Mateus 15

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To o Parisiau akuruk kar o pattermia kmo pos ngat kootpum mar ko mYerusalem he kngae ngok kim e Yesus he ka mnganang te,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mor ri ngom sim kut kaikkiem ngolmialaol nga keknen to kam smia parrur kmelel singni ktar mang ngor kmemik. Vanang nngia orom itlengunes ko mar ngama kpoot mang ngua keknen to endo he lua parrur ktar mang ngar kmemik e?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 — ausente —
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Muma kpoot mang alo pos ruk ennginduk ekam ko muma sisieng muortek va muornek ko mum sim kut kaikkiem mutlmialaol ngarta keknen mruo ko ngam kle va kokheng alo pos ruk ennginduk kam havae te, ‘A nngiar to a mhel ta ktar mon E Nut mang, he kre kam nngiar ngang E Nut orom, a mhel to endo tho lo mi kut kais hak kam kle ka vrengem kam totu pum knan i o kteit orom ko ta svil kam smia tar min orom.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 He ekam ko mum kaikkiem mutlmialaol nga keknen to endo tok, mum mia hos kim E Nut ka pos mruo he kokomor kim orom tok, he nang muk kam kle sim kut kaikkiem muta mur keknen mruo tok.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mularo naprai alomin hak! A propet to e Aisaia te smia mien mang nguk ko ka re to mang nguk ther mi pis lmien ormuk ko tennik ta ktar kpavap mang nguk te,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘O mia ruk endri ngam gia gupiris kam gia totu pum dok orom ngaro gi pkor, vanang ngam lua vokom dok orom ngaro keknen e.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 He ekam tok, ngam gi mrua ngampaei pum mar mruo kam totu pum dok tok arhe, ko ngma patter o mia orom ngartaro keknen mruo ruk ngat kottek mkor ngatlmialaol mruo, ko enangthe ngat ottek ekam dok.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 E Yesus ta reng ngar tok, to kta vaeng a mumu ngok kim kat he kreng ngar te, “Muk mgua smia ngangam kim muk kam mmok mang kuaro rhek na,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ekam ko o mia akuruk, ngma pat te, ngara ru pum o mgun ruk kuo mang o ol, ko ngam kaemik he kaengnam mar ogun mnam mar, he o ol ngara kla orom mar he ngar lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum tok. Vanang nop hak! Ko o tgoluk ruk ngat lua mmok ko pum E Nut kalo keik, her mar ruk ngam kle kottek kun mnam o mia ngaro vurkul ko ngma rere ormar, he o her tgoluk ruk arhe ngama kla orom o mia he ngam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 E Yesus ta keknen tok, to kalngunes ngat kaol kpis ka mnganang te, “Pathe nok yi lua mnor kat te, o Parisiau ngat leep vgum o rhek ruk endruk ko ya ngam mar ngang ngar?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Tgia ya kat e, ko o tgoluk ruk E Titou tkuon ma volkha tlo kakap, En nera hethetik.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 He ekam tok, mgua korim o Parisiau tok, ko mar, ngma vle enang o vivisker ruk ngma ktong o mia. He enangthe endo a vivisker ta kpom kaela to a vivisker kat, he ka ktong kngorom, pathe nok min tgus ngint lo kais kam kaum kaol pa huop gi?”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 E Yesus thavaeng ngar tok, to e Pita ta reng te, “Sim halger ila koka to endo mang o ol ngang ngor na.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Va e Yesus tkoripang e Pita he kreng te, “Puoo, te muk kat, mularo lpetuk ngta tok vop?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mut lua mmok gi te, o ol ruk a mhel nma ngam mar ogun vgum, ngata vaik ogun mnam ko nam kaemik he ngma kolongret ngogun mnam ka vrek to le gia kottek kat ko a mhel nama ppie ormar.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Vanang o kerkeknen ruk a mhel nam kotoongu ormar ko ngam kottek kun mnam ka vrek msim, her endruk arhe ngma kla orom a mhel to endo he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar, ko o kerkeknen ruk endruk ngam mia kottek her kun mnam ka vrek enang tok arhe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ii, ta vle tok arhe, ko o kerkeknen ngam kottek kun mnam a mhel ka vrek. Ii, endruk endri te: kmel o papat kmeharom o kerkeknen, kam pormia, kam kpoot mang a lei, kam mo vret mar, kmuruvik, kam vua ppiak kam gi vrong mon o mia orom a kerkeknen, va kam rere pum o mia kam kering ngaro mnok.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ii, o kerkeknen ri arhe ko momonik, ngama kla orom a mhel he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik enang tok. Vanang a keknen to kam lo parrur kmelel singni he kaemik, a keknen to endo nam lua kla orom a mhel, he en kam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik e!”