngara krong orom o ot kvat ko engnang kngam a yoror.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ko endo tvua sovet kmelongtok mang ka ngorsang to mo mmie, a mhel to endo ner lua kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik e. Vanang endo nam mrua slak orom ka ngorsang to mo mmie ekam dok va her en arhe nera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ii, ko a mhel nera vle nngia koknaik enangthe napa ktar rum karo mur svil mruo tgus hak mang ka ngorsang to mo mmie tete, vanang koknaik gia huo mang kalo ktiek ko tkosnok ko tlua kol a ktalhok to endo? Ko nop ke vur tomhel ngang hak, ko en nak kol mo mmie to tkais kmel ekam en mruo orom kam mopel kar a ktalhok to endo hak, he nang en kam le kol.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nop hak, vanangko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngor kaeknik kar o engyel ruk ngma totu pum dok. Va ngor kaeknik orom E Titou ka mmok, yek endo yek, E Titou ner kaekon a mhel langto langto orom a keik, i o a mgu kmoripang karo reha.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ii, kua havaeng nguk lmien te, akuruk mnam muk ri muta vle mo, mguer lua yor vop kais ko mguer mia vokom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko nguaka ktar hop orom kua tavgo to nak komor o mia tgus.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.