Mateus 15

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To o Parisiau akuruk kar o pattermia kmo pos ngat kootpum mar ko mYerusalem he kngae ngok kim e Yesus he ka mnganang te,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Mor ri ngom sim kut kaikkiem ngolmialaol nga keknen to kam smia parrur kmelel singni ktar mang ngor kmemik. Vanang nngia orom itlengunes ko mar ngama kpoot mang ngua keknen to endo he lua parrur ktar mang ngar kmemik e?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 — ausente —
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 — ausente —
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Muma kpoot mang alo pos ruk ennginduk ekam ko muma sisieng muortek va muornek ko mum sim kut kaikkiem mutlmialaol ngarta keknen mruo ko ngam kle va kokheng alo pos ruk ennginduk kam havae te, ‘A nngiar to a mhel ta ktar mon E Nut mang, he kre kam nngiar ngang E Nut orom, a mhel to endo tho lo mi kut kais hak kam kle ka vrengem kam totu pum knan i o kteit orom ko ta svil kam smia tar min orom.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 He ekam ko mum kaikkiem mutlmialaol nga keknen to endo tok, mum mia hos kim E Nut ka pos mruo he kokomor kim orom tok, he nang muk kam kle sim kut kaikkiem muta mur keknen mruo tok.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mularo naprai alomin hak! A propet to e Aisaia te smia mien mang nguk ko ka re to mang nguk ther mi pis lmien ormuk ko tennik ta ktar kpavap mang nguk te,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘O mia ruk endri ngam gia gupiris kam gia totu pum dok orom ngaro gi pkor, vanang ngam lua vokom dok orom ngaro keknen e.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 He ekam tok, ngam gi mrua ngampaei pum mar mruo kam totu pum dok tok arhe, ko ngma patter o mia orom ngartaro keknen mruo ruk ngat kottek mkor ngatlmialaol mruo, ko enangthe ngat ottek ekam dok.’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 E Yesus ta reng ngar tok, to kta vaeng a mumu ngok kim kat he kreng ngar te, “Muk mgua smia ngangam kim muk kam mmok mang kuaro rhek na,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ekam ko o mia akuruk, ngma pat te, ngara ru pum o mgun ruk kuo mang o ol, ko ngam kaemik he kaengnam mar ogun mnam mar, he o ol ngara kla orom mar he ngar lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum tok. Vanang nop hak! Ko o tgoluk ruk ngat lua mmok ko pum E Nut kalo keik, her mar ruk ngam kle kottek kun mnam o mia ngaro vurkul ko ngma rere ormar, he o her tgoluk ruk arhe ngama kla orom o mia he ngam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 E Yesus ta keknen tok, to kalngunes ngat kaol kpis ka mnganang te, “Pathe nok yi lua mnor kat te, o Parisiau ngat leep vgum o rhek ruk endruk ko ya ngam mar ngang ngar?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Tgia ya kat e, ko o tgoluk ruk E Titou tkuon ma volkha tlo kakap, En nera hethetik.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 He ekam tok, mgua korim o Parisiau tok, ko mar, ngma vle enang o vivisker ruk ngma ktong o mia. He enangthe endo a vivisker ta kpom kaela to a vivisker kat, he ka ktong kngorom, pathe nok min tgus ngint lo kais kam kaum kaol pa huop gi?”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 E Yesus thavaeng ngar tok, to e Pita ta reng te, “Sim halger ila koka to endo mang o ol ngang ngor na.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Va e Yesus tkoripang e Pita he kreng te, “Puoo, te muk kat, mularo lpetuk ngta tok vop?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mut lua mmok gi te, o ol ruk a mhel nma ngam mar ogun vgum, ngata vaik ogun mnam ko nam kaemik he ngma kolongret ngogun mnam ka vrek to le gia kottek kat ko a mhel nama ppie ormar.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Vanang o kerkeknen ruk a mhel nam kotoongu ormar ko ngam kottek kun mnam ka vrek msim, her endruk arhe ngma kla orom a mhel to endo he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar, ko o kerkeknen ruk endruk ngam mia kottek her kun mnam ka vrek enang tok arhe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ii, ta vle tok arhe, ko o kerkeknen ngam kottek kun mnam a mhel ka vrek. Ii, endruk endri te: kmel o papat kmeharom o kerkeknen, kam pormia, kam kpoot mang a lei, kam mo vret mar, kmuruvik, kam vua ppiak kam gi vrong mon o mia orom a kerkeknen, va kam rere pum o mia kam kering ngaro mnok.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ii, o kerkeknen ri arhe ko momonik, ngama kla orom a mhel he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik enang tok. Vanang a keknen to kam lo parrur kmelel singni he kaemik, a keknen to endo nam lua kla orom a mhel, he en kam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik e!”