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 To e Yesus ther gi vur aol kparem a mhe to endo, nang kle kngae mnam a mhe langto yok ko rkieng alo rengmat ruk e Taira va e Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ta pis, va vgum a vlom to nkong ko tok ko en a vrong rhek to ko mKenan, nang nong a Yuda msim to en e. Tkaol kpis ko kim e Yesus he kaurur kim te, “Kolaip, yindo E Devit Kaes To Yin, he ngia mrung dok vanie, ko a koot tviging ko kvek he kering kngae panaem hak.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 A vlom tkaurur kim, vanangko e Yesus tlua kakhi rkieng e. To kalngunes ngat kaol kpis ko kim e Yesus he kle kaurur kim vat te, “A vlom ta tvu kaelkeyang ngor kmikkiem mor. He likim he na ngae he.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Va e Yesus ta reng a vlom te, “E Nut tmeng dok ngang gi lIsrael tuk ruk ngta vraik petgim En kam vle malhagenmok mang vgum ngaro kerkeknen he gia vle enang o sipsip ruk ngata sosop, nang tlua meng dok ngang o vrong rhek e.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Vanang a vlom to endo tgi kaur kat ge, he kpis ktubulkek ku penharom he kat kaurur kim te, “Kolaip, he ngia turang dok vanie.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Va e Yesus tkoripang a vlom ta te, “Tlo vua ya dok kam lol o ngnes ruk lIsrael ngaro oreek he kngam mar ogu kam klang o vela ruk o vrong rhek ormar e.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Va a vlom tkat kaurur kim gi te, “Kolaip kua mnor, vanangko si o vela kat va ngam kaem o ol ngaro gi ngommes ruk mkor ngaortek ko ngma vuvuut kuo ma psen.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 A vlom thavae tok, va e Yesus tkoripang te, “Yu, kolkheng, yi sei kmor mnam yin mang dok hak he. He ekam tok, kua ngatkal mang ila mngan ko ya svil mang dok kmeharom tok.” A gi hi to ta re tok, a vlom ka kvek ther gi ya ngatngae.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 E Yesus teharom tok knop, to le kparem a mhe to e Taira he kngae ko paat ekam a ngaenker lsir. To ta grap ekam a vul langto ka ngaiting he korsang ko tok.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ta vle ko tok, va o mumu vang ruk laol ngat kaol ngok kim orom o mia ngo yor ngo mamten, endruk o nharyor, o kernonhor, o vivisker, o guvat va o vrong yor akuruk kat. Ngata plalam o mia orom ngo yor ngo mamten he kael mar tgus ko pum kalo keik to ther kaeharom mar.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 O mia ngta vokom o yor ngo mamten ko ngaro yor ngata nanop kuo mang ngar tgus hak he ngata mrua sor kmar kim e Yesus ko o guvat ngta rere, o nharyor ngta ngongae, endruk o kernonhor ngat sim vle, va o vivisker ngta nho kat. Ii, ngta vokom mar tok, to ngae sei kam sor hak kim tok, to le kanprim E Nut to lIsrael ngma totu pum.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kam ngae, to e Yesus ta vaeng kalngunes ngok kim to khavaeng ngar te, “Ko sei kam mrung a mumu to enda, ko ngata vle mo kmok kais kmo kolkhek korlotge he, he ngat lo vur kaemik e. He klua svil kam gia meng ngar kam gia vang kngae e, matok nga le kyor ka ktal ko ekam a ngaelaut.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 To kalngunes ngata mnganang te, “To ngruak ring o bret mriem moti ma gi kalputmok kmis mang la mumu to enda ko tvua laut, mar kmemik?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 To e Yesus ta kle ka mnganang ngar te, “Nang mularo bret o gutnei aner?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ngat havaeng tok, to e Yesus ta reng a mumu kmorosang ku mmie.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ngat korosang knop, to ta lol o bret va o singol to kanprim E Nut mang ngar to tkommenik he kaenik ngang kalngunes, to kalngunes ngat le kaisis kim a mumu ormar.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 To mar tgus ngat kaemik ngae kvi tgus knop, to e Yesus kalngunes ngata kaum o ol ngo mhetor ruk e Yesus tommenik va a mumu ta penkim mar, to ngat hera klang o ngauret ruk aktiek hori orom alomin ormar va ngat ngae ottep.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Vanang kam him gi lurokol ruk mnam endruk tgus ko ngat emik ko tok, mar ngat kais mang te, 4,000, nangko ngat lo him o is va lraip ruk ngat emik kar mar kat e.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ngat kaklang o ngauret knop, to e Yesus thera kaekon a mumu ngok mnam ngaro rengmat, nang en ta kle kar mnam a langail kngae mnam a mmie ka mhe to e Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.