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 To e Yesus ther gi vur aol kparem a mhe to endo, nang kle kngae mnam a mhe langto yok ko rkieng alo rengmat ruk e Taira va e Saidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ta pis, va vgum a vlom to nkong ko tok ko en a vrong rhek to ko mKenan, nang nong a Yuda msim to en e. Tkaol kpis ko kim e Yesus he kaurur kim te, “Kolaip, yindo E Devit Kaes To Yin, he ngia mrung dok vanie, ko a koot tviging ko kvek he kering kngae panaem hak.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 A vlom tkaurur kim, vanangko e Yesus tlua kakhi rkieng e. To kalngunes ngat kaol kpis ko kim e Yesus he kle kaurur kim vat te, “A vlom ta tvu kaelkeyang ngor kmikkiem mor. He likim he na ngae he.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Va e Yesus ta reng a vlom te, “E Nut tmeng dok ngang gi lIsrael tuk ruk ngta vraik petgim En kam vle malhagenmok mang vgum ngaro kerkeknen he gia vle enang o sipsip ruk ngata sosop, nang tlua meng dok ngang o vrong rhek e.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Vanang a vlom to endo tgi kaur kat ge, he kpis ktubulkek ku penharom he kat kaurur kim te, “Kolaip, he ngia turang dok vanie.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Va e Yesus tkoripang a vlom ta te, “Tlo vua ya dok kam lol o ngnes ruk lIsrael ngaro oreek he kngam mar ogu kam klang o vela ruk o vrong rhek ormar e.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Va a vlom tkat kaurur kim gi te, “Kolaip kua mnor, vanangko si o vela kat va ngam kaem o ol ngaro gi ngommes ruk mkor ngaortek ko ngma vuvuut kuo ma psen.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 A vlom thavae tok, va e Yesus tkoripang te, “Yu, kolkheng, yi sei kmor mnam yin mang dok hak he. He ekam tok, kua ngatkal mang ila mngan ko ya svil mang dok kmeharom tok.” A gi hi to ta re tok, a vlom ka kvek ther gi ya ngatngae.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 E Yesus teharom tok knop, to le kparem a mhe to e Taira he kngae ko paat ekam a ngaenker lsir. To ta grap ekam a vul langto ka ngaiting he korsang ko tok.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ta vle ko tok, va o mumu vang ruk laol ngat kaol ngok kim orom o mia ngo yor ngo mamten, endruk o nharyor, o kernonhor, o vivisker, o guvat va o vrong yor akuruk kat. Ngata plalam o mia orom ngo yor ngo mamten he kael mar tgus ko pum kalo keik to ther kaeharom mar.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 O mia ngta vokom o yor ngo mamten ko ngaro yor ngata nanop kuo mang ngar tgus hak he ngata mrua sor kmar kim e Yesus ko o guvat ngta rere, o nharyor ngta ngongae, endruk o kernonhor ngat sim vle, va o vivisker ngta nho kat. Ii, ngta vokom mar tok, to ngae sei kam sor hak kim tok, to le kanprim E Nut to lIsrael ngma totu pum.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Kam ngae, to e Yesus ta vaeng kalngunes ngok kim to khavaeng ngar te, “Ko sei kam mrung a mumu to enda, ko ngata vle mo kmok kais kmo kolkhek korlotge he, he ngat lo vur kaemik e. He klua svil kam gia meng ngar kam gia vang kngae e, matok nga le kyor ka ktal ko ekam a ngaelaut.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 To kalngunes ngata mnganang te, “To ngruak ring o bret mriem moti ma gi kalputmok kmis mang la mumu to enda ko tvua laut, mar kmemik?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 To e Yesus ta kle ka mnganang ngar te, “Nang mularo bret o gutnei aner?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ngat havaeng tok, to e Yesus ta reng a mumu kmorosang ku mmie.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ngat korosang knop, to ta lol o bret va o singol to kanprim E Nut mang ngar to tkommenik he kaenik ngang kalngunes, to kalngunes ngat le kaisis kim a mumu ormar.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 To mar tgus ngat kaemik ngae kvi tgus knop, to e Yesus kalngunes ngata kaum o ol ngo mhetor ruk e Yesus tommenik va a mumu ta penkim mar, to ngat hera klang o ngauret ruk aktiek hori orom alomin ormar va ngat ngae ottep.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Vanang kam him gi lurokol ruk mnam endruk tgus ko ngat emik ko tok, mar ngat kais mang te, 4,000, nangko ngat lo him o is va lraip ruk ngat emik kar mar kat e.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ngat kaklang o ngauret knop, to e Yesus thera kaekon a mumu ngok mnam ngaro rengmat, nang en ta kle kar mnam a langail kngae mnam a mmie ka mhe to e Